Only after extraditing the author did the State party start mentioning the possibility of visiting him and requesting a medical examination. |
Государство-участник начало говорить о возможности посетить автора и просить о проведении медицинского осмотра только после его выдачи. |
She further submits that such an examination should have been conducted before and not after the extradition. |
Кроме того, она указывает, что такую экспертизу следовало провести до выдачи, а не после нее. |
The request was reiterated on 14 October 2011, after receiving information that the extradition of the author was imminent. |
Данная просьба была направлена повторно 14 октября 2011 года после получения информации о том, что экстрадиция автора должна произойти в ближайшее время. |
The value of the work of missions after civilians have been harmed is extremely high. |
Ценность работы миссий после того, как гражданскому населению нанесен вред, является чрезвычайно высокой. |
The Committee further notes that, after his conversion, the author applied for refugee status on 20 February 2007. |
Кроме того, Комитет отмечает, что после того, как автор перешел в христианство, 20 февраля 2007 года он обратился за получением статуса беженца. |
A wide variety of States, for example, provide expressly in their constitutions for ineligibility after impeachment as an authorized or mandatory consequence. |
Так, широкое множество государств прямо предусматривают в своих конституциях электоральную неправомочность после импичмента в качестве санкционируемого или императивного последствия. |
Permanent ineligibility after impeachment is also not a disproportionate consequence for abuse of the office. |
Перманентная неправомочность после импичмента не представляет собой и несоразмерное последствие за злоупотребление должностью. |
Moreover, even after the author's participation was discontinued, an alternative treatment was prescribed to him. |
Более того, даже после прекращения участия автора в клинических испытаниях ему было назначено альтернативное лечение. |
The State party therefore considers that the complaint was filed after the expiration of the statutory period. |
Таким образом, государство-участник считает, что жалоба была подана после истечения установленного законом срока. |
Furthermore, it would also ensure that end-users have step-by-step guides as reference material to consult during and after training. |
Кроме того, он также обеспечит конечных пользователей пошаговыми руководствами, которые будут служить справочным материалом во время и после прохождения учебной подготовки. |
Surveys are conducted two and six months, respectively, after deployment in pilot sites and cluster entities. |
Обследования проводятся спустя два и шесть месяцев, соответственно, после развертывания системы в экспериментальном порядке в ряде отдельных точек и кластерных подразделений. |
In addition, the complainants both remained politically active after their arrival to Finland. |
Кроме того, оба автора продолжали активную политическую деятельность после их прибытия в Финляндию. |
No threats or intimidation of Mr. Gerasimov or his family after the adoption of the Committee's decision have been registered. |
Никаких угроз в адрес г-на Герасимова и его семьи или актов запугивания после принятия решения Комитета зарегистрировано не было. |
Such cases must be registered and investigated immediately after the receipt of a complaint. |
Такие дела должны регистрироваться и расследоваться незамедлительно после получения жалобы. |
The rest of the group was transported to the centre for undocumented migrants after their statements had been taken. |
Остальных членов группы доставили в центр приема нелегальных мигрантов, после чего по факту их задержания были составлены протоколы. |
It recalled that the complainant is an ex-serviceman who was demobilized on 16 October 1998 after a lengthy period of desertion. |
Оно напоминает, что заявитель является бывшим военнослужащим, который был демобилизован 16 октября 1998 года после своего длительного дезертирства. |
He remained in the same cell after his conviction. |
После приговора он продолжал содержаться в той же камере. |
Thus, the complainant maintains, more than 18 months after the events, no investigation has been opened. |
Таким образом, по утверждению автора, спустя более 18 месяцев после указанных событий, по изложенным в жалобе фактам так и не было начато никакого расследования. |
In the case in question, 18 months after the events, no investigation has been conducted. |
В данном случае никакого следствия не было начато даже через 18 месяцев после инцидента. |
It also continues to improve its financial statements after the adoption of IPSAS in 2012. |
Кроме того, после перехода на МСУГС в 2012 году она продолжает работу по совершенствованию своих финансовых ведомостей. |
According to the records kept by UNDP, only two staff continued to log into the human capital management module after separation. |
По данным ПРООН, два сотрудника продолжали пользоваться модулем системы управления кадровым капиталом после увольнения со службы. |
Spending is possible after funds are received and budgets are updated. |
Расходование средств допускается после получения средств или пересмотра бюджетов. |
The new plan was developed after extensive consultation with the majority of UNOPS stakeholders and partners. |
Новый план был разработан после широких консультаций с большинством заинтересованных сторон и партнеров ЮНОПС. |
This was caused partly by the delays in uploading information into the accounting system after donor agreements were signed. |
Отчасти это объясняется задержками в занесении информации в систему отчетности после подписания соглашений с донорами. |
According to UNDP records, two staff continued to sign in the system after their last day of employment. |
Согласно данным ПРООН, два сотрудника продолжали входить в систему после завершения срока их службы. |