Furthermore, the adoption of the United Nations Millennium Declaration and its follow-up process have focused the debate on how to measure development progress. |
Кроме того, принятие Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и процесс связанной с нею последующей деятельности, обусловили сосредоточение внимания на дискуссии по вопросу о том, каким образом оценивать прогресс в области развития. |
The Committee notes with concern that, despite the State party's adoption of legislative measures on domestic violence, the problem persists and is widespread. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на принятие государством-участником законодательных мер в отношении бытового насилия, данная проблема существует и носит широко распространенный характер. |
The Union supports the adoption and enforcement of firm measures against extremists and criminal organizations, and we emphasize the worrying situation in northern Kosovo, in particular in Mitrovica. |
Союз поддерживает принятие и проведение в жизнь решительных мер по отношению к экстремистам и организованной преступности, и мы обращаем особое внимание на тревожную ситуацию в северной части Косово, особенно в Митровице. |
In that regard, we hope for the prompt adoption of a general convention against terrorism and for the effective implementation of other existing international legal instruments. |
В этой связи мы рассчитываем на скорое принятие общей антитеррористической конвенции и эффективное осуществление других уже существующих международно-правовых документов. |
CRC welcomed the free antiretroviral programme that started in 2005 and the adoption of a National Plan of Action for Children. |
КПР приветствует начатую в 2005 году программу бесплатной раздачи антиретровирусных препаратов и принятие Национального плана действий в интересах детей. |
Pre-accession requires accelerating the adoption of the acquis and further developing the administrative capacity of local institutions, particularly with respect to food control. |
В период подготовки к вступлению требуется ускорить принятие норм и практики Союза, а также продолжить развитие административного потенциала местных учреждений, особенно в том, что касается контроля за продовольственными продуктами. |
Article 116, paragraph 2, provides for the adoption of positive measures for promoting equality between men and women; |
Пункт 2 статьи 116 предусматривает принятие позитивных мер для достижения равенства между мужчинами и женщинами; |
Its provisional adoption of the draft articles on first reading had taken place over two decades, from 1973 to 1996. |
Принятие Комиссией проектов статей в предварительном порядке в первом чтении происходило на протяжении двух с лишним десятилетий - с 1973 года по 1996 год. |
In the Middle East, the adoption of four consecutive resolutions by the Security Council was not forceful enough to cause any palpable change in the situation. |
В том, что касается Ближнего Востока, принятие подряд четырех резолюций Советом Безопасности не смогло привести к ощутимым изменениям в ситуации там. |
The recent adoption of these programme documents mentioned above has undoubtedly predetermined the need for a careful analysis and evaluation of all the Organization's activities, including the redistribution of financial resources. |
Безусловно, принятие в последнее время упомянутых всеобъемлющих программных документов предопределяет необходимость тщательного анализа и оценки всей деятельности Организации, в том числе перераспределения финансовых средств. |
The adoption of this draft resolution will ultimately mean that Africa has again given notice before the international community of its commitment to take responsibility for its own future. |
Принятие этого проекта резолюции будет в конечном счете означать, что Африка подтверждает перед лицом международного сообщества свое обязательство нести ответственность за свое собственное будущее. |
In a way, the adoption of this draft resolution will also symbolize a new start for the international community in its interaction with Africa. |
Принятие этого проекта резолюции будет также в некотором смысле символизировать новый старт для международного сообщества в его отношениях с Африкой. |
The adoption of this draft Declaration will be a timely, authoritative and global rejection of the message of intolerance, hate and discrimination being purveyed by certain bigots and belligerents. |
Принятие этого проекта Декларации будет своевременным, авторитетным и глобальным сигналом несогласия с нетерпимостью, ненавистью и дискриминацией, которые проповедуют некоторые приверженцы расизма и противоборствующие стороны. |
In this regard, we welcome the recent adoption by consensus of the draft resolution supporting this document in the First Committee of the United Nations General Assembly. |
В этой связи мы приветствуем недавнее принятие консенсусом в ходе работы Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проекта резолюции в поддержку этого документа. |
Special emphasis was placed on the need for effective measures to prevent corruption, including measures to promote integrity and good governance, as well as the adoption of codes of conduct. |
Особо подчеркивалась необходимость принятия эффективных мер по предотвращению коррупции, включая меры поощрения честности и благого управления, а также принятие кодексов поведения. |
In spite of calls by the General Assembly for universal adoption, the level of ratification of many of the trade law treaties and conventions has been low. |
Несмотря на призывы Генеральной Ассамблеи обеспечить универсальное принятие, степень ратификации многих договоров и конвенций по торговому праву является низкой. |
For the second year in succession, adoption of the aforementioned draft resolution had been deferred, on the grounds that it had programme budget implications. |
Уже второй год подряд принятие этого проекта резолюции переносится на более поздний срок на том основании, что он имеет последствия для бюджета по программам. |
Its adoption would mean that, for example, building companies would not be able to assign rights in receivables against people who had rented offices. |
Его принятие означало бы, что, например, строи-тельные компании не смогут уступать права в дебиторской задолженности лицам, арендующим помещения. |
The rise in the number of Parties and the adoption of four Amendments to the Montreal Protocol has resulted in an equivalent increase in the workload. |
Увеличение числа Сторон и принятие четырех поправок к Монреальскому протоколу привели к соответствующему увеличению объема работы. |
The adoption of the Firearms Protocol represents a very important step in the efforts to combat illicit manufacturing of and trafficking in firearms. |
Принятие Протокола по огнестрельному оружию представляет собой весьма важный шаг в усилиях по борьбе с незаконным изготовлением и оборотом огнестрельного оружия. |
In conclusion, I want to stress that the adoption of the Firearms Protocol is far from the end of our efforts. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что принятие Протокола по огнестрельному оружию отнюдь не является завершающим этапом наших усилий. |
Mr. Coutts: We welcome the adoption by the General Assembly of this important instrument, which completes the legal framework represented by the Convention and its additional Protocols. |
Г-н Куттс: Мы приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей этого важного документа, которым завершается процесс создания правовых рамок, представленных Конвенцией и ее дополнительными Протоколами. |
The most remarkable recent progress in the African development process was the adoption of the New African Initiative, which was designed and developed by African countries themselves. |
Наиболее значительным событием последнего времени в процессе развития Африки явилось принятие Новой африканской инициативы, которая была разработана и сформулирована самими африканскими странами. |
In that context, I wish to recall and welcome the General Assembly's adoption of several resolutions concerning the role of diamonds in fuelling conflict. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть и приветствовать принятие Генеральной Ассамблеей нескольких резолюций, касающихся роли алмазов в разжигании конфликтов. |
All delegations that actively participated in the consultations employed the most constructive approach in negotiations, making possible the adoption of this very substantial resolution. |
Все делегации, которые активно участвовали в консультациях, проявили максимально конструктивный подход на переговорах, сделав возможным принятие этой очень важной резолюции. |