| Several women have been recognised for their roles in advancing peace in the communities after the social unrest. | Была отмечена роль отдельных женщин в укреплении мира на уровне сообществ после социальных волнений. |
| Furthermore, it takes away a woman's choice about when to return to work after birth. | Кроме того, такой запрет лишает женщину права выбора в отношении того, когда она хотела бы вернуться на работу после рождения ребенка. |
| Tubal ligation as a form of Family Planning after the birth of a child still remains prevalent. | По-прежнему широко распространена перевязка маточных труб в качестве одного из средств планирования семьи после рождения ребенка. |
| States must ensure that these safeguards allow for acquisition of nationality by an otherwise stateless child as soon as possible after birth. | Государства должны обеспечивать, чтобы эти гарантии предусматривали приобретение гражданства ребенком, который иначе был бы апатридом, как можно скорее после его рождения. |
| Finally, after a State has adopted environmental standards into its law, it must implement and comply with those standards. | Наконец, после включения государством экологических стандартов в его законодательство оно должно осуществлять и обеспечивать выполнение этих стандартов. |
| They show that access to justice and services can be enhanced even in challenging contexts, such as during and after conflict. | Бенефициары Фонда демонстрируют, что доступ к системе правосудия и услугам можно расширить даже в сложных условиях, в частности в ходе конфликта и после него. |
| It will inform the public of its findings by means of a press conference, after having debriefed the Government. | После ознакомления правительства с отчетом она информирует общественность о своих выводах посредством проведения пресс-конференции. |
| Only after this it might be fully possible to ensure human rights and freedoms in the occupied territories of the Republic of Azerbaijan. | Только после этого можно будет в полной мере обеспечить защиту прав и свобод человека на оккупированных территориях Азербайджанской Республики. |
| These measures were taken after riots conducted at the city of Koudougou. | Эти меры были приняты после мятежа, вспыхнувшего в городе Кудугу. |
| The fifth National Action Plan against Trafficking in Human Beings for 2011-2012 was launched after the reporting period. | После завершения отчетного периода было начато осуществление пятого национального плана действий по борьбе с торговлей людьми на 2011-2012 годы. |
| The District Councils have been infused with dynamism with the appointment of administrators after a long hiatus. | Новую динамику удалось придать окружным советам благодаря назначению управляющих после длительного перерыва. |
| The High Commissioner noted the continuous expansion of illegal armed groups that emerged after the demobilization of paramilitary organizations. | Верховный комиссар отметила продолжающийся рост числа незаконных вооруженных формирований, появившихся после демобилизации военизированных организаций. |
| Migrant women with residency permits did not have a right for paid sick leave and state benefits during pregnancy and after childbirth. | Женщины-мигранты, имеющие разрешение на проживание, не обладают правом на оплачиваемый отпуск по болезни и государственные пособия в период беременности и после родов. |
| Only after attempting to do so could the petitioner conclude that such a remedy was indeed ineffective or unavailable. | Только после этой попытки автор мог сделать вывод о том, что такое средство защиты действительно является неэффективным или вообще отсутствует. |
| The publication has been used as a support for local security planning after its publication. | После ее выхода в свет эта публикация используется для оказания помощи при планировании мер по обеспечению безопасности на местном уровне. |
| Eighteen months after the entry into force of the Act, no proceedings had been brought for the misdemeanour. | За 18 месяцев после вступления в силу этого Закона не было возбуждено ни одного дела по его нарушению. |
| Nationals of the European Union may stand for election in the communes after five years of residence. | После пяти лет постоянного проживания на территории Люксембурга все граждане государств - членов Европейского союза могут баллотироваться на коммунальных выборах. |
| The National Human Rights Committee of Aruba has been reactivated after several years of inactivity. | После нескольких лет бездействия возобновлена деятельность Национального комитета по правам человека Арубы. |
| Those who entered Russia on tourist visas faced major difficulties if they stayed in the country after expiry of their visa. | Мигранты, въехавшие в Россию по туристическим визам, сталкиваются с серьезными трудностями, если остаются в стране после истечения срока действия своей визы. |
| Algeria had attained independence in 1962, after 37 years of colonial rule. | Алжир добился независимости в 1962 году после 37 лет колониального правления. |
| Persons awarded refugee status could also request naturalization one year after receiving refugee status. | Получившие статус беженца лица имеют право ходатайствовать о натурализации по истечении года после получения этого статуса. |
| Ms. Iskakova (Kyrgyzstan) said that all countries in the region had provided humanitarian assistance after the conflict. | Г-жа Искакова (Кыргызстан) говорит, что после конфликта все страны региона предоставили гуманитарную помощь. |
| However, after the conflict had ended, donor countries had provided an unprecedented level of humanitarian assistance and aid for reconstruction. | Тем не менее после конфликта страны-доноры предоставили беспрецедентную по масштабу гуманитарную помощь и содействие в восстановлении. |
| Responses had been drafted and approved after consultation with all relevant stakeholders. | Ответы были составлены и одобрены после консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The Bolivarian Republic of Venezuela had acted in good faith during and after the review process, and many recommendations had enjoyed its support. | Боливарианская Республика Венесуэла действовала добросовестно в ходе и после процесса обзора, и многие рекомендации встретили ее поддержку. |