This should become the role of a standing advisory body of experts and practitioners from the world's main regions, who can provide the Economic and Social Council with authoritative advice on current issues and trends in public administration and finance. |
Этим должен заниматься постоянный консультативный орган в составе экспертов и практиков из основных регионов мира, которые могут давать Экономическому и Социальному Совету авторитетные рекомендации по текущим вопросам и тенденциям в области государственного управления и финансов. |
The UNMIBH Civil Affairs Unit continues to cooperation with IPTF in implementing the mandate of policy reform and restructuring by providing advice on political developments in the country. |
Группа МООНБГ по гражданским вопросам продолжает сотрудничать с СМПС в деле осуществления ими своего мандата (предусматривающего реформу и реорганизацию полицейского аппарата), предоставляя рекомендации относительно развития политической обстановки в стране. |
A small team of United Nations military experts would focus on providing managerial and organizational advice to the relevant officials of the Ministry of Defence of the Central African Republic in charge of the restructuring process. |
Небольшая группа военных экспертов Организации Объединенных Наций могла бы сосредоточить свое внимание на предоставлении консультаций по управленческим и организационным вопросам соответствующим должностным лицам министерства обороны Центральноафриканской Республики, занимающимся процессом реорганизации. |
The discussion of issues in these meetings had been of a high technical calibre, and had provided useful advice on policy research and the exchange of experience. |
В ходе этих совещаний обсуждение проблем проводилось на высоком техническом уровне и позволяло оказывать полезную консультативную помощь по вопросам программных исследований и организовывать обмен мнениями. |
The UNCTAD technical cooperation programme on competition law and policy provides training and advice to assist developing countries in formulating and implementing national competition legislation. |
Программа технического сотрудничества ЮНКТАД в области разработки и осуществления законодательства и политики по вопросам конкуренции обеспечивает подготовку специалистов и предоставление консультаций с целью оказания помощи развивающимся странам в разработке и осуществлении национального законодательства в области конкуренции. |
Such advice is more likely to gain government acceptance and have a favourable impact on competition when a local competition authority is there to act as an advocate for change. |
Как представляется, такая помощь оказывает более сильное позитивное воздействие на конкуренцию, а правительства более склонны принимать ее в тех случаях, когда в стране имеется орган по вопросам конкуренции, выступающий за прогрессивные преобразования. |
Work in these areas will continue to be delivered through: research and policy analysis; consensus-building; and the provision of policy advice and technical assistance aimed primarily at capacity-building. |
Работа в этих областях будет и в дальнейшем вестись по следующим направлениям: исследовательская деятельность и анализ вопросов политики; формирование консенсуса; а также консультирование по вопросам политики и оказание технической помощи, прежде всего в целях наращивания потенциала. |
Input by the Geneva secretariat has been in the form of advice on topics, organisation and contacts, and some substantive papers, in areas where it has expertise. |
Секретариат в Женеве оказывал консультативную помощь по вопросам, связанным с тематикой этих мероприятий, организацией и установлением контактов, и подготавливал доклады в областях своей компетенции. |
The Working Party noted requests from a number of CIS countries for legal advice in the preparation of new legal instruments in standardization and related areas. |
Рабочая группа приняла к сведению поступившие из ряда стран СНГ просьбы об оказании юридической помощи в ходе подготовки новых правовых документов по стандартизации и смежным вопросам. |
It does so through research and policy analysis; consensus-building, through intergovernmental deliberations; and the provision of policy advice and technical assistance aimed primarily at capacity building. |
Она осуществляет это с помощью проводимых исследований и анализа вопросов политики; формирования консенсуса в рамках межправительственных обсуждений; и оказания консультативной помощи по вопросам политики и технического содействия, ориентированных прежде всего на укрепление потенциала. |
Conversely, some of the extra-budgetary resources fund projects that include research and policy analysis as a prior step to the subsequent carrying out of policy advice and operational work. |
И с другой стороны, в ряде случаев внебюджетные ресурсы используются для финансирования проектов, которые включают компонент исследований и анализа политики в качестве предварительного шага на пути последующего консультирования по вопросам политики и осуществления оперативной деятельности. |
Applicants for Trade Points are provided with both general advice concerning the modalities of and steps involved in the establishment of a Trade Point, and with personalized follow-up and support during this process. |
Желающим создать центры по вопросам торговли предоставляются общие консультации относительно условий и мер, связанных с созданием ЦВТ, а также оказывается индивидуальная последующая помощь и поддержка в ходе этого процесса. |
Fourthly, it is recognized that UNCTAD is able to offer practical advice on the implementation of competition laws and not merely theoretical propositions about the likely effects of restrictive business practices. |
В-четвертых, признано, что ЮНКТАД способна не только разрабатывать теоретические оценки возможного воздействия ограничительной деловой практики, но и давать практические советы по вопросам осуществления законодательства в области конкуренции. |
Questionnaire B was intended for countries which have provided technical assistance or advice to developing countries or countries in transition in the area of competition law and policy. |
Вопросник В предназначался для стран, оказывающих техническую или консультативную помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой в области законодательства и политики по вопросам конкуренции. |
The group was informed that, based on the advice of the World Intellectual Property Organization, the Trade Point name could be protected only at the national level. |
Группа была проинформирована о том, что, согласно консультативному заключению Всемирной организации интеллектуальной собственности, наименование "центр по вопросам торговли" может быть защищено только на национальном уровне. |
Those experts could hold informal meetings during future sessions of the Ad Hoc Committee in order to provide technical advice to the Ad Hoc Committee to assist it in advancing the negotiations. |
В ходе будущих сессий Специального комитета эти эксперты могли бы проводить неофициальные совещания и консультировать Специальный комитет по техническим вопросам, способствуя таким образом успешному ведению переговоров. |
However, with UNDP we have recently started a project on globalization to test on the ground the links between policy advice and global analysis and research. |
Вместе с тем совместно с ПРООН недавно было начато осуществление проекта по вопросам глобализации, с тем чтобы проверить на местах связи, существующие между консультативной помощью по вопросам политики и глобальным анализом и исследованиями. |
(e) The secretariat provided extensive, informal advice to delegations in Geneva on how to prepare their written and other inputs to the Working Group; |
ё) секретариат оказывал обширную неофициальную консультативную помощь делегациям в Женеве по вопросам подготовки их письменных и других материалов для Рабочей группы; |
With the establishment of Conduct and Discipline Teams at Headquarters and in missions, programme managers are further provided with policy guidance and technical advice in addressing cases of misconduct. |
Благодаря созданию в Центральных учреждениях и в миссиях групп по вопросам поведения и дисциплины руководители программ получают дополнительные руководящие указания и технические рекомендации относительно того, как заниматься делами, связанными с нарушением норм поведения. |
One Police Adviser post is proposed to provide advice and assistance to local police and other law enforcement services for the improvement of police logistical support. |
Одна должность советника по вопросам полиции предлагается для предоставления местной полиции и другим правоохранительным органам консультаций и помощи в целях улучшения материально-технической поддержки деятельности полиции. |
An enhanced Gender Unit will ensure that there is appropriate leadership to guide the implementation of the mandate for gender mainstreaming in peacekeeping through strategic policy advice to senior management. |
Усиленная Группа по гендерным вопросам будет обеспечивать надлежащее руководство в решении задачи интеграции гендерной проблематики в миротворческую деятельность, консультируя руководителей старшего звена по стратегическим вопросам. |
Through such a mechanism, UNDP can play a greater role in providing policy advice and guidance to the authorities of the Territories within its areas of competence. |
С помощью такого механизма ПРООН сможет в рамках своей компетенции играть более активную роль в деле предоставления властям территорий консультативных услуг и рекомендаций по вопросам политики. |
Effective gender advisory services to developing countries; training in and advice on follow-up on the African Platform of Action for the advancement of women. |
Обеспечены эффективное оказание консультативных услуг по гендерным вопросам развивающимся странам; профессиональная подготовка и оказание консультативной помощи по вопросам, касающимся принятия последующих мер по осуществлению Африканской программы действий в целях улучшения положения женщин. |
UNDP's approach of working through its country offices to respond to Governments seeking assistance or advice on the ratification of human rights instruments or on reporting obligations has been positive in this regard. |
В этой связи позитивную роль сыграл подход ПРООН, которая действует через сеть своих страновых отделений, удовлетворяя просьбы правительств об оказании им содействия или консультативной помощи по вопросам ратификации договоров по правам человека или выполнения обязательств по представлению докладов. |
On 14 February, I sent another letter to President Compaoré, in which I conveyed the appreciation of the United Nations for his facilitation role and informed him of my readiness to assist, as appropriate, with technical advice on issues relating to the dialogue. |
14 февраля я направил президенту Компаоре еще одно письмо, в котором сообщил ему, что Организация Объединенных Наций высоко оценивает его посредническую роль, и информировал его о своей готовности при необходимости оказать помощь в виде технических советов по вопросам, связанным с диалогом. |