There should be clear binding instructions to ensure adherence to the policy of sourcing non-expendable assets only after obtaining clearance from the Centre. |
Должны иметься четкие и обязательные для исполнения указания с целью обеспечить соблюдение политики подбора поставщиков активов длительного пользования только после получения разрешения от Центра. |
Matter reported after closure of MINURCAT. |
О данном случае сообщили после закрытия МИНУРКАТ. |
It is also now likely that any solution will be defined after the completion of the capital master plan. |
По всей видимости, решение будет принято после завершения генерального плана капитального ремонта. |
The initial steps for the establishment of the new Government started immediately after the inauguration. |
Первоначальные шаги по формированию нового правительства были предприняты сразу же после инаугурации. |
The Human Rights Commission's operations were completely interrupted in all 10 states after the conflict began on 15 December 2013. |
После начала конфликта 15 декабря 2013 года деятельность Комиссии по правам человека была приостановлена во всех 10 штатах. |
18.8 The behaviour of the region's economies after 2003 can be explained by internal as well as external factors. |
18.8 Экономические показатели в регионе после 2003 года можно объяснить как внутренними, так и внешними факторами. |
The late retiree submitted documents to the Fund more than a year after his separation from service. |
Покойный представил документы в Фонд спустя больше года после своего увольнения со службы. |
Another 14 delegations explained their positions, opposing the embargo, after the adoption of the resolution. |
Еще 14 делегаций разъяснили свою позицию против блокады после принятия резолюции. |
I warmly welcome the formation of a national interest government after many months of political stagnation. |
Я тепло приветствую формирование правительства защиты национальных интересов после долгих месяцев политического цейтнота. |
The Somali people must capitalize on those opportunities by embracing a spirit of compromise and reconciliation as they rebuild their country after decades of conflict. |
Сомалийский народ должен воспользоваться этими возможностями и действовать в духе компромисса и примирения в процессе восстановления своей страны после десятилетий конфликта. |
I met with members of the strategic review team before and after their field visit. |
Я встречался с членами группы по стратегическому обзору до и после их поездки на места. |
The convoy took place after two failed attempts. |
Автоколонна доставила помощь после двух неудачных попыток. |
In response, the Ministry of Health will implement a measles vaccination campaign immediately after the May polio round. |
В порядке реагирования Министерство здравоохранения проведет кампанию по вакцинации против кори незамедлительно после майского раунда борьбы с полиомиелитом. |
They also confessed having received sums of money after training. |
Кроме того, они признались, что после обучения ими были получены денежные суммы. |
One strategic challenge in Afghanistan after 2014 is the question of the presence and role of Al-Qaida affiliates. |
Одним из стратегических вызовов в Афганистане после 2014 года выступает вопрос присутствия и роли филиалов «Аль-Каиды». |
The end of M23 came quickly after the collapse of the negotiations held in Kampala on 21 October. |
Конец движения «М23» наступил вскоре после провала переговоров в Кампале 21 октября. |
The Commission was established on 11 August after the swearing-in of its 17 commissioners. |
Комиссия была создана 11 августа, после того как приняли присягу 17 ее членов. |
The International Labour Organization Administrative Tribunal dismissed the appeal after the appellant refused to undergo specialized medical examinations ordered by the Tribunal. |
Административный трибунал Международной организации труда отклонил апелляционную жалобу после того, как ее подательница отказалась пройти специальное медицинское освидетельствование, которое постановил провести Трибунал. |
One was held in Oman, and focused in part on the future regional environment after 2014. |
Одна из них прошла в Омане и была отчасти посвящена будущей обстановке в регионе в период после 2014 года. |
The kidnapping took place just 10 days after Fatah and Hamas formed a unity government. |
Похищение произошло лишь через 10 дней после того, как ФАТХ и ХАМАС сформировали правительство национального единства. |
The Group is investigating reports of continued recruitment in Rwanda after the M23 defeat. |
Группа проверяет сообщения о том, что вербовка на территории Руанды продолжалась и после разгрома «М23». |
However, after the delegation had left, the regime progressively tightened its grip on the remaining detainees. |
Однако после отъезда делегации режим стал оказывать все большее давление на остальных задержанных. |
Still, there has never been a war after which peace has not come. |
Однако не было еще ни одной войны, после которой не наступал бы мир. |
Humanitarian agencies were able to reach most of the areas affected by fighting and tribal clashes after sustained advocacy with state authorities. |
После длительной разъяснительной работы с властями штата гуманитарные учреждения смогли иметь доступ в большинство районов, затронутых вооруженным противоборством и столкновениями племен. |
The situation was stabilized after UNAMID intensified patrols in the area. |
После усиленного патрулирования силами ЮНАМИД в этом районе ситуация стабилизировалась. |