| Many provisions of the Doha Document remained unimplemented several months after the stipulated deadlines had passed. | Спустя несколько месяцев после истечения оговоренных сроков многие положения Дохинского документа остаются невыполненными. |
| UNIOGBIS facilitated coordination meetings between international electoral observation missions to Guinea-Bissau before and after the 18 March presidential election. | ЮНИОГБИС обеспечивало проведение координационных совещаний миссий международных наблюдателей за выборами в Гвинее-Бисау до и после президентских выборов, которые были проведены 18 марта. |
| In many towns, numbers of protesters increased after the observers' arrival. | Во многих городах после прибытия наблюдателей увеличилось число протестующих. |
| The members were then assigned to new zones after four days' rest. | Затем члены группы после четырехдневного отдыха были распределены по новым зонам. |
| The Mission arrived in Syria after the imposition of sanctions aimed at compelling to implement what was agreed to in the protocol. | Миссия прибыла в Сирию после введения санкций, с тем чтобы добиться выполнения того, что было согласовано в протоколе. |
| In the last case, migrants were expelled after serving their sentence or when released on parole. | В этом последнем случае мигрант высылается после отбытия наказания или условно-досрочного освобождения. |
| The same procedure applied to Tajik nationals returning to their country to work after a period overseas. | Кроме того, данную процедуру проходят и таджикские граждане, возвращающиеся на работу в свою страну после пребывания за границей. |
| The secretariat will, after consultation with the Bureau, include such items on an updated provisional agenda. | Секретариат, после консультаций с Бюро, включает такие вопросы в обновленную предварительную повестку дня. |
| The Bureau will consider requests received after the deadline on an extraordinary basis. | Бюро будет рассматривать запросы, полученные после установленного срока, в экстренном порядке. |
| A statement in explanation of vote after the vote was made by the representative of Argentina. | Представитель Аргентины выступил с заявлением по мотивам голосования после его проведения. |
| They burned the Qubayr farm mosque and several homes of locals after brutally killing the owners. | Они сожгли мечеть на ферме Кубайр и несколько домов местных жителей после того, как жестоко убили их владельцев. |
| They said that the latter had come after local people appealed to them for rescue and protection. | Они заявили, что силы охраны правопорядка прибыли после того, как местное население попросило их обеспечить их защиту и спасти их. |
| Important steps were taken after the legislative elections in December 2011 to initiate the reform of the security sector. | После того как в декабре 2011 года были проведены выборы в законодательные органы, были предприняты важные шаги с целью инициировать реформирование органов безопасности и правоохранительных структур. |
| In the first incident, the staff member was released later the same day after he presented United Nations identification. | В первом случае сотрудник был освобожден позднее в тот же день, после того как он предъявил удостоверение Организации Объединенных Наций. |
| However, the document had been published, after Tajikistan had submitted its initial report to the Committee. | Однако этот документ был опубликован уже после представления Таджикистаном своего первоначального доклада Комитету по трудящимся-мигрантам. |
| The main political developments were all related to the period before, during and after the national elections. | З. Все основные политические события были связаны с периодом до, в ходе и после проведения национальных выборов. |
| In other cases, the hunters swiftly left the scene after being spotted by UNIFIL or Lebanese Armed Forces patrols. | В других случаях охотники быстро скрывались после обнаружения их патрулями ВСООНЛ или Ливанских вооруженных сил. |
| MINUSTAH extended its support to the Government and the local community, in particular during and after Hurricane Sandy. | МООНСГ расширила поддержку, оказываемую правительству страны и местному населению, в первую очередь во время и после урагана Сэнди. |
| The crew were released after intervention by Sudan People's Liberation Army Headquarters. | Экипаж был отпущен после вмешательства со стороны штаба Народно-освободительной армии. |
| The decision was made after consulting the President of the Security Council and the judges of the Mechanism. | Решение было принято после консультаций с Председателем Совета Безопасности и судей Механизма. |
| It is the responsibility of the African Union Commission to appoint an international Chairperson for the committee after consultation with both parties. | На Комиссию Африканского союза возложена обязанность назначить международного председателя Комитета после консультаций со сторонами. |
| Sporadic, small-scale clashes between the militias continued, however, after the signing of the agreements. | Тем не менее и после подписания соглашений кратковременные мелкие стычки между ополченцами продолжались. |
| In the second sentence, insert "any testing for" after "consideration of". | Во втором предложении включить "возможности проведения какого-либо испытания на" после "рассмотрения вопроса о". |
| Manufacturer/supplier or the competent authority to specify parts of the body to be washed after handling. | Изготовителю/поставщику или компетентному органу надлежит определить части тела, подлежащие обработке после обращения с данным химическим веществом. |
| In some other agencies, for example the OFT, the leadership makes the final decision, but only after extensive discussions with staff. | В некоторых других органах, например в УДК, окончательные решения принимает руководство, но лишь после обстоятельных обсуждений с персоналом. |