The increasing complexity of requests for advice to the Ethics Office reflects the fact that messages about conflicts of interest and staff interactions are becoming embedded in the organizational culture. |
Усложнение характера запросов на консультации, которые получает Бюро по вопросам этики, отражает тот факт, что сообщения о конфликте интересов и взаимодействии между сотрудниками становятся частью организационной культуры. |
The 2007 Austrian guidance, The Public Participation Manual, was noted as a useful resource providing advice for carrying out successful public participation processes. |
Было отмечено, что полезным источником, в котором даются рекомендации по осуществлению успешных процессов участия общественности, является австрийское руководство 2007 года "Пособие по вопросам участия общественности". |
Establish a ToS on wood energy to support the development of data and relevant policy advice on wood energy in the region. |
Создать ГС по энергоносителям на базе древесины для оказания помощи в деле подготовки данных и выработки соответствующих политических рекомендаций по вопросам, касающимся производства и использования энергоносителей на базе древесины в регионе. |
UN-Women provided policy advice and substantive support to Member States in preparation for the fifty-seventh session of the Commission, for which the priority theme was "Elimination and prevention of all forms of violence against women and girls". |
Структура «ООН-женщины» оказывала консультативные услуги по вопросам политики и основную поддержку государствам-членам в рамках подготовки к пятьдесят седьмой сессии Комиссии, приоритетной темой которой было «Предупреждение и ликвидация всех форм насилия в отношении женщин и девочек». |
The faith-based community has opened up doors and opportunities for women to receive leadership training, advice on behaviour change and ownership training so that they can have a chance to make a difference in the lives of their families and their communities. |
Религиозная община открыла двери и возможности женщинам для обучения навыкам лидерства, консультирования по вопросам коррекции поведения и имущественным правам, с тем чтобы они могли получить шанс на изменение к лучшему жизни своих семей и общин. |
Online, young fathers can share experiences and seek psychologists' advice on bringing up their and groups in social networks; |
Функционирует сайт, группы в социальных сетях, в которых молодые отцы обмениваются опытом, консультируются с психологами по вопросам воспитания детей; |
The Civil Legal Aid Board has in place procedures to provide an immediate appointment to persons requiring legal advice in the context of seeking an order under this legislation. |
Совет по вопросам оказания правовой помощи в гражданских делах разработал процедуры, предусматривающие незамедлительный прием лиц, которые нуждаются в консультации юриста, чтобы добиться издания распоряжения в соответствии с этим законодательством. |
The Government has put in place several Labour Laws to regulate the work environment and facilitate delivery of labour services like including requiring districts to appoint Labour officers to provide technical advice to employers and workers. |
Правительство приняло ряд законов о труде, призванных регламентировать условия труда, содействовать оказанию услуг по трудоустройству, а также предписывающих округам назначать трудовых инспекторов для консультирования работодателей и работников по вопросам технического характера. |
It offers the opportunity for Government representatives, non-governmental organizations, scientists, practitioners and United Nations organizations to share experiences and formulate strategic guidance and advice towards the implementation of the Hyogo Framework for Action. |
Она обеспечивает представителям правительств, неправительственных организаций, ученым, практическим специалистам и организациям системы Организации Объединенных Наций возможности для обмена опытом и разработки стратегических указаний и рекомендаций по вопросам осуществления Хиогской рамочной программы действий. |
Such assistance may include living arrangements, social and health services, legal advice and assistance, safety arrangements and other necessary support. |
Такая помощь может включать обеспечение жильем, социальное и медицинское обслуживание, консультирование по юридическим вопросам, обеспечение безопасности и другую необходимую поддержку. |
In implementing these projects, as well as in mainstreaming gender across all focus areas, advice will be sought from the Advisory Group on Gender Issues, an independent advisory body to the Executive Director of UN-Habitat. |
При осуществлении этих проектов, а также при обеспечении учета гендерных аспектов по всем основным направлениям будут запрашиваться советы Консультативной группы по гендерным вопросам, независимого органа, консультирующего Директора-исполнителя. |
As an outcome of this meeting, OHRM indicated that it would have to assess the linkages between the UNCCD and the United Nations Secretariat and consult with the Office of Legal Affairs in order to prepare advice on the matter. |
По итогам этого совещания УЛР указало на необходимость выполнения им оценки связей между КБОООН и Секретариатом Организации Объединенных Наций и проведения консультаций с Управлением по правовым вопросам с целью подготовки рекомендаций по данному вопросу. |
(a) Recognized the need for the CST to recommend on which thematic topics of best practices its advice would be particularly relevant; |
а) признало необходимость вынесения со стороны КНТ рекомендации в отношении того, по каким тематическим вопросам передовой практики его консультации могли бы иметь особенно актуальное значение; |
Research contributions focused on climate change and, specifically, on evidence-based policy advice on climate change (Goal 7). |
В предоставленных научно-исследовательских материалах основной упор был сделан на изменение климата и, в частности, на научно обоснованные рекомендации по вопросам политики в области изменения климата (Цель 7). |
UNECE assisted all UN RCs with advice on policy and institutional reforms and direct links with financial institutions (e.g. banks and investment funds) in order to establish mechanisms, which can fast-track the development of self-sustained markets for energy efficiency. |
ЕЭК ООН оказывала помощь региональным комиссиям ООН в проведении консультаций по вопросам политических и институциональных реформ и в налаживании прямых связей с финансовыми учреждениями (например, с банками и инвестиционными фондами) с целью создания механизмов, способных ускорить развитие самодостаточных рынков энергоэффективности. |
In view of the increasing number of requests for policy advice, technical assistance and national workshops, lack of funding is a growing impediment to implementation of UNFC-2009. |
Учитывая возросшее число запросов о консультировании по вопросам политики, оказании технической помощи и проведения национальных рабочих совещаний, все более существенным препятствием на пути применения РКООН-2009 становится отсутствие финансирования. |
The objective of the Policy Framework is to offer institutional advice, and advocate for a more integrated and holistic approach towards the establishment and management of real estate organizations, especially for economies in transition. |
Цель "Основ политики" заключается в предоставлении рекомендаций по институциональным вопросам и поощрении применения более комплексного и всеобъемлющего подхода в целях создания и управления деятельностью организаций, занимающихся вопросами недвижимости, особенно в странах с переходной экономикой. |
(a) Policy advice and assistance in all areas of its work; |
а) консультирование по вопросам политики и оказание помощи во всех областях ее работы; |
Article 42: Summary of good practices and lessons learned; legislative drafting; legal advice; capacity-building programmes for investigative, prosecution or judicial authorities on cross-border cooperation and coordination mechanisms. |
Статья 42: Резюме оптимальной практики и извлеченных уроков; консультирование по правовым вопросам; разработка программ укрепления потенциала для сотрудников законодательных и следственных органов и органов прокуратуры в области трансграничных механизмов сотрудничества и координации. |
The Secretary of Justice has the function of AG and is appointed by the President upon the advice and consent of the Congress for a term of four years. |
Секретарь по вопросам юстиции действует в качестве Генерального атторнея (ГА) и назначается Президентом на четырехлетний срок по рекомендации и с одобрения Конгресса. |
In addition, a joint project involving UNOCI, the country team and the European Union continued to support six legal clinics, established in May, to provide legal advice to the population and improve access to justice. |
Кроме того, в рамках совместного проекта ОООНКИ, страновой группы и Европейского союза была продолжена поддержка шести консультационных центров по правовым вопросам, которые были созданы в мае в целях оказания юридических консультаций населению и улучшения доступа к системе правосудия. |
I recommend the further extension of the team to continue providing strategic advice, as well as assistance on criminal justice in conjunction with the European Union, and the strengthening of international coordination in this area. |
Я рекомендую продлить срок полномочий этой группы, с тем чтобы она могла и далее предоставлять стратегические консультации и оказывать помощь по вопросам уголовного правосудия в сотрудничестве с Европейским союзом, а также укреплять координацию усилий в этой области на международном уровне. |
In particular, the paralegals are active in raising awareness about women's rights and providing legal advice on issues related to divorce, child custody, adoption rights, property rights and social, medical and food assistance. |
В частности, эти помощники юристов играют активную роль в повышении информированности о правах женщин и в предоставлении юридических консультаций по вопросам, касающимся развода, опеки над детьми, усыновления, прав собственности, а также социальной, медицинской и продовольственной помощи. |
The organization focuses on undertaking investigative research, promoting public awareness of human rights violations and providing policy advice to governments and other relevant stakeholders in situations of human rights crises around the world. |
Организация в основном занимается проведением расследований, повышением осведомленности общественности о нарушениях прав человека и оказанием консультативной помощи по политическим вопросам правительствам и другим соответствующим заинтересованным сторонам в условиях кризисных правозащитных ситуаций в различных районах мира. |
UNAMI also provided technical advice to the Council of Representatives' legal affairs committee regarding amendments to the law on elections to the Council of Representatives. |
МООНСИ также предоставляла комитету по правовым вопросам Совета представителей технические консультации, касавшиеся поправок к закону о выборах в Совет представителей. |