NATO will retain a military presence in the country and has already established a new headquarters in Sarajevo, which will provide advice on defence reform and will remain engaged in bringing indicted war criminals to justice. |
НАТО собирается сохранить свое военное присутствие в стране - в Сараево уже создан новый штаб для предоставления консультаций по вопросам реформирования системы обороны - и продолжать принимать участие в усилиях по привлечению к судебной ответственности лиц, обвиняемых в военных преступлениях. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala provided women's organizations with advice and training and assisted them in establishing networks and forums for discussion and consensus building on gender policy for governmental institutions. |
Контрольная миссия Организации Объединенных Наций в Гватемале обеспечила для женских организаций консультативные услуги и профессиональную подготовку и оказала им помощь в создании сетей и форумов по проведению дискуссий и достижению консенсуса по вопросам гендерной политики правительственных учреждений. |
As coordinator of the United Nations web site, the Department provides advice and guidance regarding the presentation of material, software and maintenance training to those responsible for these sites. |
Будучи координатором веб-сайта Организации Объединенных Наций, Департамент предоставляет консультационные услуги и выносит рекомендации в отношении подготовки лиц, отвечающих за содержание сайтов, по вопросам подачи материалов, программного обеспечения и ведения сайтов. |
It notes with satisfaction the establishment of the Immigrants Fund to assist new immigrants by providing free advice in their native language on questions concerning their integration in Austria. |
Он с удовлетворением отмечает создание Иммиграционного фонда для оказания помощи иммигрантам, недавно прибывшим в страну, посредством оказания им бесплатных консультативных услуг на их родном языке по различным вопросам, касающимся их интеграции в Австрии. |
The Office continued to advocate for legal and judicial reform and provided comments on several draft laws as well as advice on legal issues and fair trial procedures at a number of courts. |
Отделение продолжало выступать за проведение правовой и судебной реформы и представляло замечания по нескольким законопроектам, а также консультативные услуги по правовым вопросам и по процедурам справедливого судебного разбирательства в нескольких судах. |
With certain limited exceptions, the Governor must act in accordance with the advice of the Council of Ministers when he has consulted it on a defined domestic matter. |
За некоторыми отдельными исключениями, губернатор должен действовать в соответствии с рекомендацией Совета министров в тех случаях, когда он консультируется с ним по определенным внутренним вопросам. |
In accordance with legal advice, dated 14 May 2003, received from the Assistant-Secretary-General for Legal Affairs of the United Nations. |
В соответствии с правовым заключением от 14 мая 2003 года, препровожденным помощником Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по правовым вопросам. |
In addition, the Trade Points benefited from personalized assistance from regional Trade Point coordinators, as well as advice on legal issues. |
Кроме того, центры по вопросам торговли пользовались конкретной помощью со стороны региональных координаторов центров по вопросам торговли, а также получали консультации по юридическим вопросам. |
Each district and most area offices also have a legal unit, responsible for providing legal advice to the enforcement staff and bringing lawsuits in federal court to enforce Title VII. |
Каждое районное и большинство региональных отделений также имеют юридический отдел, который оказывает консультативную помощь персоналу по правовым вопросам и занимается возбуждением судебных процессов в федеральных судах в целях обеспечения исполнения положений раздела VII. |
He confirmed that the Diplomatic Parking Programme would go into effect on 1 November 2002 and that, consistent with the advice of the Legal Counsel, it would be necessary to ensure its fair and non-discriminatory implementation. |
Он подтвердил, что Программа по вопросам стоянки дипломатических автотранспортных средств вступит в силу с 1 ноября 2002 года и что, согласно рекомендации Юрисконсульта, необходимо будет обеспечить ее справедливое и недискриминационное осуществление. |
The Office provides policy advice and technical support to the Federal and Republic Governments, and to relevant national non-governmental organizations to ensure that institutional reforms are compatible with human rights norms. |
Управление предоставляет консультативные услуги по вопросам политики и оказывает техническую поддержку союзному и республиканскому органам власти, а также соответствующим национальным неправительственным организациям в целях обеспечения того, чтобы институциональные реформы отвечали принятым нормам в области прав человека. |
The Office of Legal Affairs continued to provide legal advice to UNMIK on the exercise of its legislative and executive authority under the constitutional framework, and assisted UNTAET in addressing a broad range of legal issues that arose in the course of East Timor's transition to independence. |
Управление по правовым вопросам продолжало оказывать юридические консультативные услуги МООНК по вопросу об осуществлении ее законодательного и исполнительного мандата согласно конституционным рамкам и оказывало ВАООНВТ помощь в решении широкого круга юридических вопросов, возникших на этапе перехода Восточного Тимора к независимости. |
The transfer of the project into the branch primarily concerned with providing investment advice appears to be a step in the right direction in this regard. |
В этой связи передача проекта в ведение сектора, который в основном занимается оказанием консультативной помощи по вопросам инвестиций, представляется шагом в правильном направлении. |
With an average of nearly 500 enquiries per annum, the Office needs to have appropriate capacity to provide advice on collaboration with the United Nations family. |
Получая в среднем около 500 запросов в год, Бюро нуждается в надлежащем потенциале для оказания консультативной помощи по вопросам сотрудничества с организациями системы Организации Объединенных Наций. |
UNMIT continued to provide advice to the Government on key governance issues such as the balance of powers between the organs of sovereignty, the need for an effective parliamentary opposition, decentralization and local governance and the electoral process. |
ИМООНТ продолжала предоставлять правительству консультативные услуги по ключевым вопросам управления, таким, как баланс полномочий между обеспечивающими суверенитет ветвями власти, необходимость наличия действенной парламентской оппозиции, децентрализация и местное управление и избирательный процесс. |
A political affairs unit will provide political advice and assessments to the Special Representative of the Secretary-General as well as the mission as a whole. |
Отделение по политическим вопросам будет предоставлять консультации по политическим вопросам и оценки Специальному представителю Генерального секретаря, а также миссии в целом. |
As the custodian of the international instruments against transnational organized crime, the Secretariat possesses a comparative advantage for delivering high-quality advice on the ratification and implementation of the instruments, using a holistic approach. |
Секретариат, как депозитарий международных документов против транснациональной организованной преступности, обладает сравнительными преимуществами с точки зрения предоставления высококачественных консультаций по вопросам ратификации и осуществления соответствующих документов, применяя при этом целостный подход. |
Activities: Special adviser on National Institutions to participate in project Steering Committee meetings of the UNDP project and to provide strategic advice on policy matters, substantive human rights issues and resource issues. |
Виды деятельности: направление специального советника по национальным учреждениям для участия в заседаниях Руководящего комитета по проекту ПРООН и оказание консультативных услуг по вопросам, касающимся политики, основных прав человека и ресурсов. |
As in the past, the United Nations Interim Force in Lebanon will continue to provide logistics support and advice particularly on engineering, as and when requested. |
Как и в предыдущие годы, Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане будут продолжать предоставлять материально-техническую помощь и консультативные услуги - прежде всего по инженерным вопросам - в тех случаях и тогда, когда будут поступать подобные просьбы. |
To that end, consideration could be given to the establishment of an online repository of the various models and approaches adopted by other States and of a network of both Government and independent experts readily available to provide policy advice and assistance. |
В этой связи можно рассмотреть возможность создания работающего в режиме онлайн хранилища различных моделей и подходов, принятых другими государствами, и сети правительственных и независимых экспертов, всегда готовых предоставить консультации и помощь по вопросам политики. |
The incumbent would provide support to the Deputy Special Representative on political and strategic issues as well as recommendations and policy advice in accordance with the priorities of the Mission. |
Сотрудник, занимающий эту должность, будет оказывать помощь заместителю Специального представителя в политических и стратегических вопросах, а также будет давать рекомендации и консультировать по вопросам политики в соответствии с приоритетами Миссии. |
The Police Adviser would also provide advice and assistance to the UNIFIL leadership on law and order and/or related issues as assigned. |
Советник по вопросам деятельности полиции будет также предоставлять консультативные услуги и помощь руководящим сотрудникам ВСООНЛ по вопросам поддержания правопорядка и/или по связанным с этим вопросам, согласно своим должностным обязанностям. |
The executive board may establish committees, panels or working groups to assist in the performance of its functions as well as draw on outside expertise for advice on technical and methodological matters, as appropriate. |
В случае необходимости исполнительный совет может учреждать комитеты, группы или рабочие группы для оказания ему помощи в выполнении его функций, а также задействовать внешних экспертов для консультирования по техническим и методологическим вопросам. |
To what extent was that true, and what steps were taken to provide family planning advice and ensure that abortions were safe? |
Насколько это соответствует действительности, и какие меры предпринимаются для организации консультаций по вопросам планирование семьи и обеспечения безопасности абортов. |
In the area of advisory services and technical assistance, MIGA provides advice on how to formulate and implement investment promotion strategies, as well as how to strengthen institutions in terms of structure, activities and staff. |
Что касается консультативных услуг и технической помощи, то МАГИ предоставляет консультации по вопросам разработки и осуществления стратегий поощрения инвестиций и по проблемам структурного, оперативного и кадрового укрепления соответствующих организаций. |