As stated in the previous paragraph regarding work in the Congress, efforts have been made to ensure the adoption of legislation related to the rights of indigenous peoples. |
Тем не менее, как об этом говорится в предыдущем разделе настоящего доклада в связи с деятельностью Конгресса Республики, в стране предпринимаются меры, направленные на принятие законодательных норм, касающихся прав коренных народов. |
The adoption of the draft had been delayed as municipal, legislative and presidential elections had to be organized following the riots of June 2010. |
Принятие этого проекта было отложено, поскольку после волнений в июне 2010 года должны были состояться президентские, законодательные и муниципальные выборы. |
It also welcomed the adoption by Luxembourg of additional laws for combating human trafficking, and the establishment of an independent commission on the rights of the child. |
Она приветствовала также принятие Люксембургом дополнительных законов по борьбе с торговлей людьми и создание независимой комиссии по правам ребенка. |
It commended Luxembourg for ratifying CRPD and its Optional Protocol as well as its adoption of new laws to complement the legislative instruments against human trafficking. |
Руанда положительно оценила ратификацию Люксембургом КПИ и Факультативного протокола к ней, а также принятие новых законов, дополняющих законодательные документы по борьбе с торговлей людьми. |
It also noted efforts to eliminate violence and discrimination against women and combat human trafficking, especially the adoption of legislative and institutional measures. |
Он также отметил усилия по борьбе с насилием и дискриминацией в отношении женщин и торговлей людьми, в частности принятие законодательных и институциональных мер. |
It took note of the adoption of a manual on general standards for shared housing for workers, as well as the care for children of unknown parentage. |
Она отметила принятие пособия по общим нормам совместного проживания трудящихся, а также уход за детьми, родители которых неизвестны. |
Armenia expressed its appreciation for the progress in human rights education, the adoption of anti-discrimination legislation and the establishment of the position of Commissioner for the Protection of Equality. |
Армения выразила признательность Сербии за достигнутый прогресс в области образования по вопросам прав человека, принятие антидискриминационного законодательства и учреждение должности уполномоченного по защите равноправия. |
Estonia acknowledged the progress in judicial reform made through the implementation of the National Judicial Reform Strategy and the adoption of the appropriate legislation. |
Эстония отметила прогресс, достигнутый в проведении судебной реформы путем претворения в жизнь Национальной стратегии по реформе судебной системы, и принятие надлежащего законодательства. |
The adoption of the law was the result of years of advocacy by OHCHR, the United Nations Joint Human Rights Office and its partners. |
Принятие этого закона стало итогом долголетней работы УВКПЧ, Совместного отделения Организации Объединенных Наций по правам человека и его партнеров. |
Hungary welcomed the adoption of the Roma inclusion strategy, but remained concerned about the ongoing evictions and expulsion of Roma. |
Венгрия приветствовала принятие стратегии по интеграции рома, но при этом вновь выразила обеспокоенность по поводу продолжающихся выселений и высылки рома. |
Despite these developments and the adoption of legislation on elections and political parties, which are key elements of the transition process, significant legal gaps still need to be addressed. |
Несмотря на эти изменения и принятие законодательства о выборах и политических партиях, которые стали ключевыми элементами переходного процесса, предстоит еще устранить значительные юридические пробелы. |
The adoption of the Refugee Act and the Geneva Conventions Act in 2012 marked important developments in strengthening the legal protection framework. |
Принятие в 2012 году Закона о беженцах и Закона о Женевских конвенциях стало знаменательным событием в деле укрепления основ правовой защиты. |
In May 1970, the midwife at Der Om, Elham filed a petition for adoption of a male child. |
В мае 1970, акушерка из Дер Ома, Елхам, подала заявление на принятие ребенка мужского пола в приют. |
In regard to resolution 1907 (2009) however, the United States first ensured its adoption by IGAD when that organization was chaired by Ethiopia. |
Однако, если говорить о резолюции 1907 (2009), то Соединенные Штаты Америки вначале обеспечили ее принятие МОВР в период, когда в этой организации председательствовала Эфиопия. |
It is grateful to the General Assembly for its adoption of resolution 63/259 on 24 December 2008, by which it settled that issue. |
Он благодарен Генеральной Ассамблее за принятие ею резолюции 63/259 от 24 декабря 2008 года, в которой этот вопрос был урегулирован. |
Equatorial Guinea commended Kenya for its adoption of Vision 2030 to ensure sustained economic growth and to build a just and cohesive society and a democratic political system. |
Экваториальная Гвинея выразила признательность Кении за принятие ею Стратегии до 2030 года для обеспечения устойчивого экономического роста и построения справедливого и единого общества, а также демократической политической системы. |
However, the adoption of measures to realize other rights in the Covenant will not in itself act as a substitute for the creation of social security schemes. |
Вместе с тем принятие мер для осуществления других прав, закрепленных в Пакте, само по себе не заменяет реализацию программ социального обеспечения. |
Discrimination in access to restaurants, bars and discotheques reportedly existed, and the adoption of relevant legislation was required under the Convention. |
Согласно сообщениям, существует дискриминация в отношении доступа в рестораны, бары и дискотеки, и принятие соответствующего законодательства является требованием Конвенции. |
The adoption of unilateral trade measures that blocked or restricted developing country exports on climate change-related grounds violated WTO provisions and should therefore be prohibited. |
Принятие односторонних мер в области торговли, которые будут блокировать или ограничивать экспорт развивающихся стран по причинам, связанным с изменением климата, противоречит положениям ВТО и вследствие этого должно быть запрещено. |
His delegation was in favour of the adoption of a treaty, rather than a declaration, in view of the international instruments already adopted on nationality issues. |
Его делегация выступает за принятие договора, а не декларации с учетом уже принятых международных документов по вопросам гражданства. |
Tunisia welcomed the country's withdrawal of its reservations to CEDAW and CRC and the adoption of an action plan to promote women's rights. |
Тунис приветствовал снятие страной ее оговорок к КЛДЖ и КПР, а также принятие плана действий по расширению прав женщин. |
Cyprus commended adoption of human rights laws, and encouraged Malaysia to pursue national policies to consolidate the human rights infrastructure. |
Кипр приветствовал принятие законодательства в области прав человека и призвал Малайзию проводить национальную политику по укреплению инфраструктуры соблюдения прав человека. |
Mozambique noted achievements in many human rights fields, early attainment of the MDG on reducing poverty and the adoption of legislation on human trafficking. |
Мозамбик отметил достижения в различных областях защиты прав человека, досрочное выполнение ЦРДТ по сокращению нищеты и принятие законодательства по недопущению торговли людьми. |
Mr. Djebou (Benin) said that the adoption of the draft resolution was important for the members of the Group of Least Developed Countries. |
Г-н Джебу (Бенин) говорит, что принятие проекта резолюции важно для Группы наименее развитых стран. |
An important step towards better regulating international transfers of conventional arms was taken with the adoption of the Arms Trade Treaty in April 2013. |
Важным шагом на пути к более эффективному регулированию международной передачи обычных вооружений стало принятие в апреле 2013 года Договора о торговле оружием. |