Many provisions of the Doha Document remained unimplemented several months after the stipulated deadlines had passed. |
Спустя несколько месяцев после истечения оговоренных сроков многие положения Дохинского документа остаются невыполненными. |
UNIOGBIS facilitated coordination meetings between international electoral observation missions to Guinea-Bissau before and after the 18 March presidential election. |
ЮНИОГБИС обеспечивало проведение координационных совещаний миссий международных наблюдателей за выборами в Гвинее-Бисау до и после президентских выборов, которые были проведены 18 марта. |
In many towns, numbers of protesters increased after the observers' arrival. |
Во многих городах после прибытия наблюдателей увеличилось число протестующих. |
The members were then assigned to new zones after four days' rest. |
Затем члены группы после четырехдневного отдыха были распределены по новым зонам. |
The Mission arrived in Syria after the imposition of sanctions aimed at compelling to implement what was agreed to in the protocol. |
Миссия прибыла в Сирию после введения санкций, с тем чтобы добиться выполнения того, что было согласовано в протоколе. |
In the last case, migrants were expelled after serving their sentence or when released on parole. |
В этом последнем случае мигрант высылается после отбытия наказания или условно-досрочного освобождения. |
The same procedure applied to Tajik nationals returning to their country to work after a period overseas. |
Кроме того, данную процедуру проходят и таджикские граждане, возвращающиеся на работу в свою страну после пребывания за границей. |
The secretariat will, after consultation with the Bureau, include such items on an updated provisional agenda. |
Секретариат, после консультаций с Бюро, включает такие вопросы в обновленную предварительную повестку дня. |
The Bureau will consider requests received after the deadline on an extraordinary basis. |
Бюро будет рассматривать запросы, полученные после установленного срока, в экстренном порядке. |
A statement in explanation of vote after the vote was made by the representative of Argentina. |
Представитель Аргентины выступил с заявлением по мотивам голосования после его проведения. |
They burned the Qubayr farm mosque and several homes of locals after brutally killing the owners. |
Они сожгли мечеть на ферме Кубайр и несколько домов местных жителей после того, как жестоко убили их владельцев. |
They said that the latter had come after local people appealed to them for rescue and protection. |
Они заявили, что силы охраны правопорядка прибыли после того, как местное население попросило их обеспечить их защиту и спасти их. |
Important steps were taken after the legislative elections in December 2011 to initiate the reform of the security sector. |
После того как в декабре 2011 года были проведены выборы в законодательные органы, были предприняты важные шаги с целью инициировать реформирование органов безопасности и правоохранительных структур. |
In the first incident, the staff member was released later the same day after he presented United Nations identification. |
В первом случае сотрудник был освобожден позднее в тот же день, после того как он предъявил удостоверение Организации Объединенных Наций. |
However, the document had been published, after Tajikistan had submitted its initial report to the Committee. |
Однако этот документ был опубликован уже после представления Таджикистаном своего первоначального доклада Комитету по трудящимся-мигрантам. |
The main political developments were all related to the period before, during and after the national elections. |
З. Все основные политические события были связаны с периодом до, в ходе и после проведения национальных выборов. |
In other cases, the hunters swiftly left the scene after being spotted by UNIFIL or Lebanese Armed Forces patrols. |
В других случаях охотники быстро скрывались после обнаружения их патрулями ВСООНЛ или Ливанских вооруженных сил. |
MINUSTAH extended its support to the Government and the local community, in particular during and after Hurricane Sandy. |
МООНСГ расширила поддержку, оказываемую правительству страны и местному населению, в первую очередь во время и после урагана Сэнди. |
The crew were released after intervention by Sudan People's Liberation Army Headquarters. |
Экипаж был отпущен после вмешательства со стороны штаба Народно-освободительной армии. |
The decision was made after consulting the President of the Security Council and the judges of the Mechanism. |
Решение было принято после консультаций с Председателем Совета Безопасности и судей Механизма. |
It is the responsibility of the African Union Commission to appoint an international Chairperson for the committee after consultation with both parties. |
На Комиссию Африканского союза возложена обязанность назначить международного председателя Комитета после консультаций со сторонами. |
Sporadic, small-scale clashes between the militias continued, however, after the signing of the agreements. |
Тем не менее и после подписания соглашений кратковременные мелкие стычки между ополченцами продолжались. |
In the second sentence, insert "any testing for" after "consideration of". |
Во втором предложении включить "возможности проведения какого-либо испытания на" после "рассмотрения вопроса о". |
Manufacturer/supplier or the competent authority to specify parts of the body to be washed after handling. |
Изготовителю/поставщику или компетентному органу надлежит определить части тела, подлежащие обработке после обращения с данным химическим веществом. |
In some other agencies, for example the OFT, the leadership makes the final decision, but only after extensive discussions with staff. |
В некоторых других органах, например в УДК, окончательные решения принимает руководство, но лишь после обстоятельных обсуждений с персоналом. |