| His delegation therefore welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which provided a basis for addressing the conditions conducive to terrorism while ensuring respect for human rights. | В этой связи его делегация приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая служит основой для изучения условий, благоприятствующих терроризму, одновременно с этим обеспечивая уважение прав человека. |
| In that connection, SCO welcomed the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, in particular the practical measures it proposed with regard to national capacity-building. | В этой связи ШОС приветствует принятие Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, в частности предложенные в ней практические меры в отношении создания национального потенциала. |
| Her delegation welcomed the adoption by consensus of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, which would help ensure a coordinated and collective response to the phenomenon. | Ее делегация приветствует принятие консенсусом Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, которая поможет дать этому злу согласованный и коллективный отпор. |
| The adoption of the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy constituted significant steps forward. | Принятие Международной конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма и Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций - это важные шаги в правильном направлении. |
| Mr. Trauttmansdorff (Austria) welcomed the adoption on second reading of the draft articles on diplomatic protection and the draft principles on international liability. | Г-н Трауттмансдорф (Австрия) приветствует принятие во втором чтении проектов статей о дипломатической защите и проектов принципов о международной ответственности. |
| We support the adoption of the preponderance test since we agree that the emphasis should be on the nature of the injury suffered. | Мы поддерживаем принятие критерия преобладания, поскольку мы согласны, что упор следует делать на характер причиненного вреда. |
| The adoption of measures to increase the number of women in decision-making positions in State agencies; | З) принятие мер по увеличению числа женщин в органах государства, уполномоченных принимать решения; |
| It encouraged the adoption of bilingual school programmes in the state of Hidalgo and in other regions of the country that are home to numerous indigenous communities. | Он поощряет принятие двуязычных школьных программ в штате Идальго и в других районах страны, где проживают многочисленные общины коренных народов. |
| One important step was the adoption of Law 202/ 2002 which regulates important concepts in the field of equal opportunities between women and men. | Одним из важных шагов в этом направлении стало принятие Закона 202/2002, регулирующего важные концепции обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин. |
| Furthermore, it prohibits discrimination, introduces the principle of objectivity and provides for the adoption and implementation of programmes and measures of active employment policy. | Кроме того, он запрещает дискриминацию, вводит принцип объективности и предусматривает принятие и осуществление программ и мер активной политики занятости. |
| 1.2.2 A turning point in Sierra Leone's form of parliamentary democracy was the adoption in 1978 of a one-party republican constitution. | 1.2.2 Поворотным моментом в истории парламентской демократии Сьерра-Леоне стало принятие в 1978 году республиканской Конституции, утверждающей в стране однопартийную систему. |
| The formulation and adoption of the National Population Policy with a strong emphasis on family planning as a major strategy. | формулирование и принятие Национальной демографической политики, акцентирующей внимание на планировании семьи как главной стратегии; |
| It also recognized the equality of all persons before the law, provided for the adoption of affirmative action against discrimination and established social and family rights. | Конституция также признает равенство всех людей перед законом, предусматривает принятие позитивных мер против дискриминации и провозглашает социальные и семейные права. |
| She reminded the delegation that the effective implementation of the Convention necessitated the enactment of legislation and the adoption of other measures through parliamentary intervention. | Она напоминает делегации, что эффективное осуществление Конвенции делает необходимым принятие законодательства и принятие других мер при участии парламента. |
| Ms. Zou commended the State party on its adoption of a policy to ensure at least 30 per cent participation of women in decision-making. | Г-жа Зу воздает должное государству-участнику за принятие им политики по обеспечению не менее 30-процентного участия женщин в области принятия решений. |
| The formulation and adoption of the national action plan on equal opportunities for men and women had involved a number of meetings which had included extensive and fruitful consultations with civil society. | Разработка и принятие Национального плана действий по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин сопровождались проведением целого ряда совещаний, включая широкие и плодотворные консультации с гражданским обществом. |
| The first is the adoption of a currency as a means of payment and the design of a framework for the operation of banks. | Во-первых, это принятие валюты в качестве платежного средства и разработка рамок для функционирования банков. |
| Noting the adoption of the draft articles and the understandings by the Ad Hoc Committee, | отмечая принятие Специальным комитетом проектов статей и достигнутое им понимание, |
| Consideration should be given to further initiatives, including additional visa regimes, the introduction of a landing card and the adoption of necessary by-laws. | Следует рассмотреть возможность выдвижения новых инициатив, включая установление дополнительных визовых режимов, введение посадочной карты и принятие необходимых подзаконных актов. |
| It has become increasingly evident that the adoption of UNCLOS 20 years ago was just the beginning of the road towards the resolution of ocean-related issues. | Становится все более очевидно, что принятие 20 лет тому назад ЮНКЛОС ознаменовало лишь начало пути к решению проблем, связанных с океаном. |
| The adoption of Security Council resolution 1373 and its effective implementation by all States can be considered a first step for a coordinated international campaign against terrorism. | Принятие резолюции 1373 Совета Безопасности и ее эффективное осуществление всеми государствами может рассматриваться в качестве первого шага к скоординированной международной кампании по борьбе с терроризмом. |
| The adoption of the Global Agenda for Dialogue among Civilizations yesterday represents a beginning for the crystallization of this common desire and will of the global community. | Принятие вчера Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями представляет собой начало формирования этого общего стремления и воли мирового сообщества. |
| Why, then, delay the adoption of improvements in the humanitarian programme? | Зачем же тогда задерживать принятие предложений, направленных на улучшение гуманитарной программы? |
| The Committee urges the State party to expedite the adoption of the proposed bill on nationality and to withdraw its reservation concerning article 9, paragraph 2, of the Convention. | Комитет настоятельно просит государство-участника ускорить принятие предлагаемого законопроекта о гражданстве и снять свою оговорку в отношении пункта 2 статьи 9 Конвенции. |
| The immediate adoption of Security Council resolution 1373 and the establishment of the Security Council Committee on Counter-Terrorism speak for themselves. | Немедленное принятие Советом Безопасности резолюции 1373 и учреждение Комитета Совета Безопасности по борьбе с терроризмом говорят сами за себя. |