Provides municipal and other authorities responsible for the integration of foreigners with advice on identifying foreigner's qualifications; |
консультирует муниципальные и другие органы, отвечающие за интеграцию иностранцев, по вопросам определения квалификации иностранцев; |
It will provide technical assistance to help Member States develop and implement effective practices to counter organized criminal activity through legislative advice, capacity-building, institutional strengthening and training for law enforcement officials, prosecutors and judges. |
Оно будет оказывать государствам - членам техническую помощь в разработке и применении эффективных методов борьбы с организованной преступной деятельностью на основе консультаций по законодательным вопросам, создания потенциала, укрепления организационной структуры подготовки сотрудников правоохранительных органов, работников прокуратуры и судей. |
The Office has provided alternative development advice and technical support and assisted Governments of the region in implementing national growth and poverty eradication strategies aimed at reducing economic dependence on illicit opium poppy cultivation through identification and propagation of alternative livelihood schemes. |
Управление обеспечивало консультативное обслуживание и техническую поддержку по вопросам альтернативного развития и оказывало правительствам региона помощь в осуществлении стратегий укрепления национальной экономики и искоренения нищеты, нацеленных на ослабление экономической зависимости этих стран от незаконного культивирования опийного мака посредством выявления и распространения механизмов создания альтернативных источников средств к существованию. |
The transformation of UNDP into a practice-based organization was set in motion by the Business Plans of the Administrator for 2000-2003 and now enables effective learning, knowledge exchange and comparative policy advice. |
Превращение ПРООН в организацию практической направленности началось с осуществления планов работы Администратора на 2000 - 2003 годы и в настоящее время позволяет обеспечивать эффективное обучение, обмен знаниями и консультирование по вопросам политики на основе сопоставления. |
Promotes good governance in the region, including rule of law and participation, transparency and accountability through policy advice, capacity-building and pilot projects |
Поощрение надлежащего правления в регионе, включая создание правового государства и обеспечение участия, транспарентности и подотчетности путем консультирования по вопросам политики, укрепления потенциала и осуществления экспериментальных проектов |
Legal advice has been provided concerning efforts to counter money-laundering; efforts to deal with the obstruction of justice; the criminalization of participation in an organized criminal group; and witness protection. |
Предоставляется юридическая и консультативная помощь по вопросам борьбы с отмыванием денег; воспрепятствования отправлению правосудия; криминализации участия в организованной преступной группе; и защиты свидетелей. |
It had issued 10 reports, a note and a confidential letter in the preparation of which it had used its unique position to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the system. |
Она представила 10 докладов, записку и конфиденциальное письмо, в ходе подготовки которого она воспользовалась своим особым положением, позволяющим не только провести оценку и обеспечить надзор, но и оказать в рамках всей системы консультативные услуги по вопросам управления. |
Although they existed to provide technical advice, some gave their opinion on policy issues that were squarely within the competence of intergovernmental bodies, attempting to advance one viewpoint over others. |
Хотя они созданы для предоставления технических консультаций, некоторые из них дают свои заключения по вопросам политики, явно относящимся к компетенции межправительственных органов, пытаясь тем самым добиться возобладания одной точки зрения над другими. |
The Netherlands was pleased that a complete set of draft articles had been adopted on first reading and would submit pertinent comments and observations, after obtaining the advice of the independent Netherlands Advisory Committee on Public International Law Issues. |
Нидерланды выражают удовлетворение по поводу завершения первого чтения этих проектов и намерены представить свои соответствующие замечания и комментарии после консультаций с Независимым консультативным комитетом Нидерландов по вопросам международного публичного права. |
As a result many families began to talk about family planning more openly and today men are accompanying their wives to receive advice on Maternal Child Health and family planning (Department of Health, 1997). |
Благодаря этой работе во многих семьях темы, связанные с регулированием рождаемости, стали обсуждаться более открыто, и сегодня мужья вместе со своими женами приходят за консультациями к специалистам по вопросам охраны здоровья матери и ребенка и планирования семьи (Департамент здравоохранения, 1997 год). |
Public institutions and ethnic units, departments and sections have been opened so that professional staff are available to give advice on such matters. |
В последнее время возник ряд общественных учреждений, служб, департаментов и отделений по этническим вопросам, которые стремятся привлекать к своей деятельности специалистов, способных давать оценку осуществляемой в этой области деятельности. |
While the National Commission for the Advancement of Women provided information and advice on improving the role of women, it was up to each sector to draw up its own implementation strategy. |
Национальная комиссия по улучшению положения женщин подготавливает информацию и дает консультации по вопросам расширения роли женщин, но каждый сектор сам разрабатывает собственную стратегию. |
A bureau's legal officer has no means of knowing the latest developments in the law concerning refugees if he does not call upon the Protection Operations Support Section for advice. |
Если сотрудник бюро по правовым вопросам не обращается в Секцию поддержки операций по защите за консультацией, то он никак не может узнать о последних тенденциях в развитии беженского права. |
The standing police capacity would provide advice on police recruitment, vetting and training, and help to support the simultaneous development of national police, judiciary and corrections systems. |
Постоянный полицейский компонент будет оказывать консультационные услуги по вопросам найма, проверки и профессиональной подготовки сотрудников полиции, а также оказывать содействие одновременному развитию национальной полицейской, судебной и пенитенциарной систем. |
(b) The Administration did not establish an advisory board, as proposed by the Secretary-General and approved by the General Assembly, to provide advice on financial matters and on overall project issues. |
Ь) администрация не создала консультативный совет, предложенный Генеральным секретарем и одобренный Генеральной Ассамблеей, для консультирования в финансовых вопросах и вынесения рекомендаций по общим вопросам, связанным с выполнением работ по проекту. |
Regular advice to and follow-up with the transitional Government and CENI on the drafting and promulgation of electoral laws and regulations |
Предоставление регулярных консультационных услуг переходному правительству и ННИК по вопросам разработки и опубликования законов о выборах и соответствующих правил и принятие дальнейших мер в этой связи |
Pursuant to its mandate, the Office works to promote wide adherence to the universal instruments related to terrorism and to provide legal advice on domestic implementing legislation necessary to make those instruments effective. |
В соответствии со своим мандатом Управление работает для содействия повсеместному соблюдению положений универсальных документов, касающихся терроризма, и предоставления юридических консультаций по вопросам принятия внутреннего законодательства, необходимого для соблюдения этих документов. |
To improve the capacity of ILO constituents (Governments and employers' and workers' organizations), ILO provides technical advice on the inclusion of gender-related questions in the context of data-collection surveys. |
Для расширения возможностей членов МОТ (правительства и организации работодателей и трудящихся) МОТ оказывает техническую консультативную помощь по вопросам учета гендерной проблематики и при проведении обследований для сбора данных. |
Since the signing of the decree, the UNDP country office in Burundi has appointed a small arms expert to assist with the country's disarmament initiatives, provide advice and coordinate international community assistance in this regard. |
После подписания декрета страновое отделение ПРООН в Бурунди назначило эксперта по вопросам стрелкового оружия для оказания содействия осуществлению в стране инициатив в области разоружения, предоставления консультаций и координации помощи, оказываемой международным сообществом в этой деятельности. |
The type of support provided by the Programme for local implementation of the Millennium Development Goals has included a combination of advocacy, country assessment, policy advice, capacity-building, project demonstration and field-testing of approaches and instruments. |
К поддержке, оказываемой Программой в деле достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, относятся комплексная пропагандистская деятельность, страновые оценки, консультирование по вопросам политики, создание потенциала, демонстрация проектов, проверка подходов и соответствующего инструментария на местах. |
The World Intellectual Property Organization assisted least developed countries in technological capacity-building and in the areas of legislative advice, collective management of copyright and related rights and small- and medium-sized enterprise. |
Всемирная организация интеллектуальной собственности оказывала наименее развитым странам помощь в создании научно-технического потенциала, а также в таких областях, как консультирование по вопросам законодательства, коллективного управления авторскими и смежными правами и развития малых и средних предприятий. |
He also recalled that the function of the Office of Legal Affairs was to provide legal advice to the Secretary-General which was not mandatory for the General Assembly. |
Он напомнил также, что в функцию Управления по правовым вопросам входит подготовка правовых заключений для Генерального секретаря, которые не являются обязательными для Генеральной Ассамблеи. |
It has established a centre for migrants' rights to combat xenophobia and all forms of racism and intolerance and to provide all kinds of assistance and legal advice. |
Оно учредило Центр по вопросам прав мигрантов в целях борьбы с ксенофобией и любыми формами расизма и нетерпимости и оказания всевозможного содействия и правовой консультативной помощи. |
OIOS noted that an advisory board was to be formed to advise the Secretary-General on financing matters and to provide advice on overall project issues. |
УСВН отметило, что для оказания Генеральному секретарю консультационной помощи по вопросам финансирования и вынесения рекомендаций по вопросам, связанным с проектом в целом, предполагалось создать консультативный совет. |
(e) Rendering advice on audit related-matters to the Secretary-General and departmental heads as it deems appropriate; |
е) консультировать Генерального секретаря и руководителей департаментов, когда он считает это целесообразным, по вопросам, связанным с ревизиями; |