The example was given of conciliation before and after commencement of insolvency proceedings. |
Был приведен пример в отношении при-менения согласительной процедуры до и после возбуждения производства по делу о несостоя-тельности. |
Ethnic candidates are given priority in recruitment after graduation. |
Кандидаты из этнических общин получают преимущество при распределении после окончания учебного заведения. |
In general, parallel security and administrative structures dissolved rapidly after 31 January. |
В большинстве случаев параллельные структуры по вопросам безопасности и административного характера прекратили свою деятельность вскоре после 31 января. |
Beta-HCH exposure levels in local areas have declined after worldwide prohibitions and restrictions. |
После запретов и ограничений бета-ГХГ по всему миру, уровни его экспозиции в отдельных районах понизились. |
Please indicate whether this project will continue after 2006. |
Пожалуйста, сообщите, будут ли работы по проекту продолжаться после 2006 года. |
Its launch could take place immediately after the Conference. |
Он мог бы начать свою работу сразу же после завершения Конференции. |
She would like to know more about maintenance and child support after marital breakdown. |
Оратор хотела бы получить более подробные сведения о порядке выплаты алиментов и вспомоществования на ребенка после расторжения брака. |
Laws are usually published only after their passage. |
Законы, как правило, публикуются лишь после их принятия. |
Questionnaires received after 6 November 2007 are not reflected in the present report. |
Ответы на вопросник, полученные после 6 ноября 2007 года, в настоящем докладе не отражены. |
Topics included enhancing local governmental capacity for coastal and marine management and rehabilitation after natural disasters. |
Тематика программы включала укрепление потенциала местных органов власти в области управления прибрежными и морскими ресурсами и их восстановления после стихийных бедствий. |
Rafidain Bank failed to make any payments after May 1989. |
После мая 1989 года банк "Рафидайн" перестал производить какие-либо платежи. |
Only a few full-time or part-time trainers have remained available after several years of services. |
После нескольких лет осуществления деятельности по оказанию услуг осталось лишь несколько инструкторов, занятых полный или неполный рабочий день. |
The remaining police personnel are expected soon after. |
Ожидается, что остальные сотрудники полиции прибудут вскоре после этого. |
The first time not earlier than 12 months after registration. |
В первый раз не раньше, чем через 12 месяцев после регистрации. |
He was apparently arrested after having made statements that were considered political. |
Он был арестован после того, как выступил с заявлениями, которые были квалифицированы как политические. |
The perpetrators were subsequently pardoned after they had paid compensation. |
Впоследствии виновные, после того как они выплатили компенсацию, были помилованы. |
The present government after the election in 2006 has one minister. |
В составе нынешнего правительства, сформированного после выборов 2006 года, в должности министра работает одна женщина. |
However, armed resistance decreased markedly after two main gang leaders fled the area. |
Однако после того, как два основных лидера банд покинули этот район, уровень вооруженного сопротивления существенно снизился. |
The force structure will incorporate second-line logistics capabilities required to support it after deployment. |
Структура сил будет включать подразделения материально-технического обеспечения второго эшелона, необходимые для оказания им поддержки в период после развертывания. |
This activity ended after UNIFIL raised it with IDF. |
Эта деятельность была прекращена, после того как ВСООНЛ поставили данный вопрос перед ИДФ. |
Proposals received after 7 August 1999 will be available as informal documents. |
Предложения, которые поступят после 7 августа 1999 года, будут распространены в виде неофициальных документов. |
This comes just two days after the Annapolis meeting. |
И это произошло всего лишь через два дня после встречи в Аннаполисе. |
Norway might possibly consider amending its legislation, but that would be after thorough examination. |
Норвегия могла бы изучить возможность пересмотра своего законодательства в этом отношении, но это будет сделано после тщательного изучения вопроса. |
We also saw some progress soon after the signing. |
Мы также стали очевидцами достижения некоторого прогресса после подписания этого меморандума. |
Pioneering Moroccan feminists began their work soon after independence in 1956. |
Первые марокканские феминистки начали свою работу вскоре после обретения страной независимости в 1956 году. |