| Fuel prices decreased by more than 10 per cent after the detection of the cartel. | После обнаружения этого картеля цены на топливо снизились более чем на 10%. |
| World growth has slowed significantly after the global financial crisis, especially in developed countries. | После глобального финансового кризиса рост мировой экономики значительно замедлился, особенно в развитых странах. |
| New parties that have ratified the Convention after posting of programme of work document in 2013. | Новые Стороны, которые ратифицировали Конвенцию после опубликования документа с изложением программы работы в 2013 году. |
| The helicopter was detained overnight after attempts by UNAMID to persuade the authorities to allow it to depart proved unsuccessful. | Вертолет был задержан на ночь после того, как попытки ЮНАМИД убедить власти дать разрешение на взлет оказались безрезультатными. |
| The flight departed the following day without the teachers on-board after the matter was escalated to higher authorities. | Вертолет отбыл на следующий день без учителей на борту после того, как этот вопрос был доведен до сведения вышестоящих инстанций. |
| Calm was restored after the Lebanese Armed Forces deployed heavily in the neighbourhoods affected. | Восстановить спокойствие удалось только после крупномасштабного развертывания подразделений ливанских вооруженных сил в затронутых районах. |
| The talks had to be called off after Ansar Dine revoked its commitment to non-violence. | Переговоры пришлось отменить после того, как группировка «Ансар ад-дин» отказалась от своего обязательства не прибегать к насилию. |
| In its view, such reforms should be initiated before, and continued after, the elections. | По его мнению, эти реформы должны начаться до выборов и продолжиться после завершения кампании. |
| Several participants called for a review of international governance principles to achieve balanced growth after 2015 and prevent a segmented global economy. | Некоторые участники призвали к пересмотру принципов международного управления в целях обеспечения сбалансированного роста в период после 2015 года и недопущения сегментации глобальной экономики. |
| Some delegates underscored the essential role of governments in taking over the initiatives presented after the project phase was finished. | Ряд делегатов подчеркнули важнейшую роль государств с точки зрения принятия на себя руководящей роли в рамках инициатив после завершения проектной фазы. |
| Within a few days after the application only slight residues are to be found in the pulp and nuts, respectively. | В течение нескольких суток после нанесения незначительные остатки обнаруживаются в мякоти и орехах, соответственно. |
| The concentration of trichlorfon in various organs after direct application to animals largely depends on the treatment procedure and the formulation used. | Концентрация трихлорфона в различных органах после непосредственного нанесения на шкуру животных во многом зависит от процедуры обработки и используемого состава. |
| Addendum 2 provides additional information emerged after the submission of the original proposal. | Дополнительная информация, появившаяся после представления первоначального предложения, содержится в добавлении 2. |
| The second draft decision concerned France, which had fallen into non-compliance after exceeding the allowed production of HCFCs for 2011. | Второй проект решения касался Франции, которая перешла в состояние несоблюдения после превышения ею допустимого уровня производства ГХФУ в 2011 году. |
| The Committee was also informed that the risks would be quantified after the preparation of the final cost estimates. | Комитет был также проинформирован о том, что количественная оценка рисков будет произведена после подготовки окончательной сметы расходов. |
| NATO has stated that this can be concluded only after the signature of a bilateral accord with the United States. | НАТО заявила, что такое соглашение может быть заключено лишь после подписания двустороннего соглашения с Соединенными Штатами. |
| It is assumed that leased space would be available at commercial rates after 2023 and option 4 is deemed viable. | Предполагается, что после 2023 года эти помещения будут сдаваться в аренду по коммерческим ставкам, и вариант 4 рассматривается как жизнеспособный. |
| The Syrian Government did everything necessary to facilitate its entry, but the convoy withdrew after being blocked by a number of local inhabitants. | Сирийское правительство сделало все необходимое для того, чтобы содействовать въезду автоколонны, однако она развернулась обратно после того, как дорогу ей заблокировали несколько местных жителей. |
| A little less than one year after this criminal act of terrorism occurred, the facts are gradually coming to light. | Немногим менее одного года после совершения этого преступного акта терроризма начинают появляться на свет конкретные факты. |
| He was released after being used as a porter for weapons for two days. | Он был освобожден после того, как в течение двух дней его использовали для переноски оружия. |
| The OSCE/ODIHR will issue a comprehensive final report, including recommendations for potential improvements, some eight weeks after the completion of the election process. | ОБСЕ/БДИПЧ представит полный заключительный отчет, включая рекомендации в отношении возможных улучшений, примерно через восемь недель после завершения избирательного процесса. |
| Consequently, after the reallocation some candidates had a slightly higher proportion of DEC executives than others. | Поэтому после перераспределения должностей некоторые кандидаты получили несколько больший процент своих представителей в руководстве ОИК, чем другие. |
| 2.5 A week after his release, police officer Saad again came to his home to arrest him. | 2.5 Через неделю после освобождения в его дом опять явился офицер полиции Саад, чтобы повторно арестовать его. |
| He was accordingly re-detained on 30 December 2013, and temporarily released after paying another surety of $3,000. | В связи с этим 30 декабря 2013 года он был повторно задержан и временно освобожден после выплаты другого залога в размере 3000 долл. США. |
| 2.4 On an unspecified date, the author was arrested in Kyrgyzstan after committing a theft. | 2.4 В неуказанную дату автор был арестован на территории Кыргызстана после совершения кражи. |