Several protesters were arrested before and after the referendum, with reports of opposition leaders being beaten by police. |
До референдума и после него были арестованы несколько протестовавших лиц, и имели место сообщения об избиении милицией лидеров оппозиции. |
Twenty-eight of the convicted persons, including three former presidential candidates, remained in prison after their trials. |
Двадцать восемь из осужденных, включая трех бывших кандидатов на пост Президента, оставались в заключении после судебных разбирательств. |
UNODC commenced a joint European Union support programme to Mauritius in 2011 after Mauritius agreed to accept suspected pirates for prosecution. |
В 2011 году, после того как Маврикий согласился принимать подозреваемых в пиратстве лиц для их судебного преследования, ЮНОДК приступило к осуществлению совместной с Европейским союзом программы по предоставлению поддержки Маврикию. |
The violence was short-lived after calls by the 14 March leadership for protestors to disperse. |
Эта вспышка насилия быстро прекратилась после того, как руководители, победившие на выборах 14 марта, призвали протестующих разойтись. |
They would also welcome receiving an initial report six months after the office becomes fully operational. |
Они будут также приветствовать представление первоначального доклада через шесть месяцев после того, как отделение станет функционировать в полную силу». |
In most countries, the accused person has right of access to legal counsel immediately after being arrested. |
В большинстве стран обвиняемый имеет право обращаться к адвокату сразу же после ареста. |
Education is a continuum that begins before formal primary education starts and continues after secondary school. |
Образование является постоянным и непрекращающимся процессом, который начинается до начала формального процесса школьного обучения и продолжается после окончания школы. |
The effect of conflict on the right to health of affected populations may endure long after the cessation of active hostilities. |
Конфликты могут сказываться на обеспечении права на здоровье пострадавшего в ходе них населения еще долгое время после прекращения активного противоборства. |
These health effects often persist well after the end of active hostilities, and negatively impact health indicators for years thereafter. |
Такие последствия конфликтов зачастую сказываются на здоровье людей еще долгое время после прекращения активного противоборства и отрицательно влияют на показатели здоровья в течение многих последующих лет. |
In other cases, civic activists faced arbitrary detention and long prison terms after unfair trials. |
В ряде других случаев гражданским активистам грозило произвольное заключение под стражу и длительные сроки тюремного заключения после несправедливого суда. |
It is important to safeguard a seamless transition to the new pension administration system and address immediate "unknowns" after the implementation of IPAS. |
Важно обеспечить плавный переход на новую систему управления пенсионными выплатами и немедленно устранить выявленные после ее внедрения недостатки. |
The Law leaves a possibility for behavioural remedies after the merger is implemented but does not provide for structural remedies. |
Закон оставляет возможность повлиять на деятельность хозяйствующих субъектов после слияния, но не предусматривает никаких структурных средств защиты. |
The DGD becomes relevant after listing of the SHPF. |
ДСПР становится действительным после включения особо опасных пестицидных составов. |
It is reported that those symptoms occurred after the use of Gramoxone Super. |
Сообщается, что эти симптомы наблюдались после использования грамоксон супера. |
This paragraph, however, relates to effects after high dose oral ingestions typically of deliberate intent. |
Однако этот пункт относится к воздействию после высокой пероральной дозы, как правило, при преднамеренном приеме. |
The reported effects occurred after agricultural use of Gramoxone, the causal relationship is obvious. |
Указанные эффекты проявились после использования грамоксона в сельском хозяйстве; причинно-следственная связь очевидна. |
The risk phrases should be mentioned right after the classification symbol which triggers them. |
Коды риска следует указать сразу после относящихся к ним символов классификации. |
The way sustainable development has been addressed at the national level after Rio 1992 was inadequate. |
Подход, применявшийся к устойчивому развитию на национальном уровне после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году, оказался неадекватным. |
Moreover, even after once being made, periodical reviews need to be conducted for rules of procedure. |
Более того, даже после их составления необходимо проводить периодические обзоры правил процедуры. |
The Chair reviewed the voting procedures, after which the vote was held by secret ballot. |
Председатель провел обзор процедуры голосования, после чего состоялось тайное голосование. |
Several side events are scheduled during lunch breaks and after the afternoon sessions. |
Для проведения во время обеденных перерывов и после вечерних заседаний запланирован ряд мероприятий "на полях" Совещания. |
The Committee continues to reconsider membership after each assessment. |
Комитет продолжает пересматривать вопрос о членском составе после каждой оценки. |
El Salvador, Honduras, Nicaragua and Panama entered those markets later, after political problems had been laid to rest. |
Гондурас, Никарагуа, Панама и Сальвадор вышли на эти рынки позднее, после того как им удалось покончить с политическими проблемами. |
Ideally, the new round of surveys would be launched only after the new United Nations compensation package was in place. |
В идеале, проведение нового цикла обследований должно начаться только после того, как будет введен новый пакет вознаграждения в Организации Объединенных Наций. |
Should rules of procedure not be agreed to after the host is decided? |
Возможно, правила процедуры следует согласовать после того, как будет принято решение о принимающей стороне? |