Technical support to detention authorities and advice to detainees on human rights in the three Darfur States and Zalengei, through monthly visits to detention facilities |
Оказание технической поддержки правоохранительным органам и консультирование задержанных по вопросам прав человека в трех штатах Дарфура и Заленгее во время ежемесячных посещений мест содержания под стражей |
The Secretary-General indicates that UNSOA medical support to AMISOM consists of providing equipment, drugs and pharmaceuticals, training and medical care for the troops, as well as technical advice on all health-related issues (ibid., para. 74). |
Генеральный секретарь отмечает, что медицинская поддержка ЮНСОА в отношении АМИСОМ заключается в предоставлении оборудования, лекарственных средств и фармацевтических препаратов, учебной подготовки и медицинского ухода за военнослужащими, а также в предоставлении технических консультаций по всем вопросам, касающимся здравоохранения (там же, пункт 74). |
Support and advice to the National Electoral Commission and the Technical Secretariat for Electoral Administration on the Electoral Legal Framework |
Поддержка и консультирование Национальной избирательной комиссии и технического секретариата избирательной администрации по вопросам правовой базы по выборам |
With regard to the assets that had been abandoned in situ in Eritrea (see para. 4 above), the Committee enquired whether the issue of potential liabilities had been considered and whether the advice of the Office of Legal Affairs had been sought. |
По поводу имущества, оставленного на месте в Эритрее (см. пункт 4 выше), Комитет поинтересовался, поднимался ли вопрос о возможном возникновении ответственности и была ли получена консультация в Управлении по правовым вопросам. |
It is also envisaged that the Political Affairs Officer for Strategic Dialogue will provide political advice on issues discussed during strategic dialogue meetings, while safeguarding continuity and institutional memory of this process. |
Предусматривается также, что сотрудник по политическим вопросам, отвечающий за стратегический диалог, будет оказывать консультационную помощь по политическим вопросам, обсуждаемым в ходе заседаний в рамках стратегического диалога, обеспечивая непрерывность этого процесса и сохранение накопленного в связи с ним опыта. |
In the upcoming period, the Officer will continue to provide guidance and advice on field finance systems, and conduct hands-on training in field missions on topics such as: analysis of accounts payable and expenditure patterns, prior-period obligations and corrective accounting entries. |
В предстоящий период он будет продолжать предоставлять помощь и консультации, связанные с системами управления финансами в полевых миссиях, и проводить в этих миссиях практические занятия по таким вопросам, как анализ кредиторской задолженности и структуры расходов, обязательства, относящиеся к предыдущим периодам, и корректирующие проводки. |
(c) In Somalia, AMISOM benefited from the technical advice, logistical support and assistance of the two Departments in raising and managing extrabudgetary resources. |
с) в Сомали АМИСОМ получала от обоих департаментов технические рекомендации, материально-техническую поддержку и помощь по вопросам мобилизации внебюджетных ресурсов и управления ими. |
Daily provision of advice and technical support to correctional officers to conduct security assessments, design workplans and budgets, implement programmes and conduct training |
Предоставление на ежедневной основе сотрудникам исправительных учреждений консультаций и технической поддержки по вопросам проведения оценок ситуации в области безопасности, подготовки рабочих планов, составления бюджета, осуществления программ и проведения учебной подготовки |
Close collaboration between regulatory authorities (including competition authorities in charge of sector regulations) and trade ministries but also of policy advice and assistance for RIFs in relation to trade liberalization negotiations are crucial. |
Чрезвычайно важное значение имеет не только тесное сотрудничество между регулирующими органами (в том числе органами по вопросам конкуренции, занимающимися секторальным регулированием) и министерствами торговли, но и предоставление консультативных рекомендаций и помощи по вопросам РИР в связи с переговорами по либерализации торговли. |
As the central legal service of the Organization, the Office of Legal Affairs provides legal advice to the Secretary-General, Secretariat departments and offices and United Nations organs in a number of areas, including the new system of administration of justice. |
Являясь центральной юридической службой Организации, Управление по правовым вопросам обеспечивает юридическое консультирование Генерального секретаря, департаментов и управлений Секретариата и органов Организации Объединенных Наций в целом ряде областей, включая новую систему отправления правосудия. |
Efforts to increase the usefulness of evaluations and their contribution to organizational learning have continued and EVA has participated, in an advisory capacity, in various Organization-wide committees on quality advice, project approval, project management, change management and knowledge management. |
Были продолжены усилия по повышению практической значимости оценок и их вклада в накопление организационного опыта, а ГО, имея консультативный статус, приняла участие в совещаниях различных комитетов Организации по вопросам качества, утверждения проектов, управления проектами, учета изменений и новых знаний в системе управления. |
Ensuring that the Division has the capacity to provide legal advice in the area of administration and management will ensure that there are no adverse long-term financial, legal and operational implications for the Organization as a whole. |
Обеспечение Отдела возможностями для юридического консультирования по административным вопросам и вопросам управления позволит избежать долгосрочных негативных финансовых, юридических и оперативных последствий для Организации в целом. |
Advocating that no one should lose their citizenship before acquiring the citizenship of the other State, UNHCR has been working closely with UNMIS, the African Union High-level Implementation Panel and other partners to provide technical advice to the parties on citizenship issues. |
Выступая за то, что никто не должен терять свое гражданство до приобретения гражданства другого государства, УВКБ тесно сотрудничало с МООНВС, Имплементационной группой высокого уровня Африканского союза и другими партнерами, предоставляя сторонам техническую консультативную помощь по вопросам гражданства. |
The LEG took advantage of such events to meet with the national NAPA teams to exchange experiences on the NAPA process at the national level, discuss potential areas of support and provide advice on developing strategies for implementing their NAPAs. |
ГЭН использовала такие мероприятия для встречи с национальными группами НПДА с целью обмена опытом о процессе НПДА на национальном уровне, обсуждения возможных областей оказания поддержки и консультационной помощи по вопросам разработки стратегий реализации их НПДА. |
They also indicated that this collaboration has supported networking, especially with relevant stakeholders and institutions (e.g. the GEF and its agencies, and the CGE), resulting in the sharing of experiences in and the spreading of advice on the preparation and implementation of NAPAs. |
В них также сообщается, что данное сотрудничество содействует налаживанию связей с различными заинтересованными субъектами и учреждениями (например, ГЭФ и его учреждениями и КГЭ), результатом чего являются обмен опытом и расширение охвата консультационной помощи по вопросам подготовки и осуществления НПДА. |
They further indicated that the LEG has conducted several of its activities in collaboration with relevant institutions, and that this approach seems to have been an efficient way of sharing experiences in and spreading advice on the preparation and implementation of NAPAs (LDC Group, EU). |
В них также указывается, что ГЭН осуществляет многие из своих мероприятий в сотрудничестве с соответствующими учреждениями и что этот подход, как представляется, является эффективным способом обмена опытом и расширения охвата консультационной помощи по вопросам подготовки и осуществления НПДА (Группа НРС, ЕС). |
This included advice on the pending issues relating to the draft rules of procedure being applied and on the issue of the legal form of the outcome under the AWG-LCA. |
Это включало консультирование по нерешенным вопросам, относящимся к применяемому проекту правил процедуры, и по вопросам правовой формы итогов работы СРГ-ДМС. |
Given the greater emphasis of UNDP and UNFPA programmes and projects on providing high-quality policy advice, it is critical that results be defined not merely in terms of what is being supported, but also in terms of the actual changes in institutional capacities that have taken place. |
Учитывая более пристальное внимание, уделяемое в программах и проектах ПРООН и ЮНФПА предоставлению высококачественных консультаций по вопросам политики, необходимо обеспечивать оценку результатов не только с точки зрения объекта оказываемой поддержки, но и с точки зрения реально произошедших изменений организационного потенциала. |
UNESCO has created the African Science, Technology and Innovation Policy Initiative to build capacities in policy review and reformulation and provide policy advice to African countries. |
ЮНЕСКО выступила с инициативой по выработке политики в области науки, техники и инноваций в Африке, призванной обеспечить расширение функциональных возможностей в части анализа и перестройки политики и предоставление африканским странам консультаций по вопросам политики. |
Other bilateral donors have supported the training of the country's military and police forces, including the gendarmerie, as well as providing technical advice for the drafting of the law on military programming. |
Другие двусторонние доноры содействуют подготовке военных и полицейских сил страны, включая жандармерию, и предоставляют технические консультации по вопросам разработки закона о военном планировании. |
This included advice on developing procedures for recounting the ballots and on operational requirements, such as the layout of the recount centre and the transportation and handling of the ballots. |
Эта помощь включала в себя консультирование по вопросам процедур пересчета бюллетеней и оперативным вопросам, таким, как расположение центра для пересчета голосов и перевозка и обработка избирательных бюллетеней. |
Based on the review outcome, the Ethics Office will contact the individual staff members for missing information and, where necessary, will provide advice on how best to manage potential or actual conflict of interest, in the best interest of UNICEF and the staff member. |
По итогам рассмотрения деклараций Бюро по вопросам этики запросит у отдельных сотрудников недостающую информацию и при необходимости посоветует, как наилучшим образом урегулировать потенциальный или реальный конфликт интересов на благо ЮНИСЕФ и такого сотрудника. |
This toolkit could be shared with countries through a series of regional and thematic workshops and would be followed up on a case-by-case basis, with the provision of advice and the sharing of examples of good practice, where requested. |
Этот набор инструментов можно было бы распространить среди стран путем проведения серии региональных и тематических семинаров, и его можно было бы применять на индивидуальной основе, обеспечивая при этом предоставление консультаций и обмен информацией по вопросам передового опыта, по просьбе участников. |
The Committee noted that the Government of Azerbaijan had not responded to the Chair's letter of 16 March 2010 requesting the Government to contact the secretariat to complete the practical arrangements for the provision of technical advice. |
Комитет отметил, что правительство Азербайджана не ответило на письмо Председателя от 16 марта 2010 года, в котором правительству предлагалось вступить в контакт с секретариатом с целью окончательной подготовки практических договоренностей в отношении предоставления консультационной помощи по техническим вопросам. |
The Forest Europe process is of relevance for the work of UNECE and FAO as it will continue to deliver strategic advice on governance of the forestry sector in the UNECE region for the next decade at least. |
Процесс "Леса Европы" имеет большое значение для работы ЕЭК ООН и ФАО, поскольку в течение по меньшей мере следующего десятилетия он будет оставаться источником стратегических рекомендаций по вопросам управления сектором лесного хозяйства в регионе ЕЭК ООН. |