| The Independent High Electoral Commission released the final results on 1 June after the adjudication of all appeals. | Независимая высшая избирательная комиссия распространила окончательные результаты 1 июня после принятия судебных решений по всем апелляциям. |
| [38] Both vessels were released after a ransom drop of an undisclosed amount. | [38] Оба судна были освобождены после уплаты выкупа в неизвестном размере. |
| He was eventually released by AFP after 11 days in custody. | В конечном итоге ВСФ освободили его после 11 дней содержания под стражей. |
| He was arrested after posting music and a video clip on the Internet which attracted attention to the Talysh culture. | Он был арестован после того, как разместил в Интернете видеоролик, в котором привлекалось внимание к талышской культуре. |
| It noted that the Drafting Committee intended to revisit that paragraph after the Special Rapporteur had submitted his third report. | Он отмечает, что Редакционный комитет планирует вернуться к рассмотрению этого пункта после того, как Специальный докладчик представит свой третий доклад. |
| A draft local government bill will be submitted to the Legislature after approval by the Cabinet. | Проект закона о местном самоуправлении будет представлен законодательному органу после утверждения его кабинетом министров. |
| He added that after the incident the Presidents had maintained regular contacts and responded proactively to calm the situation. | Он добавил, что после инцидента президенты наладили регулярные контакты и приняли активные меры для нормализации ситуации. |
| The Council members welcomed the proactive responses of the two Presidents after the incident of 4 May. | Члены Совета приветствовали активные действия двух президентов после инцидента 4 мая. |
| In the central regions, there was no major deterioration in security in Baidoa after the departure of Ethiopian forces. | Говоря о центральных провинциях, следует отметить, что после ухода эфиопского контингента существенного ухудшения обстановки в плане безопасности в Байдоа не произошло. |
| The new Administration was inaugurated on 1 June 2014, after the Salvadoran people expressed its will through a democratic exercise. | После проведения демократических выборов, в ходе которых народ Сальвадора выразил свою волю, 1 июня 2014 года была сформирована новая Администрация. |
| They ranked protection from violence as their second highest priority, immediately after education. | Они назвали защиту от насилия вторым по важности вопросом сразу после образования. |
| It urged Albania to set up a system to facilitate relations between the child and both parents after divorce. | Он настоятельно призвал Албанию создать систему содействия поддержанию отношений между ребенком и обоими родителями после их развода. |
| This national report was compiled after a series of consultations amongst relevant government agencies. | Настоящий национальный доклад был подготовлен после целого ряда консультаций с соответствующими правительственными учреждениями. |
| For such reasons, birth registration with the Department within a few weeks after birth could be problematic. | По этим причинам регистрация рождения в Управлении через несколько недель после рождения ребенка может быть связана с определенными трудностями. |
| This hearing could take place up to 48 hours after the defendant's apprehension. | Это слушание может проводиться не позднее, чем через 48 часов после задержания обвиняемого. |
| Immediately after the 30 June revolution, the Government responsible for implementing the road map created a new Ministry of Transitional Justice. | Сразу после революционных событий 30 июня правительство, отвечающее за осуществление "дорожной карты", учредило новое Министерство юстиции переходного периода. |
| Further clarification would be provided after the Committee had taken action on the proposal. | Дополнительные разъяснения будут представлены после принятия Комитетом решения по данному предложению. |
| The Convention on the Rights of the Child had been the first treaty ratified by Palau after it gained independence in 1994. | Конвенция о правах ребенка была первым документом, ратифицированным Палау после обретения независимости в 1994 году. |
| Her delegation expected that a more comprehensive resolution would be drafted after publication of the report requested therein. | Делегация страны оратора надеется, что после публикации доклада будет разработана резолюция, охватывающая более широкий спектр вопросов. |
| Capacity-building before, during and after deployment should be maintained. | Необходимо обеспечить поддержание потенциала в период до развертывания, в ходе развертывания и после развертывания миссий. |
| Another participant concurred that the risk of diversion was at the highest soon after the end of an armed conflict. | Другой участник согласился, что риск перенаправления выше всего вскоре после окончания вооруженного конфликта. |
| Continued support is provided even after the project's beneficiaries move to community-based arrangements. | Постоянная поддержка предоставляется даже после того, как участники проекта начинают жить в условиях местной общины. |
| The Forum will consider the particular challenges of responding to violence after it has broken out. | Форум рассмотрит конкретные вызовы с точки зрения принятия ответных мер на насилие после того, как оно совершилось. |
| On 30 June 2014, several special procedures mandate holders expressed outrage after a criminal court in Egypt confirmed death sentences against 183 people. | 30 июня 2014 года несколько мандатариев специальных процедур выразили негодование после того, как Уголовный суд в Египте утвердил смертные приговоры 183 лицам. |
| It had ratified the Firearms Protocol to the Convention in March 2014 after having fully transposed it into European law. | В марте 2014 года Европейский союз ратифицировал Протокол об огнестрельном оружии к Конвенции после того, как полностью инкорпорировал его в европейское законодательство. |