The strong trend towards emancipation immediately after 1989, accompanied by burgeoning cultural efforts, started to abate after 1993. |
Сильная тенденция в направлении к эмансипации непосредственно после 1989 года, сопровождавшаяся ростом культурной активности, начала спадать после 1993 года. |
In one case, a defender was arrested and detained after meetings with trade unionists and later released after paying bail of £2,000. |
В одном из случаев правозащитник был арестован и заключен под стражу после встреч с профсоюзными активистами, а затем выпущен на свободу после выплаты залога в размере 2000 фунтов стерлингов. |
Such a situation may arise after the temporary stationing of forces or after a peace operation, or in the form of abandoned explosive ordnance. |
Такая ситуация может возникнуть после временной дислокации вооруженных сил, или после осуществления миротворческой операции, или в форме брошенных взрывчатых веществ. |
In both cases, the financing often is extended only after the entry of an order by the insolvency tribunal after a hearing conducted with notice to all affected parties. |
В обоих случаях такое финансирование предоставляется зачастую только после вынесения соответствующего постановления судом по делам о несостоятельности после проведения слушания и с направлением уведомления всем затрагиваемым сторонам. |
(ADR/ADN:) Existing Note 1 after 5.4.0 remains and should be placed after 5.4.0.1. . |
(ДОПОГ/ВОПОГ:) Существующее примечание 1 после раздела 5.4.0 сохраняется и перемещается после подраздела 5.4.0.1 . |
The manufacturer may request that testing may be carried out immediately after regeneration or after the conditioning cycle specified by the manufacturer and normal test preconditioning. |
Изготовитель может потребовать, чтобы испытание проводилось сразу же после регенерации или после цикла кондиционирования, предписанных изготовителем и отвечающих требованиям в отношении обычного испытания в ходе предварительной подготовки. |
This has achieved different dimensions especially after the unprecedented violence which the country witnessed after the December 2007 general elections. |
Результаты таких кампаний были неоднозначными, особенно после беспрецедентного насилия, произошедшего в стране после всеобщих выборов в декабре 2007 года. |
This applies equally to a civil servant after the end of her maternity leave (nine months after delivery of a child). |
Это относится также и к государственной служащей после конца ее отпуска по беременности (девять месяцев после рождения ребенка). |
However, those data received after the preparation of the present report, after compilation and analysis, will be made available to the Commission at its current session. |
Однако данные, полученные после завершения подготовки настоящего доклада, будут после компилирования и анализа представлены Комиссии на ее нынешней сессии. |
This would then mean that a suspect has the right to a defender only after having been formally charged, i.e. after 3 or up to 10 days. |
Тогда это означает, что подозреваемый имеет право на защитника только после официального предъявления обвинения, т.е. через 310 дней. |
Five accused have been convicted after full trials and three accused after guilty pleas. |
Пять обвиняемых были осуждены по результатам разбирательств и три обвиняемых - после признания ими своей вины. |
The amount of tax credit due to any person is calculated after taking account of a person's income after deducting tax and National Insurance contributions. |
Размер причитающейся налоговой скидки рассчитывается в зависимости от дохода лица после вычета налогов и взносов по социальному страхованию. |
It must be said that half of the countries concluding peace agreements after experiencing conflict situations relapse into conflict even after such agreements are signed. |
Следует сказать о том, что в половине стран, заключающих мирные соглашения по завершении конфликтных ситуаций, происходит возобновление конфликта даже после подписания таких соглашений. |
This power may arise some time after the dispute commences and after the interim measure may be required. |
Это полномочие может возникать в определенный момент времени после возникновения спора и после того, как может потребоваться принятие обеспечительной меры. |
The authors noted that bioaccumulation of HBCD was significant 6 hours after the single oral exposure and concentrations peaked after 4-8 days. |
Авторы отмечают, что через шесть часов после однократного перорального воздействия был установлен высокий уровень бионакопления ГБЦД, и концентрация ГБЦД достигла максимума через 4-8 дней. |
The only assessment of costs against results-based budgeting was undertaken after year-end and after the budget for the subsequent financial year had been set. |
Единственная оценка расходов по бюджету, ориентированному на конкретные результаты, проводилась по окончании года и после того, как был сверстан бюджет на следующий финансовый год. |
6.2.1 Transfer the note after the section heading to after the chapter heading. |
6.2.1 Разместить примечание, включенное после заголовка раздела, под названием главы. |
Under paragraph 4, withdrawals of declarations take effect on the first day after the expiry of six months after the receipt of the formal notification by the depositary. |
Согласно пункту 4 отказ от заявлений вступает в силу по истечении шести месяцев после получения официального уведомления депозитарием. |
The hearing on 8 February was the first time any of the accused gave court testimony after more than six months' detention and after repeated postponements. |
На заседании 8 февраля впервые кто-либо из обвиняемых дал в суде показания после более чем 6-месячного задержания и неоднократных отсрочек. |
As soon as practicable after its constitution and after inviting the parties to express their views, the arbitral tribunal shall establish the provisional timetable of the arbitration. |
В кратчайшие практически возможные сроки после своего образования и предложения сторонам изложить свои позиции арбитражный суд устанавливает предварительные сроки арбитражного разбирательства. |
Such notification shall take place promptly after their initial detention or arrest and also after any transfer from one place of detention to another. |
Такое сообщение должно быть сделано сразу после первоначального задержания или ареста, а также после любого перемещения из одного места содержания под стражей в другое. |
Those periods covered the time after initial indictment taken up by the trial procedure and included periods of arrest and detention for other crimes after indictment. |
Эти периоды охватывали время после первоначального предъявления обвинения, затраченное на судебное разбирательство, и включали также периоды ареста и временного задержания за другие преступления после вынесения обвинительного заключения. |
Judges and prosecutors usually undergo the same legal education and are specialized after its completion, or after admission to a particular judicial or prosecutorial school or academy. |
Судьи и прокуроры обычно проходят тот же курс юридического образования и получают специализацию после его завершения или после поступления в конкретный институт или академию, готовящих судебных или прокурорских работников. |
4.8.2 Should permanent restrictions to traffic remain applicable also after the end of roadworks, they should be repeated as soon as possible after the above-mentioned sign. |
4.8.2 Если постоянные ограничения действуют и после окончания участка дорожных работ, то их следует подтвердить как можно скорее после вышеупомянутого знака. |
In unequal societies, unemployment and underemployment rates after an economic crisis typically stay up for more prolonged periods even after growth is resumed, thus dragging down poverty reduction. |
В странах, испытывающих проблему неравенства, высокие уровни безработицы и неполной занятости после экономического кризиса обычно сохраняются в течение более продолжительных периодов времени, даже после возобновления роста, затягивая тем самым процесс сокращения масштабов нищеты. |