| Eleven cases were referred to the human resources legal officer, all of which took place after formal investigation. | 11 дел были переданы сотруднику по правовым вопросам службы людских ресурсов, во всех случаях после проведения официального расследования. |
| They requested information on the future of United Nations Volunteers after completion of their assignments. | Они запросили информацию о будущем добровольцев Организации Объединенных Наций после завершения их полномочий. |
| Labour market indicators are still positive after the 2008-2009 global economic and financial crisis. | После мирового финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов все еще сохраняется положительная динамика показателей рынка труда. |
| Both before and after the crisis, growth in GDP in the region was not accompanied by a commensurate expansion in formal sector employment. | Как до, так и после кризиса рост ВВП в странах региона не сопровождался соразмерным увеличением занятости в формальном секторе. |
| Two decades after the peace accords, children of indigenous origin were among the most vulnerable and marginalized population groups. | После заключения мирных соглашений прошло два десятилетия, а дети коренных народов входят в число наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
| The source of data for the results framework must be agreed upon after consultations with relevant Governments. | Источник данных для схемы системы целеполагания должен быть согласован после консультаций с соответствующими правительствами. |
| The plans in question were adopted after the Convention had entered into force for the Party concerned. | Данные планы были одобрены после того, как Конвенция вступила в силу для соответствующей Стороны. |
| UNOPS has developed and piloted the contracts management system and will complete its implementation after accounting for changes resulting from the new enterprise resource planning system. | ЮНОПС разработало и опробовало систему управления контрактами, и завершит ее внедрение после того, как будет представлена информация об изменениях, обусловленных внедрением новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
| Those commitments were withdrawn, however, after the political crisis developed. | Однако после того, как разразился политический кризис, эти решения были отозваны. |
| The Sudan's struggle in adjusting to stabilization of its domestic economy after the separation of South Sudan continued in 2013. | В 2013 году продолжались попытки проведения структурной перестройки в Судане в целях стабилизации его внутренней экономики в период после отделения Южного Судана. |
| However, a turning point after 2000 may be observed as divergence between national average incomes stopped and even reversed. | Однако после 2000 года произошел поворотный момент, когда расхождение между средними показателями национального дохода перестало увеличиваться и даже стало уменьшаться. |
| At the same time, after initially adopting stimulus measures, many wealthier countries have responded to the global recession with austerity policies. | В то же время многие более богатые страны после первоначального принятия мер по стимулированию ввели политику жесткой экономии в ответ на глобальный экономический спад. |
| Since its introduction after the eruption of the global financial crisis, quantitative easing has already created numerous forms of spillover in the global economy. | Меры количественного смягчения с момента их введения после начала глобального финансового кризиса уже привели к возникновению в той или иной форме многочисленных побочных эффектов в мировой экономике. |
| Official development assistance (ODA) will continue to be a critical source of development finance after 2015. | После 2015 года официальная помощь в целях развития (ОПР) останется одним из важнейших источников финансирования развития. |
| Benefited from debt relief after qualifying in December 2007 | Облегчение долгового бремени после получения на это права в декабре 2007 года |
| The latter is due to reduced funding, in particular the non-replenishment of the Haiti Reconstruction Fund, set up after the earthquake. | Такое сокращение обусловлено уменьшением объема финансирования, в частности непополнением Фонда реконструкции Гаити, который был учрежден после землетрясения. |
| She was only able to return to work two months after the end of her medical leave. | Она смогла возобновить работу только через два месяца после окончания ее отпуска по медицинским показаниям. |
| Her son again lost his unemployment benefits and was able to regain them only after filing a complaint with the Social Court. | Ее сын снова утратил пособия по безработице и смог восстановить их только после подачи жалобы в социальный суд. |
| Jurisdictions are divided over the requirement to prove some overt physical manifestation that is to take place after the agreement. | Правовые системы расходятся в отношении требования доказать наличие какого-то явного физического проявления, которое должно иметь место после вступления в сговор. |
| With respect to investigations, they requested clarification on the reasons for closing certain cases after a preliminary assessment. | В отношении расследований они просили объяснить причины закрытия некоторых дел после предварительной оценки. |
| Budget figures are from year-end, after adjustments to reflect actual vacancy rates and entitlements. | Бюджетные данные представлены по состоянию на конец года после их корректировки с учетом фактических показателей доли вакантных должностей и компенсационных выплат. |
| Services should include transitional housing and employment after a shelter stay so that women are not vulnerable to recruitment by traffickers. | Такая помощь должна включать в себя обеспечение временным жильем и работой после пребывания в приюте, чтобы женщины не попадали в уязвимое положение для вербовки со стороны торговцев людьми. |
| In Afghanistan, after the collapse of the Taliban, there has been security, however, security is not stable. | В Афганистане после поражения движения «Талибан» наступило безопасное время, однако эту безопасность нельзя назвать стабильной. |
| This happened in Rwanda after the genocide; women are now in the majority and the decision-makers. | Такая ситуация сложилась в Руанде после геноцида; женщины теперь составляют большинство и являются лицами, принимающими решения. |
| The North East region has been the most continuously militarized region in India after Independence. | В Северо-Восточном регионе после обретения Индией независимости идет наиболее масштабный и непрерывный процесс милитаризации. |