The basic activities of the LICHR are legal advice, provided free of charge, and the collection, analysis and dissemination of information regarding human rights. |
Основными направлениями деятельности ЦЮИПЧ являются предоставление бесплатных юридических консультаций, а также сбор, анализ и распространение информации по вопросам прав человека. |
In addition, technical advice was provided to Cuba, Guatemala and the Philippines through participation in regional conferences on time-use surveys. |
Кроме того, Гватемале, Кубе и Филиппинам оказывалась техническая консультационная помощь в контексте региональных конференций по вопросам обследований использования времени. |
Employment agencies provide foreigners with advice and guidance on questions relating to work and education and, if necessary, encourage them to contact other authorities. |
Службы по трудоустройству оказывают иностранцам консультативную помощь и дают рекомендации по вопросам, касающимся работы и образования, и при необходимости советуют им обратиться в другие органы. |
In the area of conservation and sustainable use of biodiversity, UNDP delivered capacity development, knowledge management, policy advice and advocacy to more than 50 countries. |
В области сохранения и устойчивого использования биоразнообразия ПРООН оказала помощь в вопросах укрепления потенциала, управления знаниями, консультирования по стратегическим вопросам более чем 50 странам. |
The Peacekeeping Mission, in conjunction with the United Nations Mine Action Service, shall assist the Parties' demining efforts by providing technical advice and coordination. |
Миссия по поддержанию мира в сотрудничестве со службой Организации Объединенных Наций по вопросу разминирования поддерживает проводимые сторонами мероприятия по разминированию, оказывая консультативную помощь в технической области и по вопросам координации. |
The Special Adviser is supported by the Division for the Advancement of Women, to which she provides guidance and policy advice through its Director. |
Специальный советник получает помощь от Отдела по улучшению положения женщин, которому она через своего Директора предоставляет консультации и рекомендации по вопросам политики. |
Furthermore, these organizations requested the United Nations and other international partners to help empower women, including through providing advice to the Government on gender mainstreaming in various national institutions. |
Кроме того, эти организации обратились к Организации Объединенных Наций и другим международным партнерам с просьбой оказать содействие в повышении роли женщин, в том числе в виде оказания правительству консультативной помощи по гендерным вопросам и их актуализации в различных национальных учреждениях. |
As a general practice partner, performed work encompassing auditing, taxation, company secretarial and general business advice. |
В качестве партнера, занимающегося общей практикой, он занимался консультированием по вопросам проведения ревизий, налогообложения и секретариатского обслуживания и по общим вопросам предпринимательской деятельности. |
Providing advice and information to individual States Parties on implementation matters became an even more profound aspect of the ISU's work relative to previous years. |
По отношению к предыдущим годам еще более глубоким аспектом работы ГИП стало предоставление консультаций и информации отдельным государствам-участникам по вопросам осуществления. |
All Council members agree that the Division provides valuable advice on procedural matters and protocol, but not all agree that this constitutes "substantive" support. |
Все члены Совета согласны с тем, что Отдел дает ценные советы по процедурным вопросам и протоколу, но не все разделяют мнение о том, что это является «основной» поддержкой. |
The External Relations and Public Information Office provides policy guidance and advice on matters relating to the privileges and immunities granted to the Organization, national representatives and staff of the secretariat. |
Отделение внешних сношений и общественной информации предоставляет официальные разъяснения и рекомендации по вопросам, касающимся привилегий и иммунитетов, предоставленных Организации, представителям государств и персоналу Секретариата. |
President Guelleh emphasized that the Symposium was not a decision-making body but a means of providing advice to the Government of Djibouti in its preparations for the conference. |
Президент Геллех подчеркнул, что этот Симпозиум является не директивным органом, а механизмом консультирования правительства Джибути по вопросам подготовки Сомалийской национальной мирной конференции. |
The good offices component would provide support and advice to my Special Representative in the performance of his/her tasks, as described in paragraph 49 above. |
Компонент добрых услуг будет оказывать поддержку моему Специальному представителю и консультировать его по вопросам, касающимся выполнения возложенных на него функций, как указывается в пункте 49 выше. |
Provide the Committee such legal advice as may be required; |
оказывать Комитету необходимую ему консультативную помощь по юридическим вопросам; |
Within countries with economies in transition there is a large demand for policy advice relating to the institutional and regulatory framework for FDI. |
В странах с переходной экономикой отмечается большая заинтересованность в получении консультативных услуг по вопросам политики создания институциональной и нормативной базы для ПИИ. |
These Groups provide detailed, practical advice on contracts and negotiations that are invaluable to the transition economies and to other UN/ECE countries. |
При этом предоставляются подробные практические консультации по вопросам заключения контрактов и ведения переговоров, которые имеют неоценимое значение для стран с переходной экономикой и других стран - членов ЕЭК ООН. |
To provide political and strategic advice for the peace process, including the strengthening of emerging democratic institutions |
предоставление политических и стратегических консультаций по вопросам осуществления мирного процесса, включая укрепление возрождающихся демократических учреждений; |
It provides advice on diagnostic testing, treatment and follow-up of this group of patients, who often have complex problems and needs. |
В нем даются консультации по вопросам диагностики заболеваний, лечения и последующего ухода за данной группой пациентов, которые часто сталкиваются со сложными проблемами и имеют особые потребности. |
MONUC will also provide advice for strengthening the capacity of the judicial and correctional systems with an emphasis on the military justice system. |
МООНДРК будет также оказывать консультативную помощь в укреплении потенциала судебных органов и пенитенциарных учреждений с уделением особого внимания вопросам функционирования системы военной юстиции. |
The Committee recommends that States parties seek support and advice from the Interagency Panel on Juvenile Justice in their efforts to develop effective prevention programmes. |
Комитет рекомендует государствам-участникам обращаться за поддержкой и консультативной помощью в их усилиях по разработке эффективных программ предупреждения к Межучрежденческой группе по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The Global Fire Monitoring Center and its partners are available to provide relevant technical and scientific advice for technology transfer to the South Caucasus. |
Соответствующие научно-технические консультации по вопросам передачи технологий странам Южного Кавказа можно получить у специалистов Центра глобального мониторинга пожаров и его партнеров. |
The Soil Science Faculty, Lomonosov Moscow State University, Russian Federation, may offer advice in the rehabilitation of drained peat lands affected by fire. |
Почвоведческий факультет Московского государственного университета им. Ломоносова, Российская Федерация, может оказать консультативную помощь по вопросам восстановления пострадавших от пожаров осушенных торфяников. |
The two P-5 positions would provide legal advice in both languages, English and French, which are in use in Cameroon and Nigeria. |
Сотрудники, занимающие упомянутые две должности класса С-5, будут предоставлять консультации по правовым вопросам на английском и французском языках, которые используются в Камеруне и Нигерии. |
In January 2000, following detailed advice on legislation from the Special Adviser on National Institutions, Mongolia established a National Human Rights Commission. |
Монголия учредила Национальную комиссию по правам человека в январе 2000 года, получив подробные консультации по вопросам законодательства от Специального советника по национальным учреждениям. |
Activities have included advice on legislation and other matters relating to the creation of new institutions as well as training and technical support to existing institutions. |
Работа включает в себя предоставление консультаций по законодательным и другим вопросам, касающимся создания новых учреждений, а также подготовку персонала имеющихся учреждений и оказание им технической поддержки. |