These relate to project screening for energy efficiency opportunities, procurement policy, standardization of contract, co-financing and concessionary finance, and dissemination of policy advice. |
Они должны включать оценку проектов в том, что касается возможностей повышения эффективности использования энергии, политики закупок, стандартизации контракта, совместного финансирования и льготного финансирования, а также распространения консультативных заключений по вопросам политики. |
The incumbent will undertake initial fact-finding missions related to the preparation of operational plans for the civilian police component, advise and participate in planning activities based on field assessments, and provide advice on concept of operation. |
Сотрудник на этой должности будет принимать участие в предварительных миссиях по установлению фактов, связанных с разработкой оперативных планов деятельности компонента гражданской полиции, будет представлять соответствующие рекомендации и заниматься вопросами планирования с учетом результатов проводимой на местах оценки и консультировать по вопросам концепции операций. |
The Advisory Board on Disarmament Matters provides the Secretary-General with advice on matters relevant to its mandate (see paras. 35-37 below). |
Что касается Консультативного совета по вопросам разоружения, то в его функции входит консультирование Генерального секретаря по вопросам, относящимся к его ведению (см. пункты 35-37 ниже). |
Appoint gender advisers at sufficiently senior levels at headquarters and in the field to provide technical and policy advice on developing, implementing and evaluating gender mainstreaming strategies. |
Назначение советников по гендерным вопросам на достаточно высоком уровне в штаб-квартирах и на местах для подготовки технических и директивных указаний относительно разработки, осуществления и оценки учета гендерных аспектов |
The purpose of the visits was to enable the mandate holders to ascertain whether international human rights standards were properly upheld with regard to those persons and to make themselves available to the authorities concerned for consultations and advice on all issues within their areas of competence. |
Цель этого посещения заключается в том, чтобы подтвердить необходимость надлежащего соблюдения международных норм в области прав человека в отношении этих лиц, а также предложить свои услуги соответствующим органам власти для консультаций по любым вопросам, относящимся к их сфере компетенции. |
The Team has worked closely with the Committee, providing a written assessment of Member States' compliance based on reports submitted in line with resolution 1455, briefing notes for the Chairman's trips and advice as requested on other issues. |
Группа тесно сотрудничала с Комитетом, представляя ему письменную оценку соблюдения государствами-членами режима санкций, подготовленную на основании докладов, представленных во исполнение резолюции 1455, информационные записки для поездок Председателя и консультации, запрашиваемые по другим вопросам. |
Let me just say very briefly that UNMIK has acted, in accordance with Security Council resolution 1244 and on the basis of absolutely unambiguous advice from the Legal Adviser of the Secretary-General, to seek an independent code for Kosovo on an interim basis. |
Позвольте мне очень кратко заметить, что МООНК действовала в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности и на основе абсолютно недвусмысленной рекомендации советника Генерального секретаря по правовым вопросам, когда запрашивала независимый код для Косово на временной основе. |
The secretariat of the Treaty for Amazon Cooperation responded that commitments related to information have high compliance among its parties, and those dealing with policy advice and research medium to high compliance. |
Секретариат Договора о сотрудничестве в бассейне реки Амазонки сообщил о том, что показатели выполнения сторонами Договора обязательств, связанных с представлением информации, являются высокими, а показатели, касающиеся консультирования по вопросам политики и исследований, колеблются от средних до высоких. |
Nor should difficulties with the label obscure the potential impact on poverty eradication of greater specialization by UNDP in policy advice, institution-building and other kinds of upstream activities. |
Трудности с названием не должны также оттеснять на второй план потенциальные последствия для решения задачи искоренения нищеты большей специализации ПРООН на консультировании по вопросам политики, создании институтов и решении других стратегических задач. |
62,000 people received advice on changing their place of work, labour law, vocational training, etc.; |
получили консультации по вопросам перемены места работы, законодательства о занятости, профобучения и т.д. 62000 человек; |
One of its objectives is to provide policy advice in the coordination and delivery of services and promote equality of opportunity by working to eliminate barriers such as discrimination and prejudice. |
Одна из его задач состоит в выработке политических рекомендаций по вопросам координации и предоставления услуг и в содействии обеспечению равных возможностей путем принятия мер по ликвидации таких барьеров, как дискриминация и предрассудки. |
There is no specific programme on the nutrition of pregnant women; however, nutrition advice is given free of charge in maternal and child health centres. |
Специальных программ питания беременных женщин не имеется, но женщины всегда могут получить бесплатную консультацию по вопросам питания в центрах по охране здоровья матери и ребенка. |
Because of reduced staffing resources, the capacity of the Programme to establish a worldwide international drug abuse assessment system could not be carried out and the Programme's capacity to provide advice to Governments on standardized national data collection systems has been reduced. |
Из-за сокращения кадровых ресурсов не удалось реализовать возможность создания Программой действующей в масштабах всего мира международной системы оценки положения со злоупотреблением наркотическими средствами и были ослаблены возможности Программы консультировать правительства по вопросам, связанным со стандартизированной системой сбора национальных данных. |
The Assistant Secretary-General had assured the Committee that he would seek the advice of the Office of Legal Affairs on the matter and return to the Committee. |
Помощник Генерального секретаря заверил Комитет, что он запросит рекомендацию по этому вопросу у Управления по правовым вопросам и сообщит о ней Комитету. |
The main objective of this Unit is to provide independent specialist legal advice to the Office of the Prosecutor, in particular in relation to international law and comparative criminal law. |
Основная задача этой группы заключается в предоставлении Канцелярии Обвинителя независимыми специалистами юридических консультационных услуг, в частности по вопросам международного права и сравнительного уголовного права. |
Support will be given to member States by such means as the provision of technical and legal advice, expert meetings and technical cooperation projects addressing national, subregional and regional concerns. |
Поддержка государствам-членам будет оказываться в форме консультирования по техническим и правовым вопросам, путем организации совещаний экспертов и осуществления проектов в области технического сотрудничества для решения национальных, субрегиональных и региональных проблем. |
For those subjects within the competence of the Commission, the preferred method of providing advice is in the form of a Commission resolution. |
Наиболее предпочтительной формой представления консультативных заключений по вопросам, входящим в компетенцию Комиссии, являются резолюции Комиссии. |
Several submissions envisaged the process or a consultative service having access to legal, economic and technical expertise, whereby Parties could obtain advice on preparing national communications, developing climate change mitigation policies, and fulfilling other obligations under the Convention or future protocols. |
В ряде ответов предусматривался процесс или консультативная служба с доступом к юридической, экономической и технической экспертизе, посредством которых Стороны могли бы получать консультативную помощь по вопросам подготовки национальных сообщений, разработки политики смягчения последствий изменения климата и выполнения своих обязательств по Конвенции или будущим протоколам. |
The agency provides advice to the Executive Branch and government bodies in the formulation and adoption of policies to ensure that women are genuinely incorporated into development and that discriminatory obstacles which still persist are removed. |
Департамент выполняет функции консультанта правительства и его отдельных учреждений по вопросам формулирования и проведения в жизнь политики, гарантирующей реальное вовлечение женщины в развитие страны и ликвидацию сохраняющихся дискриминационных барьеров. |
The Meeting has come to be regarded as an important component of the new system of ocean institutions, particularly in giving advice with regard to the interpretation of provisions of the Convention. |
Такие совещания теперь рассматриваются в качестве важного компонента новой системы институтов по вопросам океана, особенно в плане консультативных заключений относительно толкования положений Конвенции. |
The project committee that reviewed the proposals did not seek the advice of the Office of Legal Affairs but instead applied a legal opinion given in another comparable case which would allow a direct negotiation with the selected vendor. |
Занимавшийся этим проектом комитет, который рассматривал предложения, не обратился за консультативной помощью к Управлению по правовым вопросам и вместо этого применил юридическое заключение, вынесенное по другому сопоставимому делу, предусматривающему возможность прямых переговоров с выбранным продавцом. |
The objective was to provide legal, institutional, management and financial advice to individual countries (on request) to improve the environment for real estate investment. |
Цель состоит в оказании отдельным странам (по запросу) консультативной помощи по правовым, институциональным, управленческим и финансовым вопросам с целью улучшения условий для осуществления инвестиций в недвижимость. |
Discussion 25. Answering questions, the secretariat said that the advice given to shippers of developing countries in relation to transport services was objective and was in no way intended to favour or discriminate against national or international carriers. |
Отвечая на заданные вопросы, сотрудник секретариата заявил, что консультативные услуги, предоставляемые грузоотправителям развивающихся стран по вопросам перевозок, носят объективный характер и никоим образом не направлены на поощрение или дискриминацию национальных или международных перевозчиков. |
Policy advice has been provided to Zambia resulting in the Ministry of Agriculture's decision to decentralize radio broadcasting for rural development to the provinces under its agricultural sector investment plan. |
Благодаря оказанию консультативных услуг по вопросам политики в Замбии министерство сельского хозяйства приняло решение о децентрализации радиовещания в целях развития сельских районов и передаче этих функций на уровень провинций в соответствии с планом инвестиций в сельскохозяйственный сектор. |
UNHCR is also able to monitor interviews of individuals, as well as to offer advice on any aspect of screening throughout the process. |
УВКБ также может контролировать проведение бесед с лицами, а также предоставлять консультации по любым вопросам, связанным с проверкой в ходе всего процесса. |