Taken together, these trends indicate a need for greater interaction between the policy advice and country operations of the Bretton Woods institutions, and the approaches and practices of other actors in development. |
Все эти тенденции свидетельствуют о необходимости большей увязки консультативной помощи бреттон-вудских учреждений по вопросам политики и их операций на уровне стран с подходами и практикой других субъектов развития. |
As to remark 4, it was suggested to delete the text after the first sentence, since the purpose of the Guidelines was not to provide advice on matters which arbitration rules and laws typically left to the discretion of the arbitral tribunal. |
В связи с замечанием 4 было предложено опустить текст после первого предложения, поскольку в задачу Руководящих принципов не входит вынесение рекомендаций по вопросам, которые в соответствии арбитражными нормами и правилами обычно оставляются на усмотрение арбитражного суда. |
(b) To provide timely policy analysis and advice to the Forum and its individual member countries, on political and economic issues; |
Ь) своевременном обеспечении для Форума и его конкретных стран-членов политического анализа и консультирования по вопросам политики и экономики; |
Related to this, UNDP is also providing technical advice on the preparation and enactment of appropriate legislation and ancillary regulations governing land management as well as management of the marine environment. |
В этой связи ПРООН также предоставляет технические консультации по вопросам подготовки и принятия соответствующих законодательных актов и дополнительных правил, регулирующих вопросы землепользования и рационального использования морской окружающей среды. |
It should continue to provide technical advice and analysis, training programmes and seminars on regional integration for participating and third countries, in order to facilitate information, dialogue and evaluation leading to better understanding of these schemes. |
Ему следует продолжать предоставлять техническую консультативную помощь, проводить анализ и организовывать учебные программы и семинары по вопросам региональной интеграции для стран, участвующих в группировках, и третьих стран в целях содействия распространению информации, налаживания диалога и проведения оценки, что должно позволить улучшить понимание таких схем. |
Also takes note of the continuing policy advice given to the Administrator by the Consultative Committee on the United Nations Development Fund for Women; |
принимает также к сведению тот факт, что Консультативный комитет Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин продолжает оказывать Администратору консультативную помощь по вопросам политики; |
In the same month an officer of the United Nations Centre for Human Rights was also sent to Malawi to provide legal advice to the Government. |
Тогда же в Малави был направлен сотрудник Центра Организации Объединенных Наций по правам человека для оказания правительству консультативной помощи по правовым вопросам. |
(a) To provide advice and develop guidelines for the utilization, training and administration of civilian police in peace-keeping operations; |
а) консультирование и разработка руководящих указаний по вопросам использования гражданской полиции в операциях по поддержанию мира, ее подготовки и административного обслуживания; |
It therefore endorsed the steps taken by the General Assembly in resolution 47/120 B to strengthen the role of the Court, particularly by seeking its advice on such matters. |
Поэтому она одобрила шаги, предпринятые Генеральной Ассамблеей в резолюции 47/120 В в целях усиления роли Суда, особенно на основе запрашивания консультативных заключений по таким вопросам. |
The Secretary-General of the United Nations convened an Advisory Group of Eminent Persons, which met in May 1994, to provide advice on preparations for the Fourth World Conference on Women. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций созвал совещание Консультативной группы видных деятелей, которое состоялось в мае 1994 года, для оказания консультативных услуг по вопросам подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Ideally, classification personnel should be actively involved in the provision of advice to managers on the structuring of assignments and implications of restructuring proposals on the levels and relationships of posts. |
Весьма желательно, чтобы сотрудники по классификации принимали активное участие в оказании руководителям консультативных услуг по вопросам должностной структуры и последствий предложений по перестройке для классов должностей и взаимосвязей между ними. |
In addition, several States continued to assist other States at their request by providing advice on drafting new legislation as well as training for parliamentary drafters, judges and prosecutors. |
Кроме того, ряд государств по-прежнему оказывают помощь другим государствам по их просьбе в виде консультаций по вопросам разработки законопроектов, а также подготовки специалистов по разработке законопроектов в парламенте, судей и обвинителей. |
That would typically include providing advice on the sourcing, assessment and transfer of technologies and support for their subsequent adaptation to local needs and capabilities. |
Как правило, эти услуги будут заключаться в консультировании по вопросам источника, оценки и передачи технологии и их приспособления к местным потребностям и возможностям. |
The services of UNIDO focus on providing policy advice and specific recommendations to Governments with a view to creating a policy environment conducive to the participation of women in industry by removing policy, legal and institutional barriers thereto. |
Услуги ЮНИДО направлены на оказание консультативной помощи и выработку конкретных рекомендаций правительствам по программным вопросам в целях создания благоприятной политической обстановки для участия женщин в промышленном развитии путем устранения политических, юридических и институциональных барьеров. |
Such services involve both general advice on conducive industrial policies and institutional frameworks and specific assistance to privatization programmes, including technical and managerial support with a view to ensuring the economic and social sustainability of privatization processes. |
Такие услуги включают как консультации по общим вопросам политики промышленного развития и институциональных рамок, так и конкретную помощь по программам приватизации, в том числе техническую и управленческую поддержку в целях обеспечения экономической и социальной стабильности приватизационных процессов. |
The Bank is also working to improve the effectiveness of the instruments it relies on to help countries reduce poverty, such as policy advice, technical assistance, project loans and policy loans. |
Банк также предпринимает усилия для повышения эффективности своих средств оказания помощи странам в их деятельности по уменьшению масштабов нищеты, - таких, как рекомендации по вопросам политики, техническая помощь, предоставление займов на осуществление проектов или кредитов для реализации политики. |
The Fund exercised its policy advice and surveillance functions through its regular consultations with OAU member States and by helping those countries design adjustment programmes that could be supported by the Fund. |
Фонд выполнял свои функции по оказанию консультативной помощи по вопросам политики и в области контроля посредством проведения регулярных консультаций с государствами - членами ОАЕ и оказания этим странам помощи в разработке программ структурной перестройки, которые могли быть поддержаны Фондом. |
Two ad hoc expert group meetings to provide collective advice on (a) options available for managing demand for the use of transport infrastructure; and (b) the current situation and prospects for change in multi-modal transport in Latin America and the Caribbean. |
Два совещания групп экспертов с целью предоставления коллективных консультационных услуг по таким вопросам, как а) возможные средства управления спросом на пользование транспортной инфраструктурой и Ь) нынешнее положение и перспективы изменений в области смешанных перевозок в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Integration of effort will allow each department or office to be serviced by a team that can provide all personnel advice and actions in one place, in contrast to the compartmentalized arrangements of the past. |
Объединение усилий позволит обеспечить обслуживание каждого департамента или управления одной из таких групп, которая сможет предоставлять любые консультации по кадровым вопросам и осуществлять любые кадровые мероприятия в одном месте в отличие от действовавших в прошлом разрозненных механизмов. |
The Centre for Human Rights should continue vigilantly to monitor draft laws and to provide technical advice to the Government on the conformity of such laws with Cambodia's international human rights obligations. |
Центру по правам человека следует по-прежнему тщательно следить за проектами законов и оказывать правительству технические консультативные услуги по вопросам соответствия таких законов международным обязательствам Камбоджи в области прав человека. |
Drawing on voluntary attendance from experts around the world, CAGE provided initial technical advice for the trade point directors and for the secretariat in the preparation of sectoral papers. |
Воспользовавшись добровольным присутствием экспертов разных стран мира, ОКГЭ подготовила первоначальные технические рекомендации для директоров центров по вопросам торговли и секретариата по вопросам подготовки секторальных документов. |
As in previous years, the Department of Political Affairs placed emphasis on providing up-to-date information and political advice to the Department of Public Information in the preparation of published materials. |
Как и в предыдущие годы, Департамент по политическим вопросам уделял особое внимание предоставлению новейшей информации и политических рекомендаций Департаменту общественной информации при подготовке издаваемых материалов. |
Attention is also drawn to the opportunities offered by GREENTIE, a programme established by the International Energy Agency and the Organisation for Economic Co-operation and Development for the provision of technological advice for the abatement of greenhouse gas emissions. |
Следует также обратить внимание на возможности, открывающиеся в связи с ГРИНТИ - программой, учрежденной Международным энергетическим агентством и Организацией экономического сотрудничества и развития для оказания консультативной помощи по вопросам технологий в целях борьбы с выбросами парниковых газов. |
Limiting its role to advice on resource mobilization would remove the one body that could be held partly accountable for raising resources. |
Если бы его роль была ограничена консультированием по вопросам мобилизации ресурсов, то не существовало бы такого отдельного органа, который отчитывался бы отчасти за сбор ресурсов. |
The Equal Opportunities Ten Point Plan for Employers was developed by the Employment Department in response to a need for a package of basic and practical advice for employers on how they can offer equality of opportunity within their workplace. |
Министерство по вопросам занятости подготовило для работодателей план "Равные возможности - программа из десяти пунктов", в котором изложены основные и практические рекомендации по обеспечению равных возможностей в рамках предприятий. |