The same applies to women up to the end of the ninth month after birth. |
То же правило применяется к женщинам до окончания девятого месяца после рождения ребенка. |
The annual prevalence of abuse in families has fallen slightly after a five-year peak in 2010. |
Ежегодное число случаев насилия в семье незначительно упало после пятилетнего пика в 2010 году. |
Insert the following after 67/155: "67/292 Multilingualism". |
После 67/155 вставить: «67/292 Многоязычие». |
Just after independence, Burundi suffered a prolonged period of recurring internal crises, including: |
Сразу после получения независимости Бурунди вступила в весьма длительный период внутренних циклических кризисов, связанных среди прочего со следующими событиями: |
The period of maternity leave after giving birth may not be less than 6 weeks. |
Часть отпуска, приходящаяся на период после родов, не может быть короче шести недель. |
The right to housing has thus become the third enforceable right of the French legal system, after health and education. |
Тем самым право на жилище стало третьим правом во французской юридической системе, в отношении которого предусмотрена возможность исковой защиты, после права на охрану здоровья и на образование. |
Guyana attained its independence on May 26, 1966 after a long and difficult struggle against Dutch, French and British colonialism. |
Гайана обрела независимость 26 мая 1966 года после длительной и трудной борьбы против голландского, французского и британского колониализма. |
The disbursement is for 6 months after which a case has to be made for continued support. |
Средства выделяются в течение шести месяцев, после чего требуются ходатайства о дальнейшей поддержке. |
The Constitution also introduces devolved governance and decision-making that came into operation after the March 2013 elections. |
Конституция также вводит принципы делегирования полномочий на управление и принятие решений, которые вступили в силу после выборов в марте 2013 года. |
All enterprises that have revised their pay package after 14 April 2010 have to follow the new pay structure. |
Все предприятия, пересматривающие условия оплаты труда своих работников после 14 апреля 2010 года, должны придерживаться новых правил в отношении структуры вознаграждения. |
About half lived up to the requirements of the Act after a supplementary round. |
Почти половина из них после проведения дополнительного раунда проверок соблюдали положения Закона. |
The Convention requires the provision of complete nutrition for women during and after pregnancy. |
Конвенция требует обеспечения полноценного питания женщин во время и после беременности. |
Within three months after completion of a retraining course, 4 foreigners entered employment. |
В течение трех месяцев после окончания курса переподготовки четыре иностранца нашли работу. |
The provisions of all laws are applicable only to matters occurring after the date on which they entered into force. |
Положения всех законов применимы только к событиям, имевшим место после даты их вступления в силу. |
Courts should ensure that, after receiving a notice, the parties have enough time to prepare for the proceeding. |
Судам следует следить за тем, чтобы после получения извещения у сторон оставалось достаточно времени для подготовки к судопроизводству. |
These indicators will be available after 2013 data collection |
Эти показатели будут доступны после сбора данных в 2013 году |
The Working Group concluded its work in May 2012, after convening five times during its nine-month tenure. |
Рабочая группа завершила свою работу в мае 2012 года после того, как в течение девятимесячного периода своих полномочий она провела пять заседаний. |
We also propose also that prevention should be referenced, by including it after "international cooperation". |
Мы также предлагаем включить предупреждение, указав его после слов «международное сотрудничество». |
A department of culture was first established in 1966 after the attainment of independence. |
Учреждение, занимающееся вопросами культуры, было впервые создано в 1966 году сразу после получения независимости. |
The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. |
Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
In cases where the perpetrator was a foreigner, expulsion would only take place after a judicial review. |
В случаях когда правонарушителем является иностранец, высылка будет осуществляться только после судебного пересмотра соответствующего решения. |
Ms. Baraga (Switzerland) said that foreign nationals could apply for naturalization after 12 years of permanent residence in Switzerland. |
Г-жа Барага (Швейцария) говорит, что иностранные граждане могут подавать ходатайство о натурализации после 12 лет постоянного проживания в Швейцарии. |
The Federal Council had also recently amended legislation so that young persons in an irregular situation could continue their training after having completed their basic education. |
Федеральный совет недавно внес поправки в законодательство, в соответствии с которыми молодые люди, нелегально находящиеся в стране, могут продолжать свое обучение после завершения ими базового образования. |
The police may only use weapons, where essential, after a gradual use of proportionate force. |
Полиция может применять оружие в случае крайней необходимости после постепенного соразмерного применения силы. |
The Holy See established diplomatic relations with South Africa in 1994, after the abolition of apartheid. |
Святой Престол установил дипломатические отношения с Южной Африкой в 1994 году после ликвидации режима апартеида. |