Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
Item 5: Discussion and adoption of amendments | Пункт 5: Обсуждение и принятие поправок |
The adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety offers an exceptional opportunity for the promotion of global partnerships between all stakeholders concerned for the effective implementation of the commitments of the international community. | Принятие Картахенского протокола по биологической безопасности открывает исключительную возможность установить по всему миру партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения обязательств международного сообщества. |
The Committee welcomes the adoption of numerous legislative and administrative measures related to the rights of children, as well as the draft State programme on education in human rights. | Комитет приветствует принятие многочисленных законодательных и административных мер, касающихся прав детей, а также проект государственной программы образования по правам человека. |
The adoption of the resolutions on social justice and member States' initiative on mandate review are examples of a more cooperative atmosphere. | Принятие резолюций по вопросам социальной справедливости и предпринятая государствами-членами инициатива относительно обзора выполнения мандатов являются примерами, свидетельствующими о создании атмосферы более активного сотрудничества. |
The Specialized Section is invited to discuss ways to find a compromise so as to submit the Standard for adoption at the next session of the Working Party. | Специализированной секции предлагается обсудить пути достижения компромисса с целью представления стандарта на утверждение следующей сессии Рабочей группы. |
The Working Party, at its fifty-second session drafted a Resolution on the reduction of the Border Stopping Time of Shuttle Trains in International Traffic, and submitted it to the ITC for adoption. | Рабочая группа на своей пятьдесят второй сессии подготовила проект резолюции о сокращении задержек челночных поездов на границах в международном сообщении и представила его КВТ на утверждение. |
At its 103rd session, to ensure that future annual reports will be translated in time for the General Assembly, the Committee decided to commence adoption of its annual report during its March rather than its July session. | На своей 103-й сессии для обеспечения того, чтобы будущие ежегодные доклады вовремя переводились для Генеральной Ассамблеи, Комитет постановил начать утверждение своего ежегодного доклада не на июльской, а на мартовской сессии. |
The States Parties decided that the draft agenda of the General Conferences would be prepared by the Bureau of the Conference for adoption by the General Conference. | Государства-участники постановили, что Бюро Конференции будет готовить проект повестки дня Генеральной конференции, выносимый на утверждение Генеральной конференции. |
(a) To endorse the United Nations Statistics Division initiative to revise the existing recommendations for international merchandise trade statistics and to request that the draft revised recommendations be submitted to the Commission for adoption at its forty-first session in 2010; | а) одобрить инициативу Статистического отдела Организации Объединенных Наций в отношении пересмотра действующий рекомендаций по статистике международной торговли товарами и просить представить проект пересмотренных рекомендаций на утверждение Комиссии на ее сорок первой сессии в 2010 году; |
So the adoption papers were signed. | Таким образом, бумаги на усыновление были подписаны. |
The Act singles out adoption, fostering and care as special forms of social protection. | В Законе конкретно указывается, что усыновление, передача на воспитание и попечение представляют собой особые формы социальной защиты. |
If an adoption request is filed for a child who has been living in the family of the adoptive parent and who believes the person to be his parent, the adoption may exceptionally take place without obtaining the consent of the adopted child. | Если до подачи заявления об усыновлении ребёнок проживал в семье усыновителя и считает его своим родителем, усыновление в порядке исключения может быть произведено без получения согласия усыновляемого ребёнка. |
Up to the present our legal regime has treated adoption as a parafilial institution. | До настоящего времени наш правовой режим квалифицировал усыновление в качестве одной из процедур установления происхождения. |
Sometimes, a woman may give birth to a child during her disappearance, and the child is taken away from her and made the subject of adoption by the same authorities who are responsible for the disappearance of the mother. | Иногда у женщины может родиться ребенок во время ее исчезновения, и этот ребенок забирается и передается на усыновление теми властями, которые повинны в исчезновении матери. |
To facilitate responsible private investment and the adoption and diffusion of improved technologies in support of pro-poor industrial development. | Поощрение ответственной инвестиционной деятельности в частном секторе, внедрение и распространение более совершенных технологий для содействия промышленному развитию в интересах бедных слоев населения. |
Other needed measures include improving national capacity to manage volatility, better weather forecasting, more investment in agriculture, the adoption of new technologies and efforts to address climate change. | К числу других необходимых мер относятся укрепление национального потенциала в сфере управления факторами нестабильности, более эффективное прогнозирование погоды, увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство, внедрение новых технологий и осуществление усилий по решению проблем, вызванных изменением климата. |
The key focus areas for 2014 and beyond include the training of security forces on freedom of expression issues, working with judicial systems to reduce impunity, and the adoption of international standards for the investigation of crimes against journalists. | Основные направления деятельности в 2014 году и в последующий период включают проведение разъяснительных мероприятий для сотрудников органов безопасности по вопросам свободы выражения мнений, обеспечение сотрудничества с судебной системой в целях сокращения масштабов безнаказанности и внедрение международных стандартов расследования преступлений против журналистов. |
(c) The adoption of incentive mechanisms for skills improvement, higher productivity etc. | внедрение средств мотивации повышения уровня квалификации, повышения производительности труда и др. |
In addition to the Constitution as amended in 2008, the legal framework has been enriched over the last few years with the adoption of several laws that serve to strengthen and perpetuate the rule of law at every level of public life. | Кроме внесения поправок в Конституцию в 2008 году, в последние годы были внесены глубокие изменения в национальную правовую систему в результате принятия ряда законодательных актов, направленных на внедрение и закрепление принципов правового государства на всех уровнях общественной жизни. |
In spite of the adoption of universal access policies and the introduction of the mobile/cellular services, the rural sector coverage still remains deficient. | Несмотря на переход к политике всеобщего доступа и внедрение мобильных/сотовых услуг, охват сельского сектора по-прежнему остается недостаточным. |
UNDP, UNFPA and UNOPS believe that the adoption of IPSAS will: | З. ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС считают, что переход на МСУГС: |
Of particular interest is the move to global harmonization of the product numbering system and the adoption of a single commodity classification. | Особый интерес представляют переход к глобальному согласованию системы нумерации продукции и принятие единой классификации сырьевых товаров. |
The response to the fourth question was to shed light on the legal and regulatory framework ensuring protection against racial discrimination under conditions in which the transition to a federal State structure had led to the adoption of a multitude of regional laws and even constitutions. | Ответ на четвертый вопрос должен пролить свет на нормативно-правовую основу, обеспечивающую защиту против расовой дискриминации, в условиях, когда переход на федеративный принцип государственного устройства привел к принятию множества региональных законов и даже конституций. |
The adoption of IPSAS will promote useful practices such as cost accounting and data sharing among departments or services that have so far worked in isolation in order to provide accountants with complete, accurate and reliable information to produce FS according to the new standards. | Переход на МСУГС будет способствовать применению такой полезной практики, как калькуляция издержек и обмен данными между департаментами и службами, которые до сих пор работали в изоляции, в целях предоставления бухгалтерам полной, точной и достоверной информации для составления ФВ в соответствии с новыми стандартами. |
The problem should therefore be addressed from both angles, through the adoption of restrictions on the use of landmines and the conduct of effective demining operations. | Поэтому данную проблему следует рассматривать в обоих аспектах, практикуя ограничения на применение мин и предпринимая действенные операции по разминированию. |
The adoption of capital-intensive, labour-saving and land-saving technologies in developing countries depends on access to secure land holdings, irrigation and capital for purchasing additional inputs, in conjunction with public investments in infrastructure and research on improved varieties. | Применение капиталоемких, трудосберегающих и землесберегающих технологий в развивающихся странах зависит от доступа к гарантированной земельной собственности, средствам орошения и капиталу для закупки дополнительных ресурсов, а также от государственных инвестиций в инфраструктуру и исследования, посвященные улучшению сортов. |
In addition, many non-governmental organizations are working for the adoption of a complete ban on the production, use and sale of anti-personnel land mines. At the same time, the United Nations must challenge the international community to develop and deploy more effective de-mining technology. | Кроме того, многие неправительственные организации работают над введением полного запрета на производство, применение и продажу противопехотных мин. В то же время Организации Объединенных Наций необходимо поставить перед международным сообществом задачу выработать и внедрить более эффективные методы разминирования. |
UNMIL should ensure the adoption of adequate strategies in helping the National Elections Commission to prepare for the upcoming elections in the areas of advance logistical planning and establishing proper procedures and rehearsals, including by drawing on lessons learned from past electoral practices (para. 87). | МООНЛ следует обеспечить применение надлежащих стратегий оказания Национальной избирательной комиссии помощи в подготовке к предстоящим выборам в таких областях, как заблаговременное материально-техническое планирование, а также разработка надлежащего порядка действий и проведение тренировочных мероприятий, в том числе опираясь на опыт прошлых выборов (пункт 87). |
(c) Adoption of a risk assessment methodology by the Inspection and Evaluation Division based on an analysis of 12 proxy risk indicators and which forms the basis for planning the Division's evaluation work covering all 27 programmes; | с) применение методологии оценки рисков Отделом инспекции и оценки, в основу которой положен анализ 12 косвенных показателей степени риска и которая позволяет Отделу планировать работу, связанную с проведением оценки, в рамках всех 27 программ; |
Please inform the Committee about the procedures and criteria for adoption and provide information on the number of children adopted from care institutions. | Просьба предоставить Комитету информацию о процедурах и критериях усыновления/удочерения детей, а также о количестве усыновленных/удочеренных детей из детских домов. |
In the aftermath of the earthquake in Haiti, many receiving countries bowed to internal pressure and "expedited" the displacement of children (between the ages of 3 months and 18 years) for adoption in their own countries, based on ad hoc criteria. | После землетрясения в Гаити многие принимающие страны поддались внутреннему давлению и "ускорили" перемещение детей (в возрасте от 3 месяцев до 18 лет) в целях их усыновления/удочерения у себя на основе специальных критериев. |
(c) Ensure that adoption takes into account the best interest of the child and that the child's view is heard and taken into account; | с) обеспечить, чтобы в процессе усыновления/удочерения соблюдались наилучшие интересы ребенка и чтобы мнение ребенка заслушивалось и принималось во внимание; |
So desperate is Ethiopia that celebrity causes - from Bob Geldoff's Live Aid famine-relief concerts to Angelina Jolie and Brad Pitt's adoption of orphaned babies - supplement what donors cannot possibly provide. | Положение Эфиопии настолько отчаянное, что знаменитости своими действиями - от концертов в прямом эфире Боба Гелдоффа, средства от которых идут на помощь голодающим, до усыновления/удочерения осиротевших младенцев Анжелиной Джоли и Брэдом Питтом - восполняют то, что не в состоянии обеспечить финансирующие страны. |
The spouses of biological mothers or fathers were entitled to paternity leave only if second-parent adoption had been approved, which might take more than half a year since the birth of the child. | Супруги биологических матерей или отцов получают право на отпуск по уходу за ребенком лишь после оформления усыновления/удочерения вторым родителем, на что после рождения ребенка может уйти свыше полугода. |
The current Official Language Law Law was not amended since its adoption in 1999 (as at 2017). | По состоянию на 2017 год никаких поправок в Закон о государственном языке (принят в 1999 году) не вносилось. |
This was what led to the adoption of the Cuban Democracy Act, better known as the Torricelli Act. | С этой целью был принят так называемый «Закон в поддержку кубинской демократии», известный как закон Торричелли. |
The Committee urges the State party to ensure the speedy adoption of the Domestic Violence Bill, which is currently in Parliament and expected to be passed in 2006. | Комитет настоятельно призывает государство-участник в оперативном порядке обеспечить принятие закона о насилии в семье, который в настоящее время находится на рассмотрении Парламента и, как предполагается, будет принят в 2006 году. |
Ms. Medal (Nicaragua) welcomed the adoption of the draft resolution by consensus but expressed disappointment at the lack of interest by some States in the plan of action, which would however lead to a stronger and more coordinated implementation of anti-trafficking instruments. | Г-жа Медаль (Никарагуа), выражая удовлетворение тем обстоятельством, что проект резолюции был принят консенсусом, сожалеет о том, что ряд государств не проявляет интереса к плану действий, который позволил бы сделать более эффективным и скоординированным применение документов, направленных на борьбу с торговлей людьми. |
Adoption of this draft resolution will encourage the concerned countries to pursue endeavours for regional disarmament and will help to strengthen regional and international security. | Авторы этого проекта резолюции относительно регионального разоружения надеются, что, как и в прошлом году, он будет принят без голосования. |
They looked forward to the formation of a new Government and to the adoption of a comprehensive programme aimed at reaching national reconciliation in Mali. | Они выразили надежду на то, что будет сформировано новое правительство и принята всеобъемлющая программа, нацеленная на достижение национального примирения в Мали. |
17 The Government of Japan initiated the Tokyo International Conference on African Development, which culminated, in October 1998, in the adoption of the Tokyo Agenda for Action. | 17 Правительство Японии положило начало проведению токийских международных конференций по развитию Африки, благодаря чему в октябре 1998 года была принята Токийская программа действий. |
It made a significant contribution to the debate on the death penalty in the Third Committee of the GA at its 62nd session that led to the adoption of GA resolution 62/149 calling for a moratorium on the use of the death penalty in December 2007. | Она внесла существенный вклад в обсуждения вопроса о смертной казни в рамках Третьего комитета Генеральной Ассамблеи в ходе ее шестьдесят второй сессии, по результатам которых в декабре 2007 года была принята резолюция 62/149 Генеральной Ассамблеи, содержащая призыв к введению моратория на смертную казнь. |
Decides that the closing plenary meeting will comprise the presentation of summaries of the discussions by the co-chairs of the round tables and the adoption of a short and concise political declaration aimed at mobilizing political will. | постановляет, что на заключительном пленарном заседании сопредседатели «круглых столов» представят краткие отчеты о состоявшихся обсуждениях, после чего будет принята краткая и лаконичная политическая декларация, направленная на мобилизацию политической воли. |
Adoption of a policy on conflict of interest. | Разработана и принята политика по вопросу о конфликтах интересов. |
Insolvency laws adopt different approaches to continuation, or in some cases adoption, of contracts. | В законодательстве о несостоятельности разных стран приняты различные подходы к вопросу о продолжении исполнения контрактов или в некоторых случаях об утверждении контрактов. |
Follow-up had been given to the Beijing Platform for Action, leading to the adoption of measures to improve the socio-political status of women and encourage their advancement. | Были приняты меры для выполнения Пекинской платформы действий, способствующие практическому повышению социально-политического статуса женщин и улучшению их положения. |
We now have barely a year before the need to finalize negotiations of a protocol or another legal instrument to strengthen the Convention on Climate Change for adoption at the Conference of the Parties next year in Kyoto, Japan. | У нас остается меньше года до завершения переговоров по протоколу или другому правовому документу в целях укрепления Конвенции об изменении климата, которые будут приняты на Конференции сторон в следующем году в Киото, Япония. |
In the last five years, children's organizations have participated in the discussion and adoption of documents as important as: | В течение последних пяти лет совместно с детскими общественными организациями были обсуждены и приняты такие важные документы, как: |
The Government of Benin would like once again to express its gratitude to the Government of Brazil for organizing that meeting, whose deliberations led to the adoption of important measures aimed at giving further impetus to activities in the zone. | Правительство Бенина считает своим долгом еще раз выразить признательность правительству Бразилии за организацию этой встречи, на которой в результате состоявшихся обсуждений были приняты важные меры, направленные на то, чтобы придать дальнейший импульс деятельности в зоне. |
We are pleased with the European Union's commitment to facilitate the integration of least developed countries within the multilateral trading system, including through the adoption in April 2004 of an action plan for agriculture that includes a proposal for an Africa-Europe partnership on cotton. | Мы рады тому, что Европейский союз твердо намерен содействовать интеграции наименее развитых стран в многостороннюю систему торговли, о чем свидетельствует принятый в апреле 2004 года план действий в области сельского хозяйства, содержащий предложение о развитии партнерских отношений между Африкой и Европой в производстве хлопка. |
Since their initial adoption in 1977, the OECD Guidelines have been revised regularly. | После их принятия в 1977 году Руководящие принципы ОЭСР регулярно пересматривались, и в настоящее время пересматривается их текст, принятый в 1991 году. |
The Final Declaration of Algiers and detailed Plan of Action adopted by the Conference had been submitted to the Committee for its consideration and, it was hoped, its adoption of recommendations to facilitate and accelerate their implementation, particularly through IAEA. | Итоговая декларация, предложенная Алжиром, и подробный План действия, принятый Конференцией, были представлены на рассмотрение Комитета, и можно надеяться, что он примет рекомендации, направленные на то, чтобы облегчить и ускорить их выполнение, в частности с помощью МАГАТЭ. |
We warmly welcome the draft text of an African nuclear-weapon-free zone treaty adopted at Addis Ababa and we call for its timely adoption. | Мы тепло приветствуем проект текста договора о создании зоны, свободной от ядерного оружия в Африке, принятый в Аддис-Абебе, и призываем к своевременному его подписанию. |
as well asnd the adoption of a the framework action plan for the promotion of intermodal transport on transport links between Europe and Asia adopted by the ECMTby the Council of Ministers in of ECMT | а также рамочный план действий по стимулированию интермодальных перевозок на транспортных маршрутах между Европой и Азией, принятый Советом министров ЕКМТ в 2005 году. |
UNHCR accepted the recommendations and stated that a number of measures had been taken to improve performance monitoring, including increased supervisory oversight and adoption of standard operating procedures. | УВКБ согласилось с этими рекомендациями и сообщило, что был принят ряд мер по повышению эффективности контроля, включая усиление надзора со стороны руководства и введение стандартных оперативных процедур. |
Even the adoption of direct and simple responses such as the posting of drug liaison officers can bring significant and immediate benefits. | Принятие даже таких прямых и несложных мер, как введение должностей сотрудников по связи по вопросам о наркотиках, может принести существенную и непосредственную пользу. |
Legislative and administrative measures were implemented, including the adoption of the Criminal Procedure Code that introduced the adversarial system and jury trials. | Прилагаются законодательные и административные усилия, в частности принят Уголовно-процессуальный кодекс, который предусматривает введение состязательного процесса и судов присяжных. |
Adoption of rules requiring students in higher education to undertake scientific research on the issue of women's illiteracy and how to deal with it, with applicability to various social strata and ages within the 15-45 age bracket. | Введение правил, требующих от студентов, обучающихся в высших учебных заведениях, проведения научных исследований в отношении неграмотности женщин и способов решения этой проблемы применительно к различным социальным слоям и возрастным группам в пределах 15 - 45 лет. |
Adoption of a new governance capacity-building model to achieve the outcome of fully addressing issues and the processes, systems and structures for achieving cultural change | введение новой модели укрепления потенциала в сфере государственного управления, призванной полностью решить существующие проблемы, и процессов, систем и структур, обеспечивающих изменения в культуре |
With the adoption of resolution 61/66, the General Assembly unequivocally reiterated its continued support to the implementation of the Programme of Action. | Приняв резолюцию 61/66, Генеральная Ассамблея вновь недвусмысленно заявила о своей неизменной поддержке осуществления Программы действий. |
At the March meeting, the Committee considered a report on HIV/AIDS and refugees and endorsed the UNAIDS Programme Coordinating Board and related Global Task Team's recommendations through the adoption of a decision. | На мартовском совещании Комитет рассмотрел доклад о ВИЧ/СПИДе и беженцах и одобрил рекомендации Координационного совета и Глобальной целевой группы Программы ЮНЭЙДС, приняв соответствующее решение. |
Through the adoption of resolution 63/309 in September, Member States pledged to seek new ways to enhance the role, authority, effectiveness and efficiency of the General Assembly. | Приняв в сентябре резолюцию 63/309, государства-члены заявили о своей готовности искать новые пути для укрепления роли, авторитета, эффективности и действенности Генеральной Ассамблеи. |
In addition, with the adoption of resolution 3 of 7 June 2002, the Board of Directors of the Bank of the Republic established new controls over independent foreign exchange traders, as distinct from exchange market brokers. | Кроме того, приняв резолюцию 3 от 7 июня 2002 года, Совет директоров Банка Республики установил новые меры контроля за независимыми торговцами иностранной валютой, которых следует отличать от брокеров фондовой биржи. |
Ms. von Lilien-Waldau (International Fund for Agricultural Development) recalled that with the adoption of the Millennium Declaration in 2000, world leaders had reached agreement on a set of interlinked and mutually reinforcing goals to achieve the fundamental development objectives of the international community. | Г-жа фон Лилиен-Валдау (Международный фонд сельскохозяйственного развития) напоминает, что, приняв Декларацию тысячелетия в 2000 году, руководители различных стран мира наметили ряд взаимозависимых целей и что они прилагают совместные усилия для достижения основных целей развития международного сообщества. |
I believe that it would be best for everyone if we postponed this adoption. | Я думаю, что это будет лучше для многих... если мы немного отложим удочерение |
There was a new law regulating adoption and, with a view to putting an end to abuses, international adoption had been suspended, the institutions involved had had their licences revoked and further legislation was envisaged. | Имеется новый закон, регулирующий усыновление и удочерение, и в целях прекращения злоупотреблений международное усыновление и удочерение было временно прекращено, а у учреждений, занимавшихся этим, были отозваны лицензии, и предусматривается принятие дополнительных законов. |
Alice Englert as Mary Edwards, Robin's 17-year-old daughter, whom she gave up for adoption at two days old. | Элис Энглерт - Мэри Эдвардс, 17-летняя родная дочь Робин, которую та отдала на удочерение. |
Participants provided examples of methods used in trafficking, such as marriage and modelling agencies, international adoption, escort services, mail-order brides and employment with a promise of a better-paid job. | Участники приводили примеры методов, используемых в торговле детьми, таких, как брачные и модельные агентства, международное удочерение, |
Articles 228 to 251 of the Civil Code regulate the institution of adoption. Article 228 defines the concept: Adoption is the legal act of social welfare whereby the adopter takes as his/her own child the minor child of another person. | Порядок усыновления регулируется в статьях 228-251 гражданского законодательства, при этом в статье 228 дается определение усыновления. «Усыновление или удочерение представляет собой юридический акт оказания социальной помощи, в соответствии с которым усыновитель принимает на воспитание несовершеннолетнего ребенка другого лица и воспитывает его как своего собственного. |
In actual practice, adoption is almost always coupled with some exchange of consideration, whether by way of payment of fees to the intermediary like the adoption agencies or by way of direct reward or remuneration to the parents. | На практике усыновление почти всегда сопровождается вознаграждением - будь то оплата услуг посредника, например агентства по усыновлению, или прямое вознаграждение родителям. |
I'm sorry, Mr. Teagues, but I can't find our adoption files at the moment. | Извините, мистер Тигс, я не могу найти сейчас наши файлы по усыновлению. |
All right, quagmire, just so you're clear on the law, Once you give this child up to the adoption agency, | Хорошо, Куагмир, ты будешь чист перед законом как только отдашь ребенка в коммитет по усыновлению, |
The adoption agency called. | Звонили из Агенства по усыновлению. |
I couldn't help noticing you're going to an adoption agency... Alone. | Я увидел, что вы собираетесь в агентство по усыновлению. |
For industry, the adoption of standards is important in order to ensure high performance and safety of equipment. | Для промышленности признание стандартов имеет большое значение для внедрения оборудования, позволяющего достичь высоких экономических показателей и обеспечить безопасность. |
Lastly, the strength of the Model Law lay in its flexibility, which would foster its broader acceptance and adoption by enacting States. | В конечном счете, сила Типового закона состоит в его гибкости, позволяющей обеспечить самое широкое признание и ратификацию принимающими государствами. |
It contributed to policy debate through the adoption of various declarations and recommendations and increased recognition of the impact of volunteerism among key target groups. | Он способствовал проведению дискуссий по вопросам политики на основе принятия разных деклараций и рекомендаций и позволил повысить признание важного значения добровольческой деятельности среди основных целевых групп. |
Since the adoption of the 1991 Constitution, State policies and legislation for recognition, promotion and protection of their rights had been implemented, although there were still challenges to be overcome in ensuring their full realization. | После принятия Конституции 1991 года были введены в действие государственные стратегии и законодательные акты, имевшие целью признание, поощрение и защиту их прав, хотя на пути их полной реализации еще остаются трудности, которые должны быть преодолены. |
The importance that Mexico attaches to the Committee's work is also reflected in its recent recognition of the Committee's competence to consider communications and in its support for the adoption of the Optional Protocol to the Convention against Torture, which allows visits to detention centres. | О том важном значении, которое Мексика придает деятельности Комитета, говорит также недавнее признание компетенции Комитета рассматривать сообщения и поддержка страной принятия Факультативного протокола к Конвенции против пыток, который предусматривает инспектирование мест лишения свободы. |