| Their production declined after the second world war, when they were gradually substituted by plastics (for insulation purposes) and PCBs. | Их производство сократилось после Второй мировой войны, когда они были постепенно замещены пластмассами (в целях изоляции) и ПХД. |
| Toxicity in humans First reports of workers developing chloracne after exposure with CNs were published in the early 1940s. | Первые сообщения работников о развитии хлоракне после контакта с ХН были опубликованы в начале 1940 года. |
| Hyperpigmentation and scarring remained evident 1 year after treatment. | Гипер-пигментация и рубцы остались очевидными через 1 год после применения. |
| Reproductive abnormalities have been also observed in domestic animals after daily CN exposure in the mg/kg bw range. | Репродуктивные нарушения также наблюдались у домашних животных после ежедневного воздействия ХН в концентрациях, исчисляемых в мг/кг массы тела. |
| The allegations of one case were not substantiated and the case was closed after initial assessment. | В одном из случаев отсутствовали надлежащие доказательства и дело было закрыто после первоначальной оценки. |
| The strategy yielded positive results after its first year of implementation and strengthened collaboration with government and other partners. | Эта стратегия дала позитивные результаты после первого года ее осуществления и укрепила сотрудничество с правительством и другими партнерами. |
| The average time taken during the reporting period to dispose of cases after their referral to the Office was 6.6 months. | В течение отчетного периода для завершения рассмотрения дел после их представления Управлению в среднем требовалось 6,6 месяца. |
| The issue of stockpiles should not hamper the verification of a fissile material cut-off right after the treaty's entry into force. | Проблема существующих запасов не должна препятствовать контролю за прекращением производства расщепляющегося материала сразу после вступления договора в силу. |
| They also requested that UNCTAD organize briefings for delegations before and after major conferences. | Они также просили ЮНКТАД организовывать для делегаций брифинги перед крупными конференциями и после их проведения. |
| Table 2 shows that on average 82 per cent of recommendations were fully implemented 33 months after first being raised. | Таблица 2 показывает, что через 33 месяца после вынесения рекомендаций полностью выполнены в среднем 82 процента. |
| It will enter into force after ratification by 10 countries. | Она вступит в силу после ратификации 10 странами. |
| The Minister for Foreign Affairs of the Democratic Republic of the Congo delivered a statement after the vote. | После проведенного голосования министр иностранных дел Демократической Республики Конго выступил с заявлением. |
| One delegation recommended that the Secretary-General of the Gulf Cooperation Council be invited to brief the Council after Ramadan. | Одна из делегаций рекомендовала предложить Генеральному секретарю Совета сотрудничества стран Залива выступить в Совете после рамадана. |
| Coffee composite indicator prices fell steadily after reaching a high of 213 cents per pound in April 2011. | Средняя цена на кофе, рассчитываемая в виде комбинированного показателя, достигла в апреле 2011 года максимальной отметки в 213 центов США за фунт, после чего начала постепенно снижаться. |
| The cost of maintaining the mission after 30 June 2012 would be limited to the amounts approved by the Assembly. | Расходы на содержание Сил после 30 июня 2012 года будут ограничиваться суммами, утвержденными Ассамблеей. |
| It was noted that the situation in the country after the elections remained calm but fragile. | Было отмечено, что ситуация в стране после выборов по-прежнему спокойная, но неустойчивая. |
| He was released three hours after being abducted. | Похищенного отпустили через три часа после похищения. |
| In particular, he points out, that the offensive signs were only removed after the petitioners complained to the municipality. | В частности, он указывает, что оскорбительные таблички были сняты лишь после того, как петиционеры пожаловались в муниципалитет. |
| The individual was arrested in Kenya after unlawfully entering its territory from Somalia. | Это лицо было арестовано в Кении после того, как оно незаконно проникло в пределы ее территории из Сомали. |
| They released him after taking his car and the sum of 1.5 million Syrian pounds. | Он был освобожден после того, как похитители забрали его машину и деньги в размере 1,5 млн. сирийских фунтов. |
| The Panel notes that since May 2011 some reports have been submitted months after the inspection was conducted. | Группа отмечает, что с мая 2011 года некоторые сообщения представлялись спустя несколько месяцев после проведения досмотра. |
| Despite the requirement to report "promptly", sometimes Member States provide reports long after inspections are conducted. | Несмотря на требование оперативно представлять сообщения, иногда государства-члены представляют их по прошествии длительного времени после проведения досмотра. |
| Panels sometimes learn of useful conferences attended by other panels only after they have ended. | Иногда группы узнают о полезных конференциях, в которых участвуют представители других групп, лишь после их окончания. |
| All interlocutors affirmed the need for a continued international human rights presence in Timor-Leste after 2012. | Все участники подтвердили необходимость сохранения международного присутствия по правам человека в Тиморе-Лешти после 2012 года. |
| The law was activated after the endorsement of President Barzani on 13 June. | Закон вступил в силу 13 июня, после его утверждения президентом Барзани. |