The comparative advantage of UNEP includes the ability to give strategic advice and provide incentives aimed at changing attitudes and helping to mainstream climate investment as an important complement to the more financial mandate of the development banks. |
Одним из сравнительных преимуществ ЮНЕП является способность оказывать консультативную помощь по стратегическим вопросам и создавать стимулы, способствующие изменению взглядов и пропаганде инвестиций в климат в качестве важного дополнения мандата банков развития, больше ориентированного на финансовую проблематику. |
To enhance provision of advice to LDC Parties on the mainstreaming of NAPAs and NAPA activities into regular development planning during preparation and implementation |
Расширение оказания консультативной помощи странам, являющимся НРС, по вопросам интеграции НПДА и деятельности по линии НПДА в процесс регулярного планирования в области развития на этапе подготовки и осуществления |
The Scheme incorporates several key features: access to income support; professional advice on the future viability of their business; and career counselling where appropriate. |
Данная Программа имеет ряд ключевых направлений, таких, как доступ к возможностям поддержания доходов; консультации специалистов по вопросам жизнеспособности создаваемых предприятий; и, в случае необходимости, консультации по вопросам выбора карьеры. |
Emphasis should be put on the need to develop user-friendly guidelines, possibly relying on the advice of communication specialists. |
е) Следует сделать упор на необходимости разработки удобных для пользователей руководящих принципов - возможно, с опорой на рекомендации специалистов по вопросам коммуникации. |
Women who worked for the Ministry of Agriculture were paid salaries to give agricultural advice to farmers. |
Женщины, работающие в Министерстве сельского хозяйства, получают зарплату за консультирование фермеров по вопросам сельского хозяйства. |
The NCC has the mandate to implement the Revised Policy and monitor the implementation of the action plan and provide advice to Government on women and gender issues. |
НККЖ поручено осуществлять пересмотренную Стратегию, следить за реализацией плана действий и консультировать правительство по вопросам, касающимся женщин и гендерного равенства. |
The GSF project aimed to contribute towards more equitable development through practical advice, human resource development through training on gender issues, and policy analysis to genuinely improve the gaps between Funafuti and the outer islands. |
Проект ФГП был призван содействовать обеспечению более сбалансированного развития с помощью практических консультаций, развитию человеческого потенциала путем подготовки по гендерным вопросам и проведению анализа политики, с тем чтобы реально уменьшить разрыв между Фунафути и отдаленными островами. |
To foster and complement the duties and role of the Ministry's family guidance and advice department, a telephone advisory section has recently been set up. |
В целях расширения функций и повышения роли министерского департамента консультаций по вопросам семейной жизни в нем недавно создан отдел по предоставлению телефонных консультаций. |
In the absence of a publicly available bill, OHCHR has provided technical advice to members of parliament and civil society on the issues of criminalization of enforced disappearance and the establishment of a commission based on international precedents. |
В отсутствие готового для обнародования законопроекта УВКПЧ консультировало членов парламента и представителей гражданского общества по техническим вопросам криминализации принудительного исчезновения и создания комиссии на основе международных прецедентов. |
In the meantime, the Team will inform governments of its intention to provide policy advice and project support and invite requests for its services from relevant parties in this area. |
Тем временем Группа проинформирует правительства о своем намерении оказывать консультативные услуги по вопросам политики и поддержку проектам и предложит соответствующим сторонам направлять ей запросы о предоставлении услуг в этой области. |
Provided analytical support and fiscal policy advice to the Minister of Finance and Financial Secretary |
Оказывала аналитическую поддержку и консультировала по вопросам бюджетно-налоговой политики министра финансов и секретаря по финансовым вопросам |
Furthermore, in addressing substantive issues, I have constantly relied on Mr. Sergio Duarte, High Representative for Disarmament Affairs, drawing on his advice, knowledge and institutional memory with regard to the workings of the Committee. |
Кроме того, занимаясь вопросами существа, я всегда полагался на г-на Серхиу Дуарте, Высокого представителя по вопросам разоружения, его советы, знания и энциклопедическую память в плане методов работы Комитета. |
The ability of UNEP to provide general guidelines and policy advice should be strengthened, so that the Programme could continue to play an important role in the process of international environmental governance. |
Необходимо укрепить возможности ЮНЕП по разработке общих руководящих принципов и предоставлению консультаций по вопросам политики, с тем чтобы Программа могла по-прежнему играть важную роль в процессе международного управления в области охраны окружающей среды. |
According to observations made by NPOs, it appears that if a woman has to receive information advice for family planning, she has often to take permission of the spouse or mother-in-law. |
Согласно наблюдениям некоммерческих организаций, женщине в случае необходимости получить информацию или консультацию по вопросам планирования семьи зачастую приходится получать разрешение у супруга или свекрови. |
Counselling officers on human rights for foreigners had been appointed to the Legal Affairs Bureaux in Tokyo, Osaka, and other important cities, with interpreters to provide advice for those who did not understand Japanese. |
Консультанты по правам человека применительно к иностранцам назначаются Бюро по правовым вопросам в Токио, Осаке и других крупных городах, где тем, кто не владеет английским, предоставляются услуги устных переводчиков. |
Regional agricultural extension service offices provide comprehensive and systematic assistance to people working in the areas of agriculture, forestry, and fisheries, offering technical and management advice, information, and seminars and training courses. |
Региональные службы агропропаганды оказывают всестороннее и систематическое содействие людям, занятым в сельском и лесном хозяйстве, а также рыболовстве, предоставляя им консультационные услуги по технологическим и управленческим вопросам, снабжая их информацией и проводя семинары и учебные курсы. |
Serious doubts arise as to the independence and impartiality of the Immigration Appeals Board, in particular since its members are appointed by the President on advice of a Minister and serve for three-year terms, renewable. |
Возникают серьезные сомнения относительно независимости и беспристрастности Апелляционного совета по вопросам иммиграции, в частности потому, что его члены назначаются Президентом по рекомендации министра и имеют трехлетний срок полномочий, который может возобновляться. |
The Dominica Council on Aging, established in 1993, exercises oversight over the implementation of the national policy on aging, and provides advice and input into Government policy making. |
Доминиканский совет по вопросам старения, учрежденный в 1993 году, осуществляет надзор за реализацией национальной политики в области старения, а также оказывает консультативную помощь правительству и вносит свой вклад в разработку политических решений. |
The Office also gives legal advice to the Government or Parliament regarding the international protection of human rights, namely in negotiations of international instruments in this area and in the preparation of new legislation. |
Управление также предоставляет юридические консультации правительству или парламенту по вопросам международной защиты прав человека, в частности при обсуждении международных договоров в этой области и подготовке нового законодательства. |
The Northern Territory Government provides yearly funding to the Northern Territory Working Women's Centre to provide free and confidential information, advice and representation to women about work-related matters. |
9.61 Правительство Северной территории ежегодно выделяет средства Центру работающих женщин Северной территории для предоставления женщинам бесплатной и конфиденциальной информации и консультаций, а также представления их интересов по всем связанным с трудовой деятельностью вопросам. |
To encourage more women to engage in local politics, the Minister for Gender Equality has distributed a pamphlet with good advice and examples of good practice to the local branches of all political parties. |
В целях привлечения женщин к более активному участию в политической жизни на местном уровне, министром по вопросам гендерного равенства была распространена брошюра с рекомендациями и примерами передового опыта работы местных отделений всех политических партий. |
The topics include CPF Minimum Sum top-ups for spouses, continuing education and training, health-care and ageing as well as legal advice on the Penal Code and Employment Law. |
К числу обсуждаемых тем относятся: выплаты минимальных сумм ГРФ для супругов, продолжение образования и профессионального обучения, здравоохранение и старение, а также юридические консультации по вопросам Уголовного кодекса и трудового права. |
The Community Legal Clinics provide free basic legal advice on personal matters (e.g. family law, juvenile law, criminal law and bankruptcy). |
Общинные юридические консультации предоставляют бесплатные базовые юридические консультации по личным вопросам (например, по вопросам семейного права, права по делам несовершеннолетних, уголовного права, банкротства). |
The power to provide member States with legal advice on legislation and policy is also extremely important to address issues of concern and prevent them from resulting in human rights violations. |
Право оказывать государствам-членам юридическую консультативную помощь по вопросам законодательства и политики также исключительно важно для решения вызывающих беспокойство проблем и для предупреждения превращения этих проблем в нарушения прав человека. |
Its main aim is to train commanders and officers so that they can give training and advice on the subject in the units, offices and facilities where they work. |
Общая цель этой программы состоит в повышении уровня знаний офицеров и старших офицеров, с тем чтобы они могли выступать в роли преподавателей и советников по вопросам прав человека в подчиненных им центрах, учреждениях и воинских подразделениях. |