Set up in 1989 in all headquarters departments and the field structure, the gender focal point system supports efforts to mainstream gender concerns in ILO activities - ranging from standard setting and technical cooperation to research and policy advice. |
Эта система координационных центров, созданная в 1989 году во всех департаментах штаб-квартиры и местных представительствах, способствует учету гендерных проблем во всей деятельности МОТ - начиная от стандартных процедур и технического сотрудничества и заканчивая исследованиями и консультациями по вопросам политики. |
This is facilitated by a series of workshops that may be organized by UNCTAD or a number of other qualified institutions; UNCTAD also offers advice on the local organization of training and human resource development. |
Этому может помочь ряд рабочих совещаний, организуемых ЮНКТАД или рядом других квалифицированных учреждений; ЮНКТАД консультирует также по вопросам организации и подготовки кадров и развития людских ресурсов на местах. |
UNCTAD's technical cooperation is undertaken within the framework of the policy guidance of the General Assembly expressed through its resolutions on system-wide operational activities (see paragraphs 396-402 below), for example as regards an emphasis on policy advice, national capacity-building and in-country coordination. |
Деятельность ЮНКТАД в области технического сотрудничества опирается на руководящие принципы Генеральной Ассамблеи, содержащиеся в ее резолюциях по вопросам общественной оперативной деятельности (см. пункты 396-402 ниже), например в отношении переноса акцента на политические консультации, наращивание национального потенциала и внутристрановую координацию. |
With greater awareness there will be greater expectations, among them those of the emerging new democracies, which may seek advice on specific issues for the structuring of independent justice systems. |
С более глубоким пониманием этой проблемы появятся далеко идущие ожидания и среди них ожидания возникающих новых демократических государств, которые могут нуждаться в консультациях по конкретным вопросам, связанным с созданием независимых судебных систем. |
It is also providing technical advice and training to women entrepreneurs of Africa and in countries with economies in transition in business start-up operations, particularly in the food-processing, textile and garment industries. |
Она также организует техническое консультирование и профессиональную подготовку предпринимателей-женщин в Африке и странах с переходной экономикой по таким вопросам, как создание новых предприятий, в первую очередь в пищевой, текстильной и швейной отраслях. |
Therefore, their conceptualization, including the premises on which they have been built, should be reviewed and adjusted to the requirements of individual countries, and coherence in policy advice should be ensured. |
Следует поэтому еще раз проанализировать их концептуальную основу, и в том числе ее исходные посылки, и скорректировать ее с учетом потребностей отдельных стран, а также обеспечить согласованность рекомендаций по вопросам политики. |
Citizens will have increased access to legal advice and assistance through the creation of a prototypical and replicable legal aid society. |
Благодаря созданию прототипа общества по оказанию правовой помощи граждане получат более широкий доступ к консультативным услугам и помощи по вопросам права. |
Through national seminars, training and policy advice, the focus in these countries was widened from labour inspection and safety and health issues to broader employment policy issues. |
Посредством проведения национальных семинаров, профессиональной подготовки и предоставления консультаций по вопросам политики удалось расширить сферу деятельности этих стран, которая в дополнение к вопросам проверки и безопасности условий труда и охраны здоровья стала включать более общие вопросы, касающиеся политики в области трудоустройства. |
Finally, the Secretary-General wishes to express his appreciation to the General Assembly, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services for their valuable advice and guidance in helping to achieve and effect procurement reform. |
Наконец, Генеральный секретарь хотел бы выразить свою признательность Генеральной Ассамблее, Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам, Комиссии ревизоров и Управлению служб внутреннего надзора за их ценные рекомендации и руководящие указания, содействующие обеспечению проведения и осуществлению реформы системы закупок. |
As the world's largest intergovernmental institution, the United Nations had a unique role to play in that regard, particularly in promoting development, providing policy advice on global development issues and strengthening economic cooperation. |
В качестве крупнейшей в мире межправительственной организации Организация Объединенных Наций призвана сыграть в этой связи особую роль, в частности в усилиях по оказанию содействия развитию, в оказании консультативных услуг по вопросам стратегии в отношении глобальных вопросов развития, а также в деле укрепления экономического сотрудничества. |
∙ Monitors the security situation and provides advice on security matters; |
Обеспечивает контроль за ситуацией в вопросах безопасности и консультирует по вопросам обеспечения безопасности; |
In addition, there is a need for a comprehensive strategy for returns that is coordinated with economic reconstruction and informed by the security advice of SFOR and the International Police Task Force (IPTF). |
Кроме того, налицо необходимость разработки всеобъемлющей стратегии возвращения, которую необходимо координировать с восстановлением экономики и основывать на консультативной помощи по вопросам безопасности, получаемой от СПС и Специальных международных полицейских сил (СМПС). |
IPTF has also facilitated freedom of movement by providing advice and guidance to local police on operational issues, as well as by serving as a bridge between the police forces of the Federation and the Republika Srpska. |
Кроме того, СМПС способствуют большей свободе передвижения, предоставляя местным органам полиции консультации по оперативным вопросам и направляя их деятельность, а также выполняя функции связующего звена между полицейскими силами Федерации и Республики Сербской. |
While increased efforts at gender mainstreaming into all sectoral areas were commendable, the Committee was concerned about the weakened role of national machinery in providing policy advice on equality issues and in monitoring the effective implementation of such policies. |
Хотя более широкие усилия по всеобъемлющему учету гендерной проблематики во всех секторальных областях заслуживают высокой оценки, Комитет обеспокоен ослаблением роли национального механизма в деле предоставления политических консультаций по вопросам равноправия и в контроле за эффективным осуществлением такой политики. |
The Committee invited the Secretariat to advise States parties whose reports were overdue that advice on receiving assistance from the United Nations system could be obtained from the Division for the Advancement of Women. |
Комитет предложил Секретариату уведомить государства-участники, сроки представления докладов которых истекли, о том, что они могут получить консультации по вопросам получения содействия от системы Организации Объединенных Наций в Отделе по улучшению положения женщин. |
This will be achieved through an integrated approach consisting of policy advice, targeted technical cooperation and the exchange and learning from experience and best practices through new networks and partnerships at the international, national and local levels. |
Это будет достигнуто на основе комплексного подхода, предусматривающего консультирование по вопросам политики, целевое техническое сотрудничество и обмен накопленными знаниями и передовым практическим опытом и их усвоение через новые каналы и механизмы партнерства на международном, национальном и местном уровнях. |
This will be achieved through an integrated approach consisting of policy advice, targeted technical cooperation and the exchange of and learning from experience and best practices. |
Это будет обеспечиваться на основе применения комплексного подхода, включающего оказание консультативной помощи по вопросам политики, осуществление целевого технического сотрудничества, а также проведение анализа накопленного опыта и наиболее эффективных методов и осуществление обмена ими. |
The Legal Counsel, in addressing the Commission on these two issues, stated that the views he was expressing were very preliminary and that further detailed research would be required before the requested advice could be provided. |
Юрисконсульт, отвечая Комиссии по этим двум вопросам, заявил, что выражаемые им мнения носят весьма предварительный характер и, прежде чем испрошенные консультации будут предоставлены, необходимо произвести углубленное подробное исследование. |
Such assistance may come in the form of advice and information, extra resources, organizational capacity, links with other institutions, experimental approaches and projects, technological innovation, legal education, temporary subsidies or the direct provision of services. |
Помощь может оказываться в виде предоставления консультативных услуг и информации, дополнительных ресурсов, создания организационнного потенциала, налаживания связей с другими учреждениями, реализация экспериментальных подходов и проектов, внедрения технических новинок, обеспечение профессиональной подготовки по правовым вопросам, предоставление временных субсидий или непосредственного оказания услуг. |
The report by the Government states that legal experts from the Council of Europe have recently been called in to provide advice on the establishment of this court. |
В докладе правительства сообщается, что недавно специалистам по вопросам права из Совета Европы была направлена просьба об оказании консультативной помощи в создании этого суда. |
In 1997 the organization sought WHO advice about the tuberculosis situation in Chechnya, in order to market a proposal for the treatment of its victims in the area. |
В 1997 году организация консультировалась с ВОЗ по вопросам заболевания туберкулезом в Чечне на предмет рассмотрения предложения о лечении больных туберкулезом в этом регионе. |
IMF indicated that it has provided policy advice and made financial assistance available under its various facilities in support of policies aimed at addressing some of the difficulties of the concerned countries. |
МВФ сообщил, что он консультирует по вопросам политики и оказывает финансовую помощь через свои различные фонды в поддержку политики, призванные содействовать преодолению некоторых трудностей, с которыми сталкиваются соответствующие страны. |
General support to all civil agencies includes the exchange of information and security advice and, in emergency, the provision of medical and repair facilities, fuel, accommodation and food, based on retrospective repayment arrangements. |
Общая поддержка всем гражданским учреждениям включает обмен информацией и консультативную помощь по вопросам безопасности и, в чрезвычайных ситуациях, предоставление медицинских и ремонтных услуг, топлива, жилья и продовольствия с оплатой постфактум. |
UNEP should continue providing effective support to the Commission in the form of scientific, technical and policy information and advice on the environment. |
ЮНЕП следует продолжать оказывать Комиссии эффективную помощь в форме обеспечения ее научно-технической информацией и информацией по вопросам политики и консультирования по вопросам окружающей среды. |
Similarly, the promotion of breastfeeding, advice on reproductive health, and education for mothers on infant and child care have a more direct impact when they come from known persons within each community than when they seem to be imposed by a central bureaucracy. |
Аналогичным образом, пропаганда грудного вскармливания, консультирование по вопросам репродуктивного здоровья и обучение матерей методам ухода за младенцами и детьми оказываются более эффективными в тех случаях, когда ими занимаются известные в общине лица, нежели тогда, когда их, как представляется, навязывает центральный бюрократический аппарат. |