Senegal: During 2013, the OHCHR West Africa Regional Office in partnership with Handicap International and other stakeholders provided technical advice and facilitated training sessions to authorities in relation to the Convention and its Optional Protocol. |
Сенегал: В течение 2013 года Региональное бюро УВКПЧ для Западной Африки в партнерстве с Международной организацией инвалидов и другие заинтересованные стороны предоставляли техническое консультирование и содействовали в проведении учебных курсов для сотрудников государственных органов по вопросам Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
With regard to international cooperation in criminal matters pertaining to corruption, in Mongolia, for example, training on drafting mutual legal assistance requests was delivered to practitioners and follow-up advice was provided on specific issues in that regard. |
Что касается международного сотрудничества по уголовным делам, связанным с коррупцией, то в Монголии, например, осуществлялась подготовка специалистов-практиков в составлении просьб об оказании взаимной правовой помощи и предоставлялись последующие консультации по конкретным вопросам в этой области. |
In particular, it will provide technical advice in the development of methodological tools and training programmes and on the application of ICCS on the regular collection of crime and criminal justice statistics from Member States. |
В частности, эта группа будет предоставлять технические консультации по вопросам разработки методических инструментов и программ учебной подготовки, а также применения МКПС для регулярного сбора от государств-членов статистических данных о преступности и уголовном правосудии. |
These States identified technical assistance needs that correlated with that consideration and the wish to conduct further research, in particular in terms of legal advice and summary of good practices and lessons learned from other States. |
Эти государства выявили потребности в технической помощи в увязке с этим соображением и желанием провести дополнительные исследования, в частности, с точки зрения консультирования по правовым вопросам и обобщения оптимальных видов практики и извлеченных уроков с учетом опыта других государств. |
One State requested legal advice and expertise on asset forfeiture and the administration of seized, frozen or confiscated assets, and more generally on a case management system. |
Одно государство обратилось с просьбой о предоставлении консультативной помощи по правовым вопросам и специальных знаний по вопросам конфискации активов и распоряжения арестованными, замороженными и конфискованными активами и в более общем плане по вопросам создания системы управления делами. |
While a relatively high number of States identified needs with regard to implementing articles 21 and 22, in particular for legal advice and a summary of good practices, corresponding challenges in implementation were not noted. |
Хотя относительно большое число государств выявили потребности в связи с осуществлением статей 21 и 22, в частности в отношении консультирования по правовым вопросам и обобщения оптимальных видов практики, соответствующие трудности в их осуществлении не были отмечены. |
Rwanda has identified a need for technical assistance in training staff of the Office of the Ombudsman and also the need for legal advice in strengthening its legislative and institutional framework. |
Руанда отметила, что ей требуется техническая помощь в подготовке персонала Управления омбудсмена, а также консультации по юридическим вопросам, связанным с доработкой нормативно-правовой и институциональной базы. |
Health advice on obstetric and gynaecological issues also covered complications in pregnancy, as well as incomplete abortions, with or without complications, and other surgeries to ensure the health of pregnant women. |
Медицинские рекомендации по вопросам акушерства и гинекологии также охватывают осложнения беременности, неполные аборты с осложнениями и без таковых и другие хирургические операции, призванные обеспечить надлежащее состояние здоровья беременных женщин. |
The Commission also offered technical assistance in form of advice to Ministries, Departments and Agencies on the guidelines for implementation of the Freedom of Information Act 2011. |
Кроме того, Комиссия предложила техническую помощь министерствам, ведомствам и агентствам в форме консультирования по вопросам, касающимся руководящих принципов осуществления Закона 2011 года о свободе информации. |
The measures target various groups such as, officers and inspectors of equal pay and equal treatment in employment legislation, career advice professionals, primary and secondary education teachers, parents, enterprises, social partners and the civil society. |
Принимаемые меры ориентированы на такие различные группы, как должностные лица и инспекторы, занимающиеся вопросами соблюдения трудового законодательства в части равной оплаты труда и равного обращения, консультанты по вопросам трудоустройства, учителя начальных и средних образовательных учреждений, родители, предприятия, социальные партнеры и гражданское общество. |
Conclusion 7: The Regional Programme has been in a unique position to be the regional knowledge hub, learning from country-level experiences, conduct comparative analysis and feeding it back into the policy advice and technical support. |
Региональная программа воспользовалась своим уникальным положением, чтобы стать региональным центром технических знаний, занимающимся изучением опыта стран, проведением сравнительного анализа и использованием его результатов для проведения консультаций по вопросам стратегии и оказания технической поддержки. |
A meta-evaluation of the programme assessed its strategic position, achievement of intended goals and results, performance of policy advice, knowledge management and capacity development activities, synergies and partnerships. |
В ходе проведения всесторонней оценки программы рассматривались ее стратегическое позиционирование, достижение намеченных целей и результатов, эффективность консультаций по вопросам политики, управления использованием знаний и деятельности, направленной на развитие потенциала, взаимодействия и партнерских отношений. |
The project made significant contributions through timely and effective reports, prepared at the request of the country ooffices or governments in critical situations, that were used to foster dialogue, build consensus and assist decision-making by providing policy advice on strategic national development issues. |
Проект внес значительный вклад в виде своевременных и полезных докладов, подготовленных по просьбе страновых отделений или правительств в критических ситуациях, которые использовались в целях налаживания диалога, достижения консенсуса и содействия принятию решений, проводя политические консультации по стратегическим вопросам национального развития. |
In 2012 the Ethics Office took a more active role in providing advice and guidance in cases where a third party notified it that a staff member might be in a potential conflict of interest situation. |
В 2012 году Бюро по вопросам этики стало играть более активную роль в оказании консультативной помощи и предоставлении рекомендаций в тех случаях, когда третья сторона уведомляет его о том, что сотрудник может оказаться в ситуации, связанной с возникновением конфликта интересов. |
The Committee trusts that the strategic advice and recommendations provided to UNFPA management in 2012 contribute to developing and sustaining the appropriate oversight and accountability framework along with the necessary supporting systems and implementing practices. |
Комитет считает, что консультации и рекомендации по стратегическим вопросам, предоставленные руководству ЮНФПА в 2012 году, будут способствовать развитию и поддержанию надлежащей системы надзора и отчетности наряду с необходимыми вспомогательными механизмами и практикой осуществления. |
The UNOPS Internal Audit and Investigation Group and the Ethics Officer provide further relevant oversight and advice to the Executive Director and the Executive Board. |
Группа внутренних ревизий и расследований ЮНОПС и сотрудник по вопросам этики обеспечивают необходимый дополнительный надзор и представляют рекомендации Директору-исполнителю и Исполнительному совету. |
UNOPS will dedicate adequate resources to providing advice, training and development of guidance on the implementation of UNOPS policies, particularly for delivery and management practices. |
ЮНОПС будет принимать меры к тому, чтобы выделялись достаточные ресурсы для предоставления консультаций, учебной подготовки и разработки рекомендаций по вопросам осуществления политики ЮНОПС, в первую очередь в области предоставления услуг и управления. |
Requests that UNDP prioritize its contributions to capacity development and policy advice, based on the principles of national ownership and sustainability; |
просит, чтобы ПРООН уделяла внимание в первую очередь усилиям по наращиванию потенциала и консультированию по вопросам стратегий на основе принципов национальной ответственности и устойчивости; |
The Global Programme will have to provide better and more integrated programme-focused policy advice to be more effective in helping countries respond to increasingly complex and interconnected development challenges. |
Чтобы более эффективно оказывать странам помощь в решении все более сложных и взаимосвязанных проблем в области развития, глобальная программа должна будет предоставлять более комплексные и ориентированные на конкретные программы консультации по вопросам политики. |
Capacity development activities provided by the Evaluation Unit took the form of ad hoc evaluation advice to colleagues in the two UNCDF practice areas. |
Работа Группы по вопросам оценки в области повышения потенциала осуществлялась в форме специального консультирования коллег по методам проведения оценки в двух областях практической деятельности ФКРООН. |
As part of the gender action team, the Evaluation Unit, contributed advice and inputs to gender-related documents and to mainstreaming gender in programming. |
Будучи частью группы действий по гендерным вопросам, Секция по вопросам оценки давала советы и материалы в связи с подготовкой документов по гендерной проблематике и внедрению гендерного измерения в процесс составления программ. |
A total of 2% of elementary school pupils and 5% of secondary school pupils come for advice to health-care counselling centres for schools. |
Всего 2 процента учеников начальных школ и 5 процентов учеников средней школы обращаются за советом в консультационные центры по вопросам здравоохранения для школ. |
The Special Rapporteur was pleased to meet some members of the Public Chamber of the Russian Federation, established in 2005 to connect the Government with local self-governments and public associations, involve them in decision-making and provide advice on legislation. |
Специальный докладчик была рада встретиться с некоторыми из членов Общественной палаты Российской Федерации, учрежденной в 2005 году для обеспечения связей между правительством, местными органами самоуправления и общественными объединениями, привлечения их к процессу принятия решений и консультирования по вопросам законодательства. |
In that connection, MONUSCO has developed a practice of fielding joint protection teams with the aim of fostering and improving communication with local authorities and communities to promote information sharing and early warning, and offer advice on protection as necessary. |
В этой связи МООНСДРК практикует направление на места совместных групп по защите в целях развития и улучшения коммуникации с местными органами управления и общинами, для того чтобы содействовать обмену информацией и принятию мер раннего предупреждения и, при необходимости, предлагать рекомендации по вопросам защиты. |
Eleven countries in Latin America and the Caribbean received advice on the fundamental reforms needed to face the challenges posed by the low coverage, high transaction costs and limited investment alternatives affecting pension funds. |
Одиннадцать стран Латинской Америки и Карибского бассейна получили консультативную помощь по вопросам проведения фундаментальных реформ, необходимых для решения проблем, связанных с низким охватом, высокими операционными издержками и ограниченными инвестиционными возможностями пенсионных фондов. |