The OHRM Staff Counsellor's office will continue to provide advice on issues such as planning of repatriation, handling of family responsibilities, and dealing with separation payments. |
Бюро Советника по вопросам персонала УЛР будет продолжать консультировать по таким вопросам, как планирование репатриации, улаживание вопросов, связанных с семьей, и получение выплат при прекращении службы. |
Moreover, it was considered important to provide women with counselling on how to react in crisis situations and with medical, legal and psychological advice and services; in addition, refuge shelters should be established. |
Было также сочтено важным консультировать женщин по вопросам поведения в критических ситуациях, а также оказывать им медицинскую, юридическую и психологическую помощь и соответствующие услуги; кроме того, следует создавать приюты для потерпевших. |
Those institutes were at the same time understaffed and without adequate resources, but were expected to contribute to the training of civil servants and the generation of research and policy advice. |
Наряду с этим эти институты недоукомплектованы кадрами и не имеют достаточных ресурсов, однако ожидается, что они должны вносить вклад в подготовку гражданских служащих, заниматься научными исследованиями и оказывать консультационную помощь по стратегическим вопросам. |
The Fund contributes funding, training advice and expertise to the strengthening of the Centre's work on collaborative training for the United Nations system. |
Фонд предоставляет средства, оказывает консультативные и экспертные услуги по вопросам подготовки кадров в целях активизации работы Центра в области совместной подготовки кадров для системы Организации Объединенных Наций. |
Several of the agencies and their related governing bodies provide policy advice and recommendations to developing countries on the development of science and technology programmes and national policies. |
Ряд учреждений и их соответствующих руководящих органов занимаются вопросами оказания консультативной помощи по вопросам политики и вынесением рекомендаций развивающимся странам по разработке программ в области техники и национальной политики. |
Therefore, it would be in the interest of the new programme to ensure that United Nations system funds, programmes and specialized agencies strengthen their capacity to provide policy and technical support and advice, at the request of Governments. |
Таким образом, новая программа будет заинтересована в том, чтобы фонды, программы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций укрепляли свой потенциал в деле предоставления правительствам по их просьбе помощи и консультаций по стратегическим и техническим вопросам. |
Human resource developments, institution-building and policy advice are among the activities undertaken by FAO in its technical fields of competence to build national and regional capacity that will allow countries to prevent emergencies and reduce the need for costly humanitarian assistance. |
К числу осуществляемых ФАО мероприятий в технических областях ее компетенции относится развитие людских ресурсов, создание организационных структур и консультирование по вопросам политики, осуществляемой в целях формирования национального и регионального потенциала, который позволит странам предупреждать чрезвычайные ситуации и снижать потребность в дорогостоящей гуманитарной помощи. |
In addition, UNCTAD has participated in a variety of missions, seminars and other meetings in which its advice, assistance and views on international trade and related matters have been passed on to officials from the transition economies. |
Кроме того, ЮНКТАД принимала участие в многочисленных миссиях, семинарах и других совещаниях, на которых ее рекомендации, помощь и мнения по вопросам международной торговли и смежным проблемам передавались должностным лицам из стран с переходной экономикой. |
As part of the Commissioner-General's efforts in this regard, advice of a legal nature and a measure of financial assistance has been provided to refugees seeking to assert their legal rights. |
В рамках предпринимаемых Генеральным комиссаром в этой связи усилий беженцам, стремившимся к обеспечению своих юридических прав, предоставлялись консультации по правовым вопросам и определенная финансовая помощь. |
Because of the high number of persons to train, however, there was no capacity for this organization to provide management training, practical advice or other forms of support for activities once they had been established. |
Тем не менее по причине большой численности лиц, обучение которых необходимо было обеспечить, эта организация оказалась не в состоянии организовать подготовку кадров по управленческим вопросам, предоставление практических консультативных услуг или других форм поддержки этих мероприятий после их развертывания. |
It may be recalled that legal advice had been sought from the Office of Legal Affairs concerning the question of liability for terminal benefits for the locally employed civilians. |
Как известно, Управлению по правовым вопросам был направлен запрос о вынесении консультативного заключения относительно обязательств по выплате сотрудникам, нанятым на местной основе, выходного пособия. |
Within the context of the global forum function and policy advice, UNIDO has undertaken a number of activities in and for Latin America and the Caribbean. |
В качестве глобального форума и в рамках кон-сультирования по политическим вопросам ЮНИДО осу-ществила ряд мероприятий и для Латинской Америки и Карибского бассейна. |
To that end the relevant entities of the United Nations system and the private sector are encouraged to pool their resources and expertise to provide policy advice, institutional support and enterprise-level assistance. |
В этих целях соответствующим органам системы Организации Объединенных Наций и частному сектору рекомендуется объединять свои ресурсы и технический опыт и знания для оказания консультационной помощи по вопросам политики, предоставления институциональной поддержки и помощи на уровне предприятий. |
The Pension Fund explained that, under the current arrangements, extensive discussions were held with, and advice obtained from, the Consulting Actuary on pension issues without resort to hourly billings. |
Как пояснил Пенсионный фонд, в соответствии с нынешними договоренностями актуарий-консультант участвует в обстоятельных обсуждениях по пенсионным вопросам и представляет свои рекомендации, не прибегая к системе почасовой оплаты. |
Both delegations agreed to continue giving priority to conservation, principally of Illex squid and southern blue whiting but also other species within the remit of the Commission, on the basis of the best scientific advice available. |
Обе делегации согласились и далее уделять первостепенное внимание вопросам сохранения рыбных запасов, главным образом кальмара-иллекса и южной путассу, а также других видов в рамках ведения Комиссии на основе самых достоверных имеющихся научных данных. |
(c) receipt and posting of contributions, and advice thereof to the head of the Permanent Secretariat; |
с) получение и проводка взносов, а также консультирование руководителя Постоянного секретариата по этим вопросам; |
(e) Identify, promote and provide advice about innovative methods and incentives for mobilising and channelling resources. |
ё) Выявлять и поощрять новаторские методы и стимулы для мобилизации и направления ресурсов, а также оказывать консультативную помощь по этим вопросам. |
In the period covered by the present report, activities have focused on the provision of assistance to the judiciary, through the implementation of a "judicial mentor programme", by which legal experts are placed in Cambodian courts to provide daily advice and training. |
За период, охватываемый в настоящем докладе, основное внимание уделялось оказанию помощи судьям путем осуществления "Программы обучения судей", в рамках которой в камбоджийские суды были направлены эксперты по правовым вопросам, призванные обеспечивать консультативную помощь и подготовку на ежедневной основе. |
There are several government and private organizations to which women, with or without payment, can go for advice and counselling concerning health services (for example, pregnancy and motherhood). |
Существует ряд государственных и частных организаций, к которым женщины могут обращаться за рекомендациями и советами по вопросам, касающимся здоровья (например, беременности и материнства). |
Another consequence of the Act had been the establishment of the Family Welfare Service Network, whose task it was to offer information and advice on contraception and to provide compulsory pre-abortion counselling. |
Другим результатом принятия закона стало создание службы обеспечения благосостояния семьи, чья цель - предоставление информации и консультаций по вопросам использования контрацептивов и организация обязательного консультирования до совершения аборта. |
UNICRI provided methodological advice and training related to the design, administration, analysis and reporting of the results of the international crime (victim) survey conducted in 1992 to developing countries participating in that survey. |
По вопросам разработки, осуществления, анализа и составления отчетов по результатам проведенного в 1992 году в развивающихся странах международного обследования (жертв) преступности ЮНИКРИ оказывал этим странам помощь в виде методологических консультаций и подготовки кадров. |
One of the tasks of the Population Programme Service is to provide advice to countries on the development of country programmes and projects in the population and environment sector. |
Одной из задач Службы демографических программ является предоставление странам консультаций по вопросам разработки страновых программ и проектов в секторе народонаселения и окружающей среды. |
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. |
В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны. |
The Division also provides secretariat and substantive services to the Commission and the Board and provides advice on questions of drug control and support to the treaty-based functions of UNDCP. |
Отдел обеспечивает также секретариатское и основное обслуживание Комиссии и Комитета и оказывает консультативные услуги по вопросам контроля над наркотиками и поддержку при осуществлении функций ЮНДКП, обусловленных договорами. |
(a) Providing advice on assistance to Parties to overcome difficulties encountered in their implementation of the Convention; |
а) консультирования по вопросам оказания Сторонам помощи в преодолении трудностей, с которыми они сталкиваются при осуществлении Конвенции; |