| He had destroyed his passport earlier upon arrival in Germany after he passed customs control allegedly in fear of deportation to Uzbekistan. | Он уничтожил свой паспорт еще раньше, прибыв в Германию, после того, как прошел таможенный досмотр, якобы опасаясь высылки в Узбекистан. |
| After Boothe kicked Lance out of his office, he sent his men after him. | После того как Бут выгнал Лэнса из своего кабинета, он послал за ним своих людей. |
| After some research, I've learned that humans express emotion more freely after a scare. | Я провёл исследование и понял, что люди выражают эмоции более свободно после испуга. |
| He went after my sister, After I asked him to watch out for her. | Он ухлестнул за моей сестрой после того, как я попросила его приглядеть за ней. |
| After my husband passed away, Nick looked after me. | После кончины мужа Ник присматривал за мной. |
| The change proposed to rule 202 clarifies that the Executive Director continues to be accountable even after delegation. | Предлагаемое изменение к правилу 202 уточняет, что Директор-исполнитель сохраняет подотчетность даже после делегирования обязанностей. |
| He explains that he remained imprisoned for one year after having had a stroke. | Он поясняет, что оставался в заключении в течение года после перенесенного инсульта. |
| The day after his arrest, he was provided with a lawyer. | На следующий день после ареста ему были предоставлены услуги адвоката. |
| According to the Department of Field Support, in 2010/11, UNOCI experienced unplanned activities that emerged before and after the elections. | По информации Департамента полевой поддержки, в 2010/2011 году ОООНКИ пришлось заниматься незапланированной деятельностью, необходимость в которой появилась перед выборами и после них. |
| Final costing estimates after the Peacekeeping Financing Division review | Окончательная смета расходов после рассмотрения Отделом финансирования операций по поддержанию мира |
| However, the political crisis and violence after the elections radically altered the situation. | Но разразившийся после выборов политический кризис и последовавшие вспышки насилия коренным образом изменили ситуацию. |
| The Chair of the Advisory Group has instituted the practice of briefing the Peacebuilding Commission Organizational Committee after every meeting. | Председатель Консультативной группы ввел практику проведения после каждого совещания брифинга для Организационного комитета Комиссии по миростроительству. |
| These rates are not subject to reduction after 30 or 60 days. | Эти ставки не подлежат снижению после 30 или 60 дней. |
| The Republic of Argentina only returned to regular sovereignty protests after the outbreak of the Second World War in 1939. | Аргентинская Республика вновь стала регулярно выступать с протестами по вопросу о суверенитете лишь после начала Второй мировой войны в 1939 году. |
| The adverse effects of global economic crises did not end after 2008, but have instead become more multifaceted. | Неблагоприятные последствия мировых экономических кризисов не закончились после 2008 года, а напротив приобрели более многогранный характер. |
| That copies still need to be submitted after publication, however, raises concerns that censorship and the prosecution of journalists will continue. | Однако то, что их копии по-прежнему необходимо представлять после публикации, вызывает обеспокоенность по поводу того, что цензура и преследования журналистов будут продолжаться. |
| Furthermore, these observations were submitted more than one year after the communication was brought to the attention of the State party. | Кроме того, эти соображения были представлены спустя более чем год после ознакомления государства-участника с сообщением. |
| The verification carried out after the adoption of the Committee's Views established that the author's allegations therein were not confirmed. | Проведенная после принятия Комитетом своих соображений проверка не подтвердила обоснованность утверждений автора. |
| It was only after the abrupt deterioration of his state of health that he was hospitalized on 20 March 2001. | Лишь после резкого ухудшения его состояния 20 марта 2001 года он был госпитализирован. |
| 3.5 The author was not informed of the reasons for his arrest until 23 days after it had taken place. | 3.5 Автору было сообщено о причинах его задержания только через 23 суток после этого. |
| The author recalls that, after his release, he continued to receive direct threats from certain members of the security forces. | Автор напоминает, кроме того, что после освобождения он продолжал служить объектом прямых угроз со стороны некоторых служащих сил безопасности. |
| 2.3 Immediately after Kamel Djebrouni's arrest, his brother went to the local police station (in the eighth arrondissement). | 2.3 Сразу после ареста Камеля Джебруни его брат отправился в Комиссариат полиции данного района (восьмой округ). |
| Many programmes have moved ahead significantly or are now on track after their slow start-up. | В рамках многих программ были сделаны значительные шаги вперед или же ведется запланированная деятельность после завершения длительного процесса запуска программы. |
| It was irresponsible and unacceptable to work for their abolition after they had been used - whether accidentally, intentionally or by miscalculation. | Было бы безответственно и неприемлемо заниматься их ликвидацией лишь после того, как они уже были применены, будь то случайно, преднамеренно или вследствие просчета. |
| The remaining risk after management has taken action to alter the likelihood of risk or its impact. | Риск, остающийся после того, как руководство приняло меры по уменьшению вероятности или последствий риска. |