| That proposal would also insert a new article after article 6, which it was said would provide for additional safeguards to consumers. | В соответствии с этим предложением после статьи 6 будет также добавлена новая статья, призванная обеспечить дополнительную защиту потребителей. |
| PGI, after receiving the equipment and installing them, demanded the execution of an agreement containing an arbitration clause. | После получения и установки оборудования Институт потребовал оформить соглашение, которое содержало арбитражную оговорку. |
| Reconstructing after Disasters: Building Back Better | Восстановительные работы после бедствий: строительство более совершенных зданий |
| He was able to free himself from the settlers, after a failed attempt to force him in their car. | Ему удалось отбиться от поселенцев после их неудачной попытки заставить его сесть в их машину. |
| Several witnesses and their family members fled the country after receiving threats. | Несколько свидетелей и членов их семей покинули страну после получения угроз. |
| In June 2013, the Division submitted a proposal for the organizational restructuring of the Judicial Police after close consultation with relevant officials. | В июне 2013 года Отдел после тесных консультаций с соответствующими должностными лицами внес предложение в отношении организационной перестройки судебной полиции. |
| This concept asserts the legitimacy of seeking reparation and drawing lessons even centuries after the actual events. | Эта концепция предполагает законность выдвижения требований о возмещении ущерба и извлечения исторических уроков даже спустя столетия после фактических событий. |
| The Daily News and The Standard newspapers were closed immediately after reporting on the 2012 executions of nine inmates. | Газеты "Дейли ньюс" и "Стандард" были немедленно закрыты после публикации в них сообщений о казни в 2012 году девяти заключенных. |
| The family is protected even after its dissolution following a separation. | Защита семьи обеспечивается даже после ее распада, следующего за расторжением брака. |
| The newspaper was able to resume its activities after six months of closure. | Эта газета смогла возобновить свою деятельность через шесть месяцев после ее закрытия. |
| Immediately after the completion of the first cycle review, the Lao Government had attached importance to the follow up on the supported recommendations. | Сразу же после завершения первого цикла обзора правительство Лаоса развернуло активную последующую деятельность по выполнению принятых рекомендаций. |
| JS2 noted that the Government created obstacles to the work of civil society organizations after their official registration. | В СП2 было отмечено, что правительство создает препятствия для действий организаций гражданского общества после их официальной регистрации. |
| In some cases, they were only able to meet their relatives between four and six months after their initial arrest. | В некоторых случаях они смогли получить свидание со своими родственниками через четыре-шесть месяцев после их первоначального ареста. |
| This applies to confessions made at any stage in the investigation process, before, under or after any period of custody. | Это относится к признаниям, сделанным на любом этапе процесса расследования, до, во время или после любого периода содержания под стражей. |
| The source reiterates Bajadi only learned of his formal charges several months after his arrest. | Источник вновь заявляет, что г-н Аль-Баджади узнал об официально предъявляемых ему обвинениях лишь спустя несколько месяцев после своего ареста. |
| They also refused to -Maidan's stomach ulcer, which worsened after he was incarcerated. | Они также отказали ему в лечении язвы желудка, которая обострилась после его заключения в тюрьму. |
| However, Javier Nieto Quintero was imprisoned and, after serving his sentence, sought asylum in the United States of America. | Тем не менее Хавьер Ньето Кинтеро был помещен в тюрьму и после отбытия срока наказания просил убежища в Соединенных Штатах Америки. |
| The Working Group adopts and publishes post-sessional documents after each session, reflecting the activities conducted and communications and cases examined. | Рабочая группа после каждой сессии принимает и публикует послесессионные документы, в которых освещаются проделанная работа, а также рассмотренные сообщения и случаи. |
| That future was approved by the international community and would bring with it stability after the current artificially sustained conflict. | Такое видение будущего получило одобрение международного сообщества и принесет с собой стабильность после текущего искусственно поддерживаемого конфликта. |
| As a result of Morocco's autonomy proposal, the process of political negotiation had been relaunched after a four-year impasse. | В результате выдвинутого Марокко предложения о предоставлении статуса автономии удалость возобновить, после четырех лет застоя, процесс политических переговоров. |
| The discussion focused on the inability of the United Nations to provide hard-wall accommodation to contingents after six months in tents. | Обсуждение было сосредоточено на неспособности Организации Объединенных Наций предоставить контингентам жилые помещения с твердыми стенками после шести месяцев их проживания в палатках. |
| Unquestionably, States had made widespread use of the mechanism both before and after article 25 had been enshrined in the Convention. | Разумеется, государства широко использовали данный механизм и до, и после включения статьи 25 в Конвенцию. |
| However, after submitting a notice of appeal and appeal brief, he passed away. | Однако после представления уведомления об апелляции и апелляционной записки он скончался. |
| The exchange of views by the members of the Council was reflected in a statement to the press issued after the meeting. | Обмен мнениями, состоявшийся между членами Совета, нашел отражение в выпущенном после заседания заявлении для печати. |
| The Government has expressed its commitment to convening a political dialogue with all parties immediately after the elections. | Правительство взяло на себя обязательство организовать политический диалог со всеми сторонами сразу после проведения выборов. |