Eleven cases were referred to the human resources legal officer, all of which took place after formal investigation. |
11 дел были переданы сотруднику по правовым вопросам службы людских ресурсов, во всех случаях после проведения официального расследования. |
They requested information on the future of United Nations Volunteers after completion of their assignments. |
Они запросили информацию о будущем добровольцев Организации Объединенных Наций после завершения их полномочий. |
Labour market indicators are still positive after the 2008-2009 global economic and financial crisis. |
После мирового финансово-экономического кризиса 2008 - 2009 годов все еще сохраняется положительная динамика показателей рынка труда. |
Both before and after the crisis, growth in GDP in the region was not accompanied by a commensurate expansion in formal sector employment. |
Как до, так и после кризиса рост ВВП в странах региона не сопровождался соразмерным увеличением занятости в формальном секторе. |
Two decades after the peace accords, children of indigenous origin were among the most vulnerable and marginalized population groups. |
После заключения мирных соглашений прошло два десятилетия, а дети коренных народов входят в число наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения. |
The source of data for the results framework must be agreed upon after consultations with relevant Governments. |
Источник данных для схемы системы целеполагания должен быть согласован после консультаций с соответствующими правительствами. |
The plans in question were adopted after the Convention had entered into force for the Party concerned. |
Данные планы были одобрены после того, как Конвенция вступила в силу для соответствующей Стороны. |
UNOPS has developed and piloted the contracts management system and will complete its implementation after accounting for changes resulting from the new enterprise resource planning system. |
ЮНОПС разработало и опробовало систему управления контрактами, и завершит ее внедрение после того, как будет представлена информация об изменениях, обусловленных внедрением новой системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
Those commitments were withdrawn, however, after the political crisis developed. |
Однако после того, как разразился политический кризис, эти решения были отозваны. |
The Sudan's struggle in adjusting to stabilization of its domestic economy after the separation of South Sudan continued in 2013. |
В 2013 году продолжались попытки проведения структурной перестройки в Судане в целях стабилизации его внутренней экономики в период после отделения Южного Судана. |
However, a turning point after 2000 may be observed as divergence between national average incomes stopped and even reversed. |
Однако после 2000 года произошел поворотный момент, когда расхождение между средними показателями национального дохода перестало увеличиваться и даже стало уменьшаться. |
At the same time, after initially adopting stimulus measures, many wealthier countries have responded to the global recession with austerity policies. |
В то же время многие более богатые страны после первоначального принятия мер по стимулированию ввели политику жесткой экономии в ответ на глобальный экономический спад. |
Since its introduction after the eruption of the global financial crisis, quantitative easing has already created numerous forms of spillover in the global economy. |
Меры количественного смягчения с момента их введения после начала глобального финансового кризиса уже привели к возникновению в той или иной форме многочисленных побочных эффектов в мировой экономике. |
Official development assistance (ODA) will continue to be a critical source of development finance after 2015. |
После 2015 года официальная помощь в целях развития (ОПР) останется одним из важнейших источников финансирования развития. |
Benefited from debt relief after qualifying in December 2007 |
Облегчение долгового бремени после получения на это права в декабре 2007 года |
The latter is due to reduced funding, in particular the non-replenishment of the Haiti Reconstruction Fund, set up after the earthquake. |
Такое сокращение обусловлено уменьшением объема финансирования, в частности непополнением Фонда реконструкции Гаити, который был учрежден после землетрясения. |
She was only able to return to work two months after the end of her medical leave. |
Она смогла возобновить работу только через два месяца после окончания ее отпуска по медицинским показаниям. |
Her son again lost his unemployment benefits and was able to regain them only after filing a complaint with the Social Court. |
Ее сын снова утратил пособия по безработице и смог восстановить их только после подачи жалобы в социальный суд. |
Jurisdictions are divided over the requirement to prove some overt physical manifestation that is to take place after the agreement. |
Правовые системы расходятся в отношении требования доказать наличие какого-то явного физического проявления, которое должно иметь место после вступления в сговор. |
With respect to investigations, they requested clarification on the reasons for closing certain cases after a preliminary assessment. |
В отношении расследований они просили объяснить причины закрытия некоторых дел после предварительной оценки. |
Budget figures are from year-end, after adjustments to reflect actual vacancy rates and entitlements. |
Бюджетные данные представлены по состоянию на конец года после их корректировки с учетом фактических показателей доли вакантных должностей и компенсационных выплат. |
Services should include transitional housing and employment after a shelter stay so that women are not vulnerable to recruitment by traffickers. |
Такая помощь должна включать в себя обеспечение временным жильем и работой после пребывания в приюте, чтобы женщины не попадали в уязвимое положение для вербовки со стороны торговцев людьми. |
In Afghanistan, after the collapse of the Taliban, there has been security, however, security is not stable. |
В Афганистане после поражения движения «Талибан» наступило безопасное время, однако эту безопасность нельзя назвать стабильной. |
This happened in Rwanda after the genocide; women are now in the majority and the decision-makers. |
Такая ситуация сложилась в Руанде после геноцида; женщины теперь составляют большинство и являются лицами, принимающими решения. |
The North East region has been the most continuously militarized region in India after Independence. |
В Северо-Восточном регионе после обретения Индией независимости идет наиболее масштабный и непрерывный процесс милитаризации. |