General ethics advice from United Nations staff members accounts for the majority of demand for the Ethics Office's service, as reflected in figure 2. |
Как показано на рисунке 2, среди сотрудников Организации Объединенных Наций наибольшим спросом пользуются услуги Бюро по вопросам этики, связанные с консультациями общего этического характера. |
The gender focal points interviewed pointed out that their role was to offer advice and act as a quality check, but claimed they were often expected to carry out gender mainstreaming work. |
Координаторы по гендерным вопросам, с которыми было проведено собеседование, отметили, что их роль заключается в консультировании и проверке качества, но заявили, что от них, однако, нередко ожидают выполнения работы по учету гендерной проблематики. |
OIOS is concerned that the United Nations Office at Nairobi has not actually taken any step to seek the Office of Legal Affairs' advice and that this recommendation has not been fully implemented. |
УСВН обеспокоено тем, что Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби в действительности не предприняло никаких шагов для того, чтобы обратиться за советом к Управлению по правовым вопросам (УПВ), и что эта рекомендация не была выполнена в полном объеме. |
The steering group will provide expert technical advice on terms of reference, methodology, country sampling strategy, an inception report and final report, as well as help ensure quality control. |
Руководящая группа будет готовить экспертные технические консультации, касающиеся круга ведения, методологии, стратегии отбора стран, первоначального и заключительного докладов, а также оказания помощи по вопросам обеспечения контроля качества. |
A note including a proposal for a UNECE/FAO strategy on forests and climate change was prepared by the secretariat and presented to the Bureaux in April 2009, for their consideration and advice. |
Записка, содержащая предложения о стратегии ЕЭК ООН/ФАО по вопросам, касающимся лесов и изменения климата, была подготовлена секретариатом и представлена бюро обоих органов в апреле 2009 года для рассмотрения и вынесения рекомендаций. |
The Working Party began to address market surveillance towards the end of the 1990s, with some members of the Commonwealth of Independent States explicitly requesting advice on "good practices". |
Рабочая группа начала заниматься вопросами надзора за рынком приблизительно в конце 1990-х годов, когда некоторые члены Содружества Независимых Государств стали обращаться с конкретными просьбами о консультативной помощи по вопросам "передовой практики". |
With the advent of the new Government and installation of the Ministries as well as relevant authorities in June 2011, UNOCI provided strategic and technical advice on a comprehensive national security sector reform strategy and its implementation. |
С приходом в июне 2011 года к власти нового правительства и сформированием министерств и других соответствующих органов власти ОООНКИ стала предоставлять стратегические и технические консультации по стратегическим вопросам, касающимся комплексной реформы национального сектора безопасности и ее осуществления. |
This, in turn, has led to increased demand for guidance, advice and training by UNCTAD on how to react to the emerging challenges. |
Это в свою очередь приводит к увеличению потребностей в руководящих указаниях, рекомендациях и учебной подготовке ЮНКТАД по вопросам, касающимся путей реагирования на возникающие проблемы. |
UN-Women also played a key role in drawing attention to the optional module on gender equality that was included for the first time in the Paris Declaration monitoring framework, and provided technical and strategic advice to countries completing the questionnaire. |
Структура «ООН-женщины» также играла ключевую роль в привлечении внимания к факультативному модулю по вопросам гендерного равенства, который был впервые включен в контрольное обследование выполнения Парижской декларации, и оказывала консультационные услуги технического и стратегического характера странам при подготовке ими ответов на вопросник. |
The placement of the Regional Adviser for Poverty Reduction and Food Security at CAPSA in September 2010 has enabled the Centre to place more emphasis on policy advice. |
Назначение регионального советника по вопросам борьбы с нищетой и продовольственной безопасности в КАПСА в сентябре 2010 года позволило Центру сконцентрировать повышенное внимание на выработке программных рекомендаций. |
The mentioned sources have also provided people with legal advice and have used seminars and workshops to enlighten people on women's legal and religious rights. |
Они также оказывают населению консультационную помощь по юридическим вопросам и организуют семинары и практикумы для просвещения населения относительно юридических и религиозных прав женщин. |
The Ethics Office reviews the requests for advice concerning potential conflicts of interest or roles, while it falls to the Office of Human Resources to authorize external activities or not, with the consent of the supervisors of staff members. |
Бюро по вопросам этики рассматривает просьбы о проведении консультаций по поводу возможного конфликта интересов или ролей, но при этом разрешение на деятельности вне Организации выдает Управление людских ресурсов с согласия непосредственных руководителей соответствующих сотрудников. |
To do so successfully, countries on the providing and receiving ends may require specific yet limited external development advice to ensure the continued consolidation of gains and to maximize future benefits. |
Для успешной реализации подобной инициативы государствам, предоставляющим информацию, и государствам, получающим ее, может потребоваться конкретная, хотя и ограниченная внешняя консультация по вопросам развития в целях обеспечения поступательного закрепления достигнутых результатов и максимизации будущих выгод. |
In Vorarlberg, counselling centres for reforming marriage and divorce laws, for providing advice during divorce proceedings, family counselling and the protection of children were set up. |
В Форарльберге были созданы центры консультирования по вопросам изменений в законодательстве о браке и разводе, по представлению рекомендаций в процессе развода, по семейному консультированию и по охране детства. |
At the same time, the types of requests for advice and guidance serve as a basis for designing new training initiatives, which in turn reinforce the preventive function of the Ethics Office. |
В то же время виды обращений за консультациями и рекомендациями служат основой для разработки новых учебных инициатив, которые, в свою очередь, укрепляют превентивную функцию Бюро по вопросам этики. |
The strategic priorities of the United Nations Development Group for the biennium 2010-2011 stressed support for country teams to engage in policy and programme dialogue, technical advice and capacity development. |
В стратегических приоритетах, установленных Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития на двухгодичных период 2010 - 2011 годов, подчеркивается необходимость поддержки страновых групп в проведении диалога по вопросам политики и программ предоставления технических консультаций и создании потенциала. |
SANAC multidisciplinary action involves a wide range of partners and civil society including the women and children sectors and provides advice on policy issues |
Эта многодисциплинарная кампания предусматривает привлечение широкого круга партнеров и гражданского общества, включая женщин и детей, и предоставление информации по вопросам политики в этой области. |
The Government of Manitoba has developed Living in Manitoba: A Resource Guide for Immigrant Women to help them navigate provincial resources and services and offers advice on cultural practices, housing, child care, and legal rights and protections. |
Правительство Манитобы подготовило сборник "Жизнь в Манитобе: ресурсный справочник для женщин-иммигрантов", чтобы оказать им помощь в ориентации среди учреждений и служб провинции и дать рекомендации по вопросам культурной практики, жилища, ухода за детьми, законных прав и средств защиты. |
The Government of Saskatchewan has established an informal communication and consultation protocol that ensures comments and advice for policy issues with substantial impacts on Aboriginal children are obtained from individual First Nations and the FSIN. |
Правительство Саскачевана составило неформальный протокол о коммуникации и консультации, который обеспечивает сбор у отдельных "первых наций" и ФИПС замечаний и рекомендаций по вопросам политики, существенно затрагивающим детей-аборигенов. |
During the emergency prompted by the storm Agatha, the National Institute of Municipal Development attended to the needs of 353 communities that suffered damage to their water supply systems, providing technical advice, materials and repairs. |
В условиях чрезвычайного положения, вызванного ураганом "Агата", Национальный институт по вопросам развития муниципальных образований оказал содействие 353 общинам, в которых были повреждены системы водоснабжения, путем предоставления технической помощи и материалов и проведения ремонтных работ. |
Through shared responsibility and partnership between various levels of the Portuguese government, the centres involve six branches of five Ministries and offices that provide specific support, notably with regard to legal advice, family reunification and labour market integration, among other issues. |
Руководствуясь принципами общей ответственности и партнерства различных уровней государственного управления в Португалии, центры привлекают шесть подразделений пяти министерств и ведомств к оказанию специализированной помощи, особенно по таким вопросам, как юридические консультации, воссоединение семей и выход на рынок труда, и т.д. |
The effects of the fight against child mortality are reinforced if the provision of education is backed up by school health programmes that give parents advice on combating malaria, HIV/AIDS and specific childhood diseases. |
Результаты борьбы с детской смертностью более высоки тогда, когда программы обучения подкрепляются программами охраны здоровья в школах, в рамках которых родители консультируют по вопросам борьбы с малярией, ВИЧ/СПИДом и детскими болезнями. |
The programme consists of a range of initiatives, including visits to private enterprises, where a team of consultants passes on the lessons learned and offers advice on management of diversity. |
Эта программа предусматривает ряд инициатив, в том числе посещение частных предприятий, где команда консультантов делится усвоенными уроками и дает консультации по вопросам поощрения этнического многообразия работников. |
It provided support and advice on power-sharing and the legal aspects of mediation to the Special Representative of the Secretary-General for the Sudan and the United Nations Political Office for Somalia. |
Она предоставила помощь и консультационные услуги Специальному представителю Генерального секретаря по Судану и Политическому отделению Организации Объединенных Наций для Сомали по вопросам разграничения полномочий и правовым аспектам посреднических усилий. |
RICS sets and regulates the highest standards of competence and integrity among 100,000 qualified members and over 50,000 students and trainees in 140 countries, and provides impartial, authoritative advice on key issues for business, society and Governments worldwide. |
Фонд РИКС устанавливает и регулирует высочайшие стандарты компетентности и добросовестности для 100000 квалифицированных сотрудников и более чем 50000 студентов и стажеров в 140 странах, а также предоставляет беспристрастные и авторитетные рекомендации по ключевым вопросам для деловых кругов, общественности и правительственных учреждений во всем мире. |