| We also advocate the adoption of additional measures such as the certification of exports after shipping and the double verification of the end-user certificates. | Мы также выступаем за принятие дополнительных мер, таких как сертификация грузов после транспортировки и двойная проверка сертификатов конечного пользователя. |
| Therefore we welcome the adoption of resolution 1540, which gave an additional dimension to those efforts. | Поэтому мы приветствуем принятие резолюции 1540, которая дала дополнительный импульс этим усилиям. |
| We note in particular the country's adoption of a new Constitution, which has opened the way for democratic reforms in Afghan society. | Особо отметим принятие новой конституции страны, открывающей дорогу к демократическим преобразованиям афганского общества. |
| Events leading to the adoption of General Assembly resolution ES-10/14 requesting the advisory opinion. | События, обусловившие принятие Генеральной Ассамблеей резолюции ES-10/14, запрашивающей консультативное заключение. |
| The adoption of the New Public Management10 model has also generally resulted in greater political accountability of senior policy makers in government. | Принятие модели нового государственного управления10 также приводило обычно к повышению политической ответственности старших руководящих работников правительства. |
| It was added that the adoption of such a rule would reflect a policy choice discouraging intra-group lending. | Было также отмечено, что принятие такого правила отразило бы принципиальное решение, дестимулирующее внутригрупповое кредитование. |
| At its adoption, the programme elicited much excitement and enthusiasm. | Принятие этой программы вызвало большую радость и энтузиазм. |
| The High-level Group has generally endorsed the adoption of some form of certificate-based system combined with other measures. | Группа высокого уровня в целом одобрила принятие какой-либо формы системы освидетельствования вкупе с другими мерами. |
| The adoption of those instruments constituted a decisive stage in the long process of strengthening the protection of individuals in armed conflicts. | Принятие этих документов стало решающим шагом в длительном процессе усиления защиты физических лиц во время вооруженных конфликтов. |
| The adoption of resolution 1535 on 26 March marked the start of the important process of revitalization. | Принятие 26 марта 2004 года резолюции 1535 ознаменовало собой начало важного процесса активизации Контртеррористического комитета. |
| The adoption of measures to streamline applications for building under the programme has already helped to expedite this activity. | Принятие мер в целях упорядочения рассмотрения и утверждения заявок на строительство в рамках программы уже позволило ускорить эту деятельность. |
| The adoption and implementation of effective measures to promote social development and reduce poverty require a multidimensional approach by all national and international actors. | Принятие и осуществление эффективных мер по содействию социальному развитию и снижению уровня нищеты требуют многостороннего подхода со стороны всех национальных и международных участников. |
| The adoption of the Convention against Transnational Organized Crime is a major step in the fight against this scourge. | Принятие Конвенции против транснациональной организованной преступности является решающим шагом в борьбе с этим злом. |
| The European Union welcomes the IAEA's adoption of a model additional protocol to the existing guarantees. | Европейский союз приветствует принятие МАГАТЭ типового дополнительного протокола к существующим гарантиям. |
| The consensus adoption of the two texts is a demonstration that all countries remain engaged and committed. | Принятие этих двух текстов консенсусом указывает на то, что все страны по-прежнему привержены поставленной цели или участвуют в ее достижении. |
| Kazakhstan fully shares the understanding that one possible way to solve this problem could be the adoption of a protocol on security assurances. | Казахстан полностью разделяет мнение о том, что одним из возможных путей решения данного вопроса может быть принятие протокола о гарантиях безопасности. |
| We also welcome the adoption of additional protocols to the Convention on such pressing problems as trafficking in human beings and smuggling of migrants. | Приветствуем также принятие дополнительных протоколов к Конвенции по таким актуальным проблемам как торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов. |
| From the practical point of view, the adoption of a legal instrument is only a beginning. | С практической точки зрения, принятие подобного правового документа является лишь началом. |
| The unanimous adoption of this resolution is a clear expression of our unity and a strong response to the challenge posed by terrorism. | Единогласное принятие данной резолюции - это недвусмысленное проявление нашего единства и решительный ответ на вызов терроризма. |
| The Bureau welcomed the adoption and opening to signature of the ADN and invited interested countries to become Parties thereto. | Бюро приветствовало принятие и открытие к подписанию ВОПОГ и предложило заинтересованным странам стать участниками этого соглашения. |
| The adoption of the Code by private enterprises will be encouraged. | При этом будет поощряться принятие этого кодекса предприятиями частного сектора. |
| The State party should support the adoption of a code of ethics for the media. | Государству-участнику следует поддержать принятие кодекса этических норм для средств массовой информации. |
| We consider the recent adoption of human rights legislation and the proposal to establish ad hoc courts in that regard to be significant advances. | По нашему мнению, недавнее принятие закона по правам человека и предложение об учреждении специальных судов, явилось позитивным шагом в этом направлении. |
| The adoption of the 2001 Land Law is welcome. | Следует положительно отметить принятие в 2001 году Закона о земле. |
| The adoption of the Optional Protocol to the Convention was a historic step in that direction. | Принятие Факультативного протокола к Конвенции стало историческим шагом в этом направлении. |