| With more than 500,000 nationals in exile, the Sudan remains the second main African country of origin, after Somalia. | С учетом более 500000 граждан, находящихся в изгнании, Судан по-прежнему занимает второе место в списке основных африканских стран происхождения после Сомали. |
| Sick leave is only granted after it has been approved by management. | Отпуск по болезни, предоставляется только после его утверждения соответствующим руководителем. |
| Specifically, the Special Coordinator engaged all parties after political and sectarian violence erupted in Tripoli and Beirut in May to encourage efforts towards dialogue. | В более конкретном плане, Специальный координатор осуществлял взаимодействие со всеми сторонами после политических и межконфессиональных столкновений, произошедших в мае в Триполи и Бейруте, в интересах стимулирования усилий, направленных на проведение диалога. |
| Furthermore, a decreased flow of international aid to Afghanistan after 2014 is anticipated. | Кроме того, ожидается сокращение потоков международной помощи в Афганистан после 2014 года. |
| Further details by each department are provided after the table. | После таблицы дается дополнительная информация по каждому департаменту. |
| The two other brothers were released from the hospital several days after the incident. | Через несколько дней после инцидента два других брата были выписаны из больницы. |
| One delegation asked whether statements were posted on the paper-smart portal in advance of meetings or after they had been delivered. | Одна делегация поинтересовалась, размещаются ли заявления на портале разумного бумагопользования до заседаний или после того, как они были сделаны. |
| However, funding commensurate to the needs was received only after famine was declared. | Однако финансовые средства в объеме, соответствовавшем потребностям, были получены лишь после того, как в стране был объявлен голод. |
| Family members were reportedly informed of the execution after it had been carried out. | По сообщениям, члены семьи были проинформированы о казни уже после ее совершения. |
| Two countries incorporated ECLAC technical recommendations into the design of export incentives for the post-2015 period, after the expiration of existing subsidies in duty-free zones. | Две страны учли технические рекомендации ЭКЛАК в процессе разработки механизмов стимулирования экспорта на период после 2015 года, когда истечет срок действия ныне существующих субсидий в беспошлинных зонах. |
| In some settings, indigenous children also suffer institutionalization after forceful removal from their natural family settings. | В некоторых обстоятельствах дети из числа коренных народов страдают также от помещения в учреждения закрытого типа после принудительного отторжения от их привычной семейной обстановки. |
| Colombia ratified the Convention on 11 July 2012, after it had submitted its reply for the present report. | Колумбия ратифицировала Конвенцию 11 июля 2012 года, после представления своего ответа для настоящего доклада. |
| She indicated that the programme budget for the biennium 2012-2013 had been approved by the General Assembly after lengthy deliberations. | Она указала, что бюджет по программам на двухгодичный период 2012 - 2013 годов был утвержден Генеральной Ассамблеей после длительного обсуждения. |
| We expect the first deep geological repositories for nuclear spent fuel to become operational after 2020. | Мы ожидаем, что первые геологические хранилища глубокого заложения для отработавшего ядерного топлива начнут действовать после 2020 года. |
| Ireland approved a scheme to help qualify international volunteers for certain social welfare benefits and pensions after their return to the country. | В Ирландии был утвержден механизм по содействию работающим за рубежом добровольцам в получении некоторых социальных льгот и пенсий после возвращения на родину. |
| Closed with no measure (after charging with misconduct) | Дела, закрытые без принятия мер (после предъявления обвинений в совершении проступка) |
| The Council continued to follow the situation in South Sudan after it was admitted to membership in the United Nations. | Совет продолжал следить за положением в Южном Судане после приема этой страны в члены Организации Объединенных Наций. |
| Progress reports published after the first five years of operations indicate that the project is making progress towards the Goals. | Доклады о ходе работы, опубликованные после первых пяти лет операций, показывают, что в рамках проекта налицо прогресс в направлении достижения целей Декларации. |
| It would therefore be possible to fully evaluate the success of the programme only after the departure of the Mission. | Поэтому успех программы можно будет всесторонне оценить лишь после вывода Миссии. |
| Although MINUSTAH suffered heavy losses, immediately after the earthquake it proved resilient. | Хотя МООНСГ понесла тяжелые потери, она проявила жизнеспособность в период сразу после землетрясения. |
| While commercial radio stations were unable to function immediately after the earthquake, MINUSTAH radio was in operation. | В то время как коммерческие радиостанции не могли функционировать сразу после землетрясения, радиостанция МООНСГ успешно работала. |
| For 2010, no increase in numbers was reported as the police training programme was suspended after the earthquake. | За 2010 год не сообщалось о росте числа сотрудников, и осуществление программы подготовки полицейских было временно прекращено после землетрясения. |
| MINUSTAH's field-based integrated strategic planning was active in the high-stress period after the earthquake. | Комплексное стратегическое планирование МООНСГ на местах активно осуществлялось в напряженный период после землетрясения. |
| The Secretary-General opened the public forum held after the High Panel meeting to present highlights of the discussions. | Генеральный секретарь открыл публичный форум, который состоялся после заседания коллегии высокого уровня, и рассказал о ходе обсуждений. |
| However, some violations against children continued to be committed after the end of fighting, particularly in the west. | Тем не менее некоторые нарушения прав детей продолжали совершаться и после окончаний боевых действий, особенно в западной части страны. |