A common characteristic of the three programmes is that their implementation includes making a software package available to a beneficiary country, together with advice, support and training in the utilization and operation of the software. |
Одна из общих особенностей всех трех программ заключается в том, что их осуществление включает передачу пакета программного обеспечения стране-бенефициару, дополняемого консультативной помощью, поддержкой и подготовкой кадров по вопросам использования и эксплуатации программного обеспечения. |
They also recognized that, although information in general was the main role of Trade Points in the initial years, the importance has shifted towards advice and counselling but will definitely move in future to a focus on maintaining and supporting the GTPNet. |
Они также признали, что, хотя в целом информация и составляла основную работу центров по вопросам торговли в первые годы, теперь все больше внимания переносится на экспертное обслуживание и консультирование, но что в конечном счете внимание в будущем будет сосредоточено на эксплуатации и поддержке функционирования ГСЦВТ-Интернет. |
IAEA noted that it had established an International Physical Protection Advisory Service, through which member States can obtain advice on enhancing their national and facility-level physical protection systems. |
МАГАТЭ указало, что оно создало консультативную службу по международной физической защите, через которую государства-члены могут получать консультативную помощь по вопросам укрепления их национальных систем физической защиты и систем, установленных на объектах. |
At the field level, FAO supports member countries in their efforts to eradicate poverty through policy advice and transfer of technology in the field of agriculture, livestock, fishery and forestry with the view of enhancing the productivity and income, especially of the rural poor. |
На местном уровне ФАО оказывает поддержку странам-членам в их усилиях по искоренению нищеты посредством предоставления консультативных услуг по политическим вопросам и передачи технологии в области сельского хозяйства, животноводства, рыболовства и лесоводства в целях повышения производительности и уровня дохода, особенно среди сельской бедноты. |
The SBI may consider which specific information and assessment it would need in order to undertake the second review, and in that context request, as appropriate, advice from the SBSTA on such specific points as may be agreed. |
ВОО, возможно, рассмотрит вопрос о том, какая конкретная информация и какие конкретные оценки потребуются ему для проведения второго рассмотрения, и в этой связи он, возможно, соответствующим образом запросит консультативное заключение ВОКНТА по таким конкретным вопросам, которые могут быть согласованы. |
The justices of the Court of Appeal are appointed by the King on the advice of the Judicial Service Commission, after consultation with the President of the Court (sect. 124 (1) and (2)). |
Судьи Апелляционного суда назначаются королем по рекомендации Комиссии по вопросам судебной службы после консультаций с председателем Суда (статья 124(1) и (2)). |
In implementing these activities, the following trends have been observed: a growing demand from ECE economies in transition for high quality policy advice and a strong interest in the support of the private sector and international organizations. |
В ходе осуществления этой деятельности обнаруживались следующие тенденции: растущий спрос со стороны стран с переходной экономикой, являющихся членами ЕЭК, на высококачественные консультации по вопросам политики и усиление заинтересованности в поддержке со стороны организаций частного сектора и международных организаций. |
Eight countries in north-western Europe, including Ireland, have agreed to cooperate on forecasting, public information and advice, on a range of short- and long-term ozone precursor abatement measures to deal with the particular circumstances of ozone formation in their countries. |
Восемь стран в северо-западной части Европы, включая Ирландию, решили осуществлять сотрудничество в области прогнозирования, предоставления информации для общественности и консультирования по вопросам реализации краткосрочных и долгосрочных мер по борьбе с прекурсорами озона с целью рассмотрения особых условий, характерных для процесса образования озона в их странах. |
Other recent projects include support for the World Bank's air pollution abatement programme in Bulgaria, the introduction of clean coal technology in the Romanian and Ukrainian power sectors and advice on the approximation of EC legislation in the Baltic States. |
К числу других осуществляемых в последнее время проектов относятся поддержка реализуемой Всемирным банком программы борьбы с загрязнением воздуха в Болгарии, внедрение экологически чистой технологии сжигания угля в секторе энергетики Румынии и Украины и консультирование по вопросам сближения законодательства ЕС и законодательства прибалтийских государств. |
UNCTAD, through its trade efficiency programme, provides delivery mechanisms and assistance for the "products" developed by the UN/ECE and ITC as well as technical advice in trade areas not covered by the other two organizations. |
ЮНКТАД обеспечивает в рамках своей программы по эффективности торговли механизмы распространения "продуктов", разрабатываемых ЕЭК ООН и МТЦ, оказывает содействие в их распространении и предоставляет техническую консультативную помощь по вопросам торговли, не охватываемым этими двумя организациями. |
The Advisory Committee also notes that the functions of the Legal Advisory Group would be to provide back-up to the investigation and prosecution work of the Tribunal in all matters of criminal and international law and to provide advice to the Prosecutor. |
Консультативный комитет отмечает также, что функции Группы юридических консультативных услуг будут заключаться в оказании поддержки в работе Трибунала по по проведению расследований и судебному преследованию по всем вопросам уголовного и международного права и консультировании Обвинителя. |
The Programme should continue providing effective support to the Commission on Sustainable Development, inter alia, in the form of scientific, technical and policy information and analysis of and advice on global environmental issues. |
Программе надлежит продолжать оказывать эффективную поддержку Комиссии по устойчивому развитию, в частности в виде научно-технической информации и информации по вопросам политики, аналитических исследований и консультативных услуг по глобальным экологическим вопросам. |
The senior Legal Affairs Officer will also provide advice, as appropriate, in such areas as constitutional and electoral law, international humanitarian law, protection of human rights, privileges and immunities and United Nations legal policy and practice. |
Старший сотрудник по правовым вопросам будет также давать консультации, когда это целесообразно, по таким вопросам, как конституционное право, избирательное право, международное гуманитарное право, защита прав человека, привилегии и иммунитеты и политика и практика Организации Объединенных Наций в правовой области. |
In response to this situation, the World Bank, through its NGO Unit, has developed a programme to give best practice advice on NGO law. |
С учетом этой ситуации Всемирный банк с помощью Отдела по связям с НПО разработал программу консультирования по вопросам оптимальной практики, касающейся законодательства по НПО. |
Technical assistance activities have focused on policy advice to Governments on needs assessment, assistance in programme design and formulation, and in substantive support to nationally executed projects in close collaboration with the United Nations Development Programme (UNDP). |
Техническая помощь в основном сводится к консультированию правительств по вопросам политики в области оценки потребностей, помощи в формулировании и разработке программ и к поддержке по вопросам существа проектов, исполняемых национальными партнерами в тесном взаимодействии с Программой развития Организации Объединенных Наций. |
As part of the Bank's movement towards the implementation of a new development paradigm which integrates social, cultural, institutional and economic factors, the Bank is keen to incorporate, in a better way, social capital considerations into its project lending and policy advice. |
В рамках своей деятельности по реализации нового подхода к развитию, учитывающего социальные, культурные, организационные и экономические факторы, Банк стремится полнее учитывать соображения, связанные с социальным капиталом, при выделении средств в рамках проектов и консультировании по вопросам политики. |
The United Nations, particularly the Division for the Advancement of Women and the Commission on the Status of Women, had a key role to play in providing advice and monitoring. |
Организация Объединенных Наций, и в частности Отдел по вопросам улучшения положения женщин и Комиссия по положению женщин, должны играть важную роль в консультативной и исполнительной областях. |
It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. |
Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства. |
The amount of $276,300 for consultants is required to enhance the Centre's capacity to provide new information and advice to Member States on issues not previously studied and which are impacting the planning, development and management of human settlements in new ways. |
Ассигнования в размере 276300 долл. США на оплату услуг консультантов испрашиваются для расширения возможностей Центра в области предоставления новой информации и консультативных услуг государствам-членам по вопросам, которые ранее не изучались, и которые оказывают воздействие на новые методы планирования, развитие и управление в области населенных пунктов. |
Civil Affairs continued to support the other elements of the UNMIBH mission and, in particular, IPTF during the period under review through political advice, political reporting, human rights work and confidence-building measures. |
Сотрудники по гражданским вопросам продолжали оказывать поддержку другим элементам МООНБГ, и в частности СМПС, в ходе рассматриваемого периода, обеспечивая политические консультации, представляя сообщения по вопросам политики, осуществляя деятельность в области прав человека и мер укрепления доверия. |
With regard to women's reproductive health, it was noted that the right to abortion was guaranteed by the Constitution, however, the Committee was alerted to the high rate of abortion, despite the wide and legal availability of contraception and contraceptive advice. |
В связи с вопросом репродуктивного здоровья женщин было отмечено, что право на аборты гарантировано Конституцией, однако члены Комитета выразили обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на повсеместное наличие на законных основаниях противозачаточных средств и консультаций по вопросам их использования, число абортов велико. |
(a) Provide advice and guidance to CCPOQ on the effective and efficient development and conduct of common system-wide training programmes in support of operational activities for development within the United Nations system; |
а) предоставляет консультации и рекомендации ККПОВ по вопросам эффективной разработки и выполнения общесистемных учебных программ в поддержку оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
International Monetary Fund (IMF): The IMF's technical assistance program in transition countries comprises all areas of macroeconomic statistics as well as advice on the organization of statistics to meet the greatly changed demand for macroeconomic statistics. |
Международный валютный фонд (МВФ): Программа МВФ по оказанию технической помощи странам с переходной экономикой охватывает все области макроэкономической статистики, а также предусматривает консультации по вопросам организации статистических систем в целях удовлетворения значительно изменившегося спроса на макроэкономические данные. |
The role of the Division in this regard was emphasized. In addition to providing training, the Division could make available to requesting States experts on extradition matters, who could act as resource persons to those States and provide appropriate advice. |
В этой связи была подчеркнута роль Отдела, который помимо подготовки кадров может оказывать запрашивающим государствам специализированные услуги по вопросам выдачи и одновременно по различным аспектам координации, а также обеспечить соответствующее консультативное обслуживание. |
The intergovernmental machinery established after "Vienna" produced a substantial number of relevant reports on technology issues, providing advice to the international community, but did not achieve a major breakthrough in developing countries' participation in the use of the world's science and technology. |
Межправительственный механизм, созданный после Венской конференции, позволил подготовить значительное число актуальных докладов по вопросам технологии, способствовавших повышению информированности международного сообщества, однако ему не удалось добиться существенного прогресса в обеспечении использования развивающимися странами достижений мировой науки и техники. |