In the regional councils, the number of women was 35% after the 2009 elections. |
В региональных советах после выборов 2009 года доля женщин составила 35 процентов. |
Special needs are assessed by social care and health professionals as soon as possible after the initiation of a case. |
Оценкой их специальных потребностей занимаются социальные и медицинские работники по возможности сразу после заведения дела. |
The project ends on 31 December 2012, after which results will be available. |
Проект завершается 31 декабря 2012 года, после чего станут известны его результаты. |
Judges are appointed by decree of the President of the Republic after approval by the High Council of the Judiciary. |
Судьи назначаются указом Президента Республики после утверждения Высшим советом магистратуры. |
The care that women receive before, during and after their pregnancy has profound implications for the health and development of their children. |
Медицинский уход, который женщины получают до, в ходе и после беременности, оказывает сильное воздействие на здоровье и развитие их детей. |
In this regard, please indicate the number of children with disabilities adopted before and after the entry into force of this law. |
В этой связи просьба указать число детей-инвалидов, усыновленных до и после вступления в силу этого закона. |
In that context, it was organizing a development forum, the first session of which would be held immediately after the current session. |
В этой связи он организует форум по вопросам развития, первая сессия которого состоится сразу же после нынешней сессии. |
Post-certification activity (PCA) contracts, agreements and arrangements support station operators in operating and maintaining primary IMS stations after certification. |
Контракты, договоры и договоренности о постсертификационной деятельности (ПСД) поддерживают способности операторов станций эксплуатировать первичные станции МСМ и обеспечивать их работоспособность после сертификации. |
These detections, so long after the announced test, demonstrate the monitoring capability of the IMS. |
Эти показания, зарегистрированные по прошествии столь длительного времени после испытания, демонстрируют возможности мониторинга МСМ. |
Pursuant to new legislation, up to 42 days after delivery, the leave must be used by a mother in continuous duration. |
В соответствии с новым законодательством отпуск длительностью 42 дня после родов должен быть использован матерью непрерывно. |
The obligation to support a child shall persist even after the termination of a marriage. |
Обязательство по выплате алиментов на содержание ребенка сохраняется даже после прекращения брака. |
Nevertheless, the results achieved after the elections have not been entirely negative, despite what was noted above. |
Тем не менее результаты, полученные после выборов, не были полностью негативными, несмотря на то что отмечалось выше. |
The Sudan is expected to mark positive growth after a two-year economic decline. |
Ожидается, что в Судане будет иметь место позитивный рост экономики после продолжавшегося два года ее спада. |
Developing countries use a given technology only after it becomes an industrial standard, which also implies that they can adapt these existing mature technologies. |
Развивающиеся страны используют определенную технологию лишь после того, как она становится промышленным стандартом, из чего также следует, что они приспосабливают к своим нуждам эти уже существующие проверенные технологии. |
The Committee is concerned that the breastfeeding rate drops sharply after three months when mothers have to go back to work. |
Комитет обеспокоен тем, что показатели грудного вскармливания резко снижаются через три месяца после родов, когда матерям нужно возвращаться к трудовой деятельности. |
The situation changed after 9 April 2003 and women were able to join political parties, declare their affiliations and engage in political activity openly. |
Ситуация изменилась после 9 апреля 2003 года, и женщины получили возможность вступать в политические партии, заявлять о своей принадлежности к партиям и организациям и открыто заниматься политической деятельностью. |
Immunization of children against tetanus, measles and typhoid begins in the first months after birth and continues thereafter. |
Иммунизация детей от столбняка, кори и брюшного тифа начинается в первые месяцы после рождения и повторяется в дальнейшем. |
The conditions prevailing after 2003 were one reason for the low level of female employment in the private sector. |
Условия, сложившиеся после 2003 года, являются одной из причин низкого уровня занятости женщин в частном секторе. |
With the change in the political situation after 2003, civil society organizations were allowed to pursue their activities. |
В связи с изменением политической обстановки после 2003 года организациям гражданского общества было разрешено продолжать свою деятельность. |
Please provide data on the number of girls dropping out of school during or after pregnancy. |
Просьба предоставить информацию о количестве девочек, прекращающих учебу во время или после беременности. |
The teachers' strike is the only second major industrial action in Maldivian history, after the strike by taxi drivers in June 2007. |
Забастовка учителей была второй крупной забастовочной акцией в истории Мальдивских Островов после забастовки таксистов в июне 2007 года. |
Island Women's Development Committees were dismantled after 2008. |
После 2008 года островные комитеты по делам женщин были распущены. |
As noted above, this Act is expected to come into force after further stakeholders consultations. |
Как отмечалось выше, предполагается, что этот Закон вступит в силу после дополнительных консультаций с заинтересованными сторонами. |
In the reporting period, the child custody after divorce was mainly performed by the mother or by both parents. |
В отчетный период права на ребенка после развода в основном присуждались матери или обоим родителям. |
The department shall implement the annual training and development plan after the adoption it's the budget. |
Департамент приступает к выполнению ежегодного плана подготовки и повышения квалификации после принятия ее сметы. |