| There should be clear binding instructions to ensure adherence to the policy of sourcing non-expendable assets only after obtaining clearance from the Centre. | Должны иметься четкие и обязательные для исполнения указания с целью обеспечить соблюдение политики подбора поставщиков активов длительного пользования только после получения разрешения от Центра. |
| Matter reported after closure of MINURCAT. | О данном случае сообщили после закрытия МИНУРКАТ. |
| It is also now likely that any solution will be defined after the completion of the capital master plan. | По всей видимости, решение будет принято после завершения генерального плана капитального ремонта. |
| The initial steps for the establishment of the new Government started immediately after the inauguration. | Первоначальные шаги по формированию нового правительства были предприняты сразу же после инаугурации. |
| The Human Rights Commission's operations were completely interrupted in all 10 states after the conflict began on 15 December 2013. | После начала конфликта 15 декабря 2013 года деятельность Комиссии по правам человека была приостановлена во всех 10 штатах. |
| 18.8 The behaviour of the region's economies after 2003 can be explained by internal as well as external factors. | 18.8 Экономические показатели в регионе после 2003 года можно объяснить как внутренними, так и внешними факторами. |
| The late retiree submitted documents to the Fund more than a year after his separation from service. | Покойный представил документы в Фонд спустя больше года после своего увольнения со службы. |
| Another 14 delegations explained their positions, opposing the embargo, after the adoption of the resolution. | Еще 14 делегаций разъяснили свою позицию против блокады после принятия резолюции. |
| I warmly welcome the formation of a national interest government after many months of political stagnation. | Я тепло приветствую формирование правительства защиты национальных интересов после долгих месяцев политического цейтнота. |
| The Somali people must capitalize on those opportunities by embracing a spirit of compromise and reconciliation as they rebuild their country after decades of conflict. | Сомалийский народ должен воспользоваться этими возможностями и действовать в духе компромисса и примирения в процессе восстановления своей страны после десятилетий конфликта. |
| I met with members of the strategic review team before and after their field visit. | Я встречался с членами группы по стратегическому обзору до и после их поездки на места. |
| The convoy took place after two failed attempts. | Автоколонна доставила помощь после двух неудачных попыток. |
| In response, the Ministry of Health will implement a measles vaccination campaign immediately after the May polio round. | В порядке реагирования Министерство здравоохранения проведет кампанию по вакцинации против кори незамедлительно после майского раунда борьбы с полиомиелитом. |
| They also confessed having received sums of money after training. | Кроме того, они признались, что после обучения ими были получены денежные суммы. |
| One strategic challenge in Afghanistan after 2014 is the question of the presence and role of Al-Qaida affiliates. | Одним из стратегических вызовов в Афганистане после 2014 года выступает вопрос присутствия и роли филиалов «Аль-Каиды». |
| The end of M23 came quickly after the collapse of the negotiations held in Kampala on 21 October. | Конец движения «М23» наступил вскоре после провала переговоров в Кампале 21 октября. |
| The Commission was established on 11 August after the swearing-in of its 17 commissioners. | Комиссия была создана 11 августа, после того как приняли присягу 17 ее членов. |
| The International Labour Organization Administrative Tribunal dismissed the appeal after the appellant refused to undergo specialized medical examinations ordered by the Tribunal. | Административный трибунал Международной организации труда отклонил апелляционную жалобу после того, как ее подательница отказалась пройти специальное медицинское освидетельствование, которое постановил провести Трибунал. |
| One was held in Oman, and focused in part on the future regional environment after 2014. | Одна из них прошла в Омане и была отчасти посвящена будущей обстановке в регионе в период после 2014 года. |
| The kidnapping took place just 10 days after Fatah and Hamas formed a unity government. | Похищение произошло лишь через 10 дней после того, как ФАТХ и ХАМАС сформировали правительство национального единства. |
| The Group is investigating reports of continued recruitment in Rwanda after the M23 defeat. | Группа проверяет сообщения о том, что вербовка на территории Руанды продолжалась и после разгрома «М23». |
| However, after the delegation had left, the regime progressively tightened its grip on the remaining detainees. | Однако после отъезда делегации режим стал оказывать все большее давление на остальных задержанных. |
| Still, there has never been a war after which peace has not come. | Однако не было еще ни одной войны, после которой не наступал бы мир. |
| Humanitarian agencies were able to reach most of the areas affected by fighting and tribal clashes after sustained advocacy with state authorities. | После длительной разъяснительной работы с властями штата гуманитарные учреждения смогли иметь доступ в большинство районов, затронутых вооруженным противоборством и столкновениями племен. |
| The situation was stabilized after UNAMID intensified patrols in the area. | После усиленного патрулирования силами ЮНАМИД в этом районе ситуация стабилизировалась. |