This has included advice on appointments procedures; and on enabling legislation to establish a national human rights commission. |
Такая консультативная помощь оказывалась по вопросам процедур назначения и по вопросам принятия законов о создании национальной комиссии по правам человека. |
Subject to the advice of the Secretary for Justice on the evidence available, criminal and/or disciplinary action will be taken as appropriate against the officer concerned. |
С учетом рекомендаций Уполномоченного по вопросам юстиции и имеющихся доказательств против соответствующего должностного лица будет возбуждено уголовное и/или дисциплинарное дело. |
He/she would provide early warning advice and policy proposals on conflict prevention, resolution and peacebuilding for consideration by senior United Nations management. |
Он будет заблаговременно предупреждать о потенциальных угрозах и готовить предложения политического характера по вопросам предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства для представления руководству Организации. |
Substantive advice to the Special Committee and General Assembly |
Обеспечение консультирования Специального комитета и Генеральной Ассамблеи по вопросам существа |
Such changes will also increase the Department's capacity to offer political advice on cross-cutting issues and reinforce specific management, coordination and support functions to improve accountability and effectiveness. |
Указанные изменения, в свою очередь, позволят расширить возможности Департамента по предоставлению политических рекомендаций по вопросам общего характера и совершенствованию управленческой, координационной и вспомогательной деятельности в целях обеспечения большей подотчетности и эффективности. |
Interactions with international and national non-governmental organizations has been a central objective and a crucial source of advice on field missions and other country visits undertaken by the Special Representative. |
Взаимодействие с международными и национальными неправительственными организациями было одной из центральных задач и важным источником информации по вопросам, касавшимся предпринятых Специальным представителем миссий на места и других посещений стран. |
Their voluntary work is supported by guidance and advice from the health team. These committees constitute the main link between the teams and the people. |
Комитет занимается подготовкой групп добровольных помощников по вопросам охраны здоровья, которые выполняют роль связующего звена между комитетом и местным населением. |
The Group will provide the Under-Secretary-General with advice on: |
Группа будет консультировать Генерального секретаря по вопросам: |
His primary responsibility is to provide guidance and advice to senior management with respect to conflict prevention, peacemaking and peacebuilding by the United Nations in North-East Asia. |
Его главная задача заключается в том, чтобы предоставлять старшему руководству рекомендации и консультации по вопросам осуществляемой Организацией Объединенных Наций деятельности в области предотвращения конфликтов, поддержания мира и миростроительства в Северо-Восточной Азии. |
UNICEF, in cooperation with other partners, has supported countries not only with data-collection instruments of the highest standard but also with direct assistance in data analysis, policy advice and programmatic interventions. |
В сотрудничестве с другими партнерами ЮНИСЕФ предоставлял странам поддержку не только за счет использования отвечающих требованиям самых высоких стандартов инструментов для сбора данных, но также и посредством оказания прямой помощи в связи с анализом данных, консультированием по вопросам политики и осуществлением программных мероприятий. |
IMF policy advice and assistance to help countries establish macroeconomic stability and sustainable high growth is central to its support for social and human development. |
Консультативные услуги и помощь МВФ по вопросам политики с целью оказания странам содействия в установлении макроэкономической стабильности и обеспечении устойчивых высоких темпов роста занимает центральное место в рамках оказываемой им поддержки делу социального развития и развития людских ресурсов. |
However, public health advice was rarely sought in development decision-making, and health was not an integral component of poverty reduction programmes. |
Однако при принятии решений по вопросам развития очень редко интересуются мнением работников сферы здравоохранения, и обеспечение охраны здоровья не является неотъемлемым компонентом программ сокращения масштабов нищеты. |
Its principal task is to provide scientific advice to the sponsoring agencies concerning the prevention, reduction and control of the degradation of the marine environment. |
Ее главная задача - давать учреждениям-соучредителям научные консультации по вопросам, касающимся предотвращения, сокращения деградации морской среды и борьбы с ней. |
(e) Provide advice and legal reviews of contracts and claims; |
ё) консультировать и проводить юридические обзоры по вопросам, касающимся контрактов и требований; |
Technical cooperation with the economies in transition has taken the form of training programmes and policy advice regarding macroeconomic reforms, the management of free economic zones, industrial restructuring and privatization. |
Техническое сотрудничество со странами с переходной экономикой осуществлялось в форме программ подготовки кадров и предоставления консультативных услуг по вопросам политики в области макроэкономических реформ, управления свободными экономическими зонами, реструктуризации промышленности и приватизации. |
(b) Providing policy advice and recommendations on substantive matters to the High Commissioner; |
Ь) предоставление Верховному комиссару консультаций и вынесение ему рекомендаций директивного характера по вопросам существа; |
(c) Supplying information and advice on human rights to the Executive Office of the Secretary-General; |
с) обеспечение информацией и консультирование по правовым вопросам Административной канцелярии Генерального секретаря; |
Assistance will also continue to be given to processing appeals, conducting investigations, providing legal and procedural advice and legal and administrative research. |
Кроме того, по-прежнему будет оказываться помощь в обработке апелляций, проведении расследований, предоставлении консультаций по правовым и процедурным вопросам и проведении правовой и административной изыскательской работы. |
Legal officers provide legal advice and direction to the target development unit regarding criminal law and procedure, the application of international humanitarian law and prosecutorial strategy. |
Сотрудники по правовым вопросам предоставляют юридические консультации и рекомендации группе по постановке целей в областях уголовного права и процессуальных норм, применения норм международного гуманитарного права и стратегии судебного преследования. |
The addition of a legal adviser could ensure adequate expert support to States willing to ratify the conventions but needing advice on national implementation measures. |
Назначение консультанта по правовым вопросам могло бы оказать соответствующую экспертную поддержку тем государствам, которые хотели бы ратифицировать Конвенцию, но нуждаются в консультациях относительно мер, которые необходимо принять в целях осуществления на национальном уровне. |
These small groups monitor the human rights situation in the area, intervene with the authorities on violations of human rights, and provide some basic legal advice and aid. |
Эти небольшие группы наблюдают за положением в области прав человека в данном районе, обращаются к властям с ходатайствами в случае их нарушения, оказывают определенную элементарную правовую помощь и предоставляют консультации по этим вопросам. |
To the Maximum extent possible, the High Commissioner wishes to seek the advice of special rapporteurs concerning issues that fall within the scope of their respective mandates. |
Верховный комиссар в максимально возможной степени стремится заручиться рекомендациями специальных докладчиков по вопросам, относящимся к сфере их соответствующих мандатов. |
In particular, FAO will continue to offer advice on the use of remote sensing and GIS in planning and implementing agricultural land reform and in assessing and monitoring environmental damage. |
В частности, ФАО будет продолжать оказывать консультативные услуги по вопросам использования дистанционного зондирования и ГИС при планировании и проведении сельскохозяйственной земельной реформы и при оценке и мониторинге экологического ущерба. |
He also provided legal advice to United States law enforcement agencies and Italian magistrates and negotiated treaties and agreements for the United States Department of Justice. |
Он также давал консультации по юридическим вопросам правоохранительным органам Соединенных Штатов Америки и итальянским магистратам и участвовал в переговорах по заключению договоров и соглашений, стороной которых являлось Министерство юстиции Соединенных Штатов. |
Through its activities concerning the integrated management of water resources, the Department of Economic and Social Affairs provides policy advice to developing countries for information management. |
Посредством своих мероприятий, связанных с комплексным управлением водными ресурсами, Департамент по экономическим и социальным вопросам оказывает развивающимся странам консультативные услуги в области информации. |