| The Committee notes that a preliminary investigation was started six months after the reported acts of torture on 10 December 2008. | Комитет принимает во внимание, что предварительное расследование было начато через шесть месяцев после сообщения 10 декабря 2008 года о фактах пыток. |
| In terms of the steps of the procedure, after sending reminders, the Committee could meet directly with certain delegations. | Что же касается этапов процедуры, то после традиционных напоминаний Комитет мог бы напрямую встречаться с отдельными делегациями. |
| He also asked why the Penal Institution Visiting Committee generally visited prisons only after giving prior notice. | Кроме того, он спрашивает, по какой причине Комитет по надзору за пенитенциарными учреждениями, как правило, посещает тюрьмы только после направления предварительного уведомления. |
| Medical follow-up of women prisoners is ensured particularly during pregnancy and after delivery; medical care is extended to the newborn as well. | Под особым медицинским контролем находятся женщины-заключенные в период беременности и после родов; новорожденным также обеспечивается медицинский уход. |
| In another country, new legislation on mutual assistance in criminal matters was enacted after the country visit of the review team. | В другой стране после завершения визита обзорной группы было принято новое законодательство о взаимной помощи по уголовным делам. |
| Changes that have occurred after that date are not reflected in this report. | Изменения, происшедшие после этой даты, в настоящем докладе не отражены. |
| All stakeholders have one year after the adoption of the concluding observations to provide their comments to the Committee. | После принятия заключительных замечаний все заинтересованные стороны имеют один год для того, чтобы предоставить Комитету свои замечания. |
| Such letters shall be sent not later than three weeks after the end of the session. | Такие письма направляются не позднее чем через три недели после окончания сессии. |
| In other words, the follow-up procedure shall systematically be discontinued after the provision of the State party's third substantive reply. | Другими словами, процедура последующей деятельности систематически прекращается после предоставления третьего ответа государства-участника по существу. |
| The bill was shelved immediately after release due to civil society criticism. | Сразу после внесения он был положен на полку в связи с критикой со стороны гражданского общества. |
| The reviews are conducted annually and, after 10 years of preventive detention, every nine months. | Пересмотры проводятся ежегодно, а после десятилетнего содержания под стражей в превентивных целях - раз в девять месяцев. |
| The Committee is concerned at reports that children in conflict with the law are ill-treated in police stations after arrest. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что дети, находящиеся в конфликте с законом, после ареста подвергаются жестокому обращению в полицейских участках. |
| The figures provided by the State party accounted only for those women who sought medical assistance after having abortions. | Представленные государством-участником сведения учитывают лишь тех женщин, которые обращаются за медицинской помощью после имевших место абортов. |
| The recordings were kept for a maximum of 31 days, after which they had to be destroyed. | Записи хранятся максимум в течение 31 дня, после чего они подлежат уничтожению. |
| So, you would have expected the secretariat to have made the comment after having consulted the members. | В общем, мы бы ожидали, чтобы секретариат высказал свой комментарий после консультаций с членами. |
| The court delivers a ruling only one year after the last public communication issued in accordance with article 119 of the Civil Code. | Суд выносит решение только спустя год после последней публикации, сделанной в соответствии со статьей 119 Гражданского кодекса. |
| The Board of Procurators General makes the final decision on immunity, where necessary after consultation with the Minister of Foreign Affairs. | Окончательное решение по вопросу об иммунитете принимается Советом генеральных прокуроров после консультации в необходимых случаях с Министром иностранных дел. |
| For isolated crimes therefore, the French State should provide for a separate statute of limitations for a long enough period after the crime. | Таким образом, в отношении единичных преступлений Франция должна отдельно предусмотреть достаточно продолжительный срок давности после совершения преступления. |
| The media industry continued to flourish in the MSAR after the handover. | После воссоединения произошло энергичное развитие СМИ ОАРМ. |
| Because of these difficulties and students' resulting lack of motivation, JS2 indicates that about one third of children leave school after their primary education. | Ввиду этих трудностей и, как следствие, отсутствия мотивации у учащихся, авторы СП2 отмечают, что примерно одна треть детей бросают школу после получения начального образования. |
| Television programme on Human Rights is broadcasted every Saturday after the French news bulletin during peak time in order to reach the maximum audience. | Программа телевидения по правам человека выходит в эфир каждую субботу после французских новостей в прайм-тайм, чтобы охватить самую широкую аудиторию. |
| In consultation with the National Assembly, the bill has been further revised before and after the Senate hearing in February 2013. | В консультации с Национальной ассамблеей в законопроект до и после слушаний в сенате в феврале 2013 года вносились изменения. |
| It is essentially an emergency court in which defendants are tried after years of detention. | По существу, это чрезвычайные суды, в которых обвиняемых судят после годами длящегося содержания под стражей. |
| In 2012, soon after the general elections, investigations were opened into several cases of human rights violations during the pre-electoral unrest. | В 2012 году вскоре после общих выборов началось расследование ряда случаев нарушения прав человека во время предвыборных волнений. |
| According to CSI, military instructions were issued in September 2012 after children had been officially enlisted and following pressure from the international community. | Согласно ИДС инструкции для военных были выпущены в сентябре 2012 года уже после официального зачисления на службу детей, причем это было сделано под давлением международного сообщества. |