The adoption of resolution 1540 sets a precedent which is to be highly commended. | Принятие резолюции 1540 создает прецедент в высшей степени достойный похвалы. |
The adoption was the culmination of a five-year negotiation and drafting process. | Принятие Конвенции стало кульминацией пятилетнего процесса переговоров и подготовки проекта. |
In that connection, the signing of the memorandum of understanding in Nairobi and the adoption of Security Council resolution 1574 were welcome developments. | В этой связи подписание Меморандума о взаимопонимании в Найроби и принятие резолюции 1574 Совета Безопасности являются событиями, которые следует приветствовать. |
This text is also clearly unable to be implemented by many States, including those that will be voting in favour of its adoption today. | Положения данного текста также, совершенно очевидно, не могут быть осуществлены многими государствами, в том числе и теми, которые сегодня будут голосовать за его принятие. |
The adoption of the resolutions on social justice and member States' initiative on mandate review are examples of a more cooperative atmosphere. | Принятие резолюций по вопросам социальной справедливости и предпринятая государствами-членами инициатива относительно обзора выполнения мандатов являются примерами, свидетельствующими о создании атмосферы более активного сотрудничества. |
The Committee adopted draft Codex standards for tomatoes (final adoption), bitter cassava (final adoption) and apples (preliminary adoption). | Комитет принял проект стандартов Кодекса на томаты (окончательное утверждение), кассаву (окончательное утверждение) и яблоки (предварительное утверждение). |
Working group on the budget (adoption of the report) | Рабочая группа по бюджету (утверждение доклада) |
The following main lines of revision are currently being considered: (a) adoption of a risk assessment/risk management approach; (b) review of chemical and microbiological parameters; and (c) increased attention to small-scale water supplies. | В настоящее время рассматриваются следующие основные направления пересмотра: а) утверждение подхода, основанного на оценке риска/регулировании риска; Ь) рассмотрение химических и микробиологических параметров; и с) уделение большего внимания маломасштабному водоснабжению. |
They informed the Working Group that African Union member States had provided input at the subregional level to the security sector reform policy framework, which was in the final stages of consideration before being submitted for adoption. | Они сообщили Рабочей группе, что государства - члены Африканского союза представили на субрегиональном уровне свои выкладки насчет «Основ политики», которые проходят последние этапы рассмотрения перед тем, как быть представленными на утверждение. |
Adoption and endorsement of the Strategic Approach | Принятие и утверждение Стратегического подхода |
There's adoption, there's... abduction. | Есть усыновление, можно... похищение провернуть. |
Adoption of a child outside Georgia's borders is regarded as an alternative to adoption within the country. | Усыновление ребенка за пределы Грузии считается альтернативным по отношению к усыновлениям внутри страны. |
I know you do, but your adoption was illegal. | Я понимаю тебя, ... но твоё усыновление было незаконным. |
The Family Court Domestic Violence Protection of Children Custody of Children Adoption Juvenile Justice | Суд по семейным делам Насилие в семье Защита детей Опека над детьми Усыновление Правосудие по делам несовершеннолетних. |
Notwithstanding the provisions of the foregoing paragraph, the adoption of an adult may be legalized with his/her express consent if a de facto adoption existed while he/she was a child. | Несмотря на требования предыдущего параграфа допускается усыновление совершеннолетних детей с их согласия при условии, что де-факто ребенок был усыновлен в период своего несовершеннолетия.» |
Research and development adoption remains extremely low | Внедрение научно-технических результатов находится на крайне низком уровне. |
One of the changes in the Constitution issued in July 2005 calls for trustees to have an understanding of and be sensitive to the challenges associated with the adoption and application of IFRS. | В соответствии с одним из внесенных в Устав изменений, которые были опубликованы в июле 2005 года, попечителям рекомендуется относиться с пониманием и вниманием к тем трудностям, с которыми связаны внедрение и применение МСФО. |
Support the role of families in environmental protection, promote the adoption of sustainable production and consumption patterns and enable all family members to enjoy a life that is environment friendly and harmonious with nature. | повышать роль семьи в деле охраны окружающей среды, поощрять внедрение экологически устойчивых схем производства и потребления и гарантировать всем членам семьи возможность жить в экологически благоприятных условиях и в гармонии с природой; |
Ideally, the tax should be designed in such a way that it would contribute to reducing the average age of airline fleets and encourage the adoption of cleaner engine technologies. | В идеале структура этого налога должна способствовать сокращению среднего срока эксплуатации парка воздушных судов авиакомпаний и стимулировать внедрение технологий производства экологически более "чистых" двигателей. |
These include standardisation and industrialisation of the statistical business chain, implementation of re-usable infrastructure, adoption of metadata-driven systems and development of client-oriented communication strategies. | Они включают в себя стандартизацию и индустриализацию статистической производственной цепи, создание инфраструктуры многократного использования, внедрение систем, основывающихся на метаданных, и разработку коммуникационных стратегий, ориентированных на клиентов. |
Further, the adoption of those standards will be undertaken as early as possible, depending on the systems and resources available. | Кроме того, переход на эти стандарты будет осуществляться в кратчайшие возможные сроки, что зависит от наличия соответствующих систем и ресурсов. |
The ERP system, when implemented, will also enable the Organization's planned adoption of, and compliance with, the International Public Sector Accounting Standards. | Внедрение системы ОПР позволит также Организации осуществить запланированный переход на международные стандарты учета в государственном секторе и обеспечить их соблюдение. |
Since the General Assembly approved the adoption of results-based budgeting in the Secretariat in its resolution 55/231, the accomplishments have been monitored not only by the delivery of outputs but also by the relevant indicators of achievement. | Поскольку Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/231 утвердила переход на ориентированное на результаты бюджетирование в Секретариате, то сегодня достижения контролируются не только на основе оценки осуществления мероприятий, но и с учетом соответствующих показателей достижения результатов. |
The General Assembly approved the adoption of IPSAS in July 2006, together with some resources. | В июле 2006 года Генеральная Ассамблея одобрила переход на МСУГС и выделила на эти цели определенные ресурсы. |
Some representatives added that, while they would encourage the adoption of low-global-warming-potential alternatives where possible, the conditions were not yet ripe for the discussion of amendments to the Protocol. | Некоторые представители добавили, что, хотя они и приветствуют переход на альтернативы с низким потенциалом глобального потепления там, где это возможно, пока не сложились подходящие условия для обсуждения вопроса о внесении поправок в Протокол. |
The adoption of some predetermined criteria would enable the Security Council to avoid the perception of any possible double standards. | Принятие некоторых заранее определенных критериев позволило бы Совету Безопасности избежать такой проблемы, как применение двойных стандартов. |
Finally, adoption of this approach would eliminate the present need to include in each of the peace-keeping budgets resource provision for the support account representing the results of applying the current funding methodology and formula. | Наконец, применение этого подхода устранило бы нынешнюю потребность включения во все бюджеты операций по поддержанию мира положения о ресурсах для вспомогательного счета, что является результатом применения действующих методологии и формулы финансирования. |
The courts must hear appeals if the measures applied are not permitted under the prevailing state of emergency or were taken by an unrecognized authority, or if their adoption and implementation infringe on the basic guarantees contained in the Constitution. | Суды обязаны заслушивать апелляции в случае, если принимаемые меры запрещены в условиях действующего чрезвычайного положения, применяются неуполномоченным органом власти или если их принятие и применение нарушает основные гарантии, содержащиеся в Конституции. |
A reliable standardized information system: adoption of a rigorous method to gather and process disaggregated data; and intersectoral and transnational exchange of information; | Надежная и стандартизованная информационная система: применение строгой методики сбора и обработки данных с разбивкой по определенным параметрам и межсекторальный и транснациональный обмен информацией. |
The current structure as shown in the figure above has not been updated to reflect the shift in strategy to use IMIS for first-time adoption. | Нынешняя структура, показанная на диаграмме выше, не отражает последних изменений в стратегии, предусматривающих применение ИМИС там, где переход на МСУГС осуществляется впервые. |
The Indonesian Civil Code and an UNTAET Regulation on registration do, however, address various elements of the adoption process. | В то же время в индонезийском Гражданском кодексе и одном из постановлений ВАООНВТ о регистрации затрагиваются различные элементы процесса усыновления/удочерения. |
The family is established upon birth of children or their adoption. | Формирование семьи происходит в момент рождения детей или их усыновления/удочерения. |
It recommended that Mongolia, inter alia, establish a comprehensive national policy and guidelines governing foster care and adoption, and suggested the establishment of a national authority to deal with the implementation of the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Inter-country Adoption. | Он рекомендовал Монголии, в частности, разработать всеобъемлющую национальную политику и руководящие принципы, регламентирующие порядок передачи детей в приемные семьи и усыновления/удочерения, а также предложил создать национальный орган для осуществления Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения. |
(e) Take all necessary measures to prevent agencies or individuals from the State party from entering foreign countries to pursue adoption, disregarding legal procedures of the countries involved; | ё) принять все необходимые меры к тому, чтобы агентства или граждане государства-участника не могли въезжать в иностранные государства в стремлении найти детей для усыновления/удочерения, игнорируя при этом юридические процедуры соответствующих стран; |
In September 2008, the Parliament discussed in a first reading the new Children and Youth Act, which has paved the way for the Government's proposal for accession to the Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption. | В сентябре 2008 года парламент в первом чтении обсудил новый Закон о детях и молодежи, который открыл путь для продвижения предложения правительства о присоединении к Гаагской конвенции о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения. |
The debate ended with the adoption of a draft national charter that confronts the challenges of land planning and urbanization in a forward-looking and consistent way. | В ходе этих обсуждений был принят проект национальной хартии, направленный на решение проблем планирования землепользования и урбанизации на перспективной и последовательной основе. |
The SPT expresses its satisfaction at the process that led to the adoption of the draft legislation setting up the National Preventive Mechanism (MNP). | Подкомитет по предупреждению пыток с удовлетворением отмечает процесс, в результате которого был принят законопроект о создании национального превентивного механизма (НПМ). |
We hope for the adoption at this session of a draft resolution on the abolition of the death penalty or, at the very least, on a universal moratorium. | Мы надеемся, что в ходе текущей сессии будет принят проект резолюции об отмене смертной казни или, по крайней мере, о введении всеобщего моратория на нее. |
We believe that the draft resolution on assistance in mine clearance just introduced by the representative of Ireland, in its capacity as current holder of the Presidency on behalf of the European Union, merits adoption by consensus. | Мы считаем, что проект резолюции по вопросу о помощи в разминировании, который был только что внесен на рассмотрение от имени Европейского союза представителем Ирландии в ее нынешнем качестве председательствующей страны заслуживает того, чтобы он был принят путем консенсуса. |
By its resolution 2011/1, the Economic and Social Council recommended to the Assembly the adoption of a draft resolution entitled "Revision of the General Regulations of the World Food Programme", which was adopted by the Assembly in its resolution 65/266. | В своей резолюции 2011/1 Экономический и Социальный Совет рекомендовал Ассамблее принять проект резолюции «Пересмотр Общих положений Всемирной продовольственной программы», который был принят Ассамблеей в ее резолюции 65/266. |
This was followed by the adoption of resolution WHA58.29 of 25 May 2005 that called for WHO to provide support on laboratory biosafety and containment of microorganisms and toxins. | Вслед за этим была принята резолюция WHA58.29 от 25 мая 2005 года, в которой к ВОЗ был обращен призыв оказывать поддержку в обеспечении биобезопасности лабораторий и локализации микроорганизмов и токсинов. |
In 2014, the World Day coincided with the twentieth anniversary of the adoption of the United Nations Convention to Combat Desertification (17 June 1994). | В 2014 году Всемирный день совпадает с двадцатой годовщиной принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (принята 17 июня 1994 года). |
In addition, her delegation wished to receive confirmation that a figure of $900,000 had been mentioned by the Secretariat in the informal consultations leading up to the adoption of resolution 52/214 in connection with the cost of refurbishing conference facilities. | Кроме того, ее делегация хотела бы получить подтверждение, что сумма в размере 900000 долл. США была упомянута Секретариатом в ходе неофициальных консультаций, по итогам которых была принята резолюция 52/214, при обсуждении вопроса о расходах на переоборудование залов заседаний. |
This work along with the cooperation between the Environment Division and Timber Section of UNECE with the MCPFE is reflected in the draft resolution on "forests and water", for adoption at the MCFPE Warsaw Ministerial Conference in November 2007. | Эта работа, равно как и сотрудничество между Отделом по окружающей среде, Секцией лесоматериалов ЕЭК ООН и КОЛЕМ, нашли свое отражение в проекте резолюции по "лесным и водным ресурсам", которая будет принята на Варшавской конференции КОЛЕМ в ноябре 2007 года. |
He also mentioned the Global Consultations on International Protection, which had resulted in the adoption of the Agenda for Protection, and the "4 Rs" approach, which he regarded as highly promising. | Он также упоминает о Глобальных консультациях по вопросам международной защиты, в результате которых была принята Повестка дня по вопросу о защите, и о весьма перспективной концепции 4Р (репатриация, реинтеграция, реабилитация и реконструкция). |
Chile reported on the recent adoption of the national policy and plan of action for the social inclusion of persons with disabilities. | Чили сообщила о том, что в стране были недавно приняты национальные стратегия и план действий по социальной интеграции инвалидов. |
According to one view the guidelines should ultimately culminate in the adoption of a draft convention. | По мнению одной из делегаций, в конечном счете основные положения должны быть приняты в форме проекта конвенции. |
In addition, steps have been taken to enhance institutional capacity-building in epidemiology and reproductive health, adoption of a total quality management approach and utilization of appropriate information technology. | Кроме того, были приняты меры по укреплению институционального потенциала в области эпидемиологии и репродуктивного здоровья и внедрению общего подхода к управлению качеством и использованию надлежащих информационных технологий. |
Two days of interactive discussions and exchanges of views resulted in the adoption of the following outcome documents of the conference, copies of which are transmitted herewith: | В результате интерактивных дискуссий и обмена мнениями, продолжавшихся в течение двух дней, были приняты следующие итоговые документы Конференции, копии которых препровождаются настоящим: |
We very much hope that, with the impetus provided by the draft resolution, we will see the adoption of such measures at the next meeting to be held in Chile, in April 2007. | Мы очень надеемся на то, что благодаря динамике, сообщаемой этим проектом резолюции, такие меры будут приняты на следующем совещании, которое должно состояться в Чили в апреле 2007 года. |
The high-level meeting on development and disability and the adoption of its outcome document was a success that embodies the renewed commitment by world leaders to the advancement of persons with disabilities. | Заседание высокого уровня по вопросам развития и инвалидности прошло успешно, о чем свидетельствует принятый на нем итоговый документ, содержащий принятые мировыми лидерами новые обязательства в отношении улучшения положения инвалидов. |
The Committee, in the light of the 2001 Durban World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, warmly welcomes the adoption of the National Action Plan to Combat Racism, Xenophobia, Homophobia and Discrimination, early in 2001. | В свете Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, состоявшейся в 2001 году в Дурбане, Комитет положительно оценивает принятый в начале 2001 года Национальный план действий по борьбе против расизма, ксенофобии, человеконенавистничества и дискриминации. |
The Committee is concerned that the new Anti-Discrimination Act of July 2008 does not provide for the adoption of special measures regarding vulnerable racial or ethnic groups, with the exception of certain measures related to immigrant employment agencies. | Комитет обеспокоен тем, что новый принятый в июле 2008 года Закон о запрещении дискриминации не предусматривает принятие особых мер в интересах уязвимых расовых или этнических групп, за исключением ряда мер, связанных с агентствами по трудоустройству иммигрантов. |
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Defender for Armenia in 2004 and the adoption of a series of national plans and programmes, particularly the adoption in 2007 of a "Plan on Combating against Human Exploitation in the Republic of Armenia in 2007-2009". | Комитет приветствует тот факт, что в 2004 году была учреждена должность защитника прав человека по Армении и принят ряд национальных планов и программ, в частности принятый в 2007 году «План по борьбе с эксплуатацией человека в Республике Армения на 2007-2009 годы». |
The Act adopted by the Congress in accordance with the Hague Convention establishes norms for transparency in adoption processes and prevents persons from making a profit from adoption or from selling or exploiting minors. | Принятый конгрессом в соответствии с Гаагской конвенцией Закон предусматривает прозрачную процедуру процесса усыновления, недопустимость наживы, а также продажи и эксплуатации несовершеннолетних. |
The adoption of the leu in 1867 required stamps in new denominations, which appeared in 1868. | Введение лея в 1867 году вызвало необходимость в выпуске марок с номиналами в новой валюте, которые появились в январе 1868 года. |
The second step was the compulsory adoption of IFRS starting in 2005, again by the traded companies. | Вторым шагом стало введение обязательности МСФО начиная с 2005 года опять же для компаний открытого типа. |
One example of a simple to implement yet effective measure would be the establishment of national lighting efficiency standards coupled with the phasing out of traditional inefficient light bulbs within a reasonable amount of time following the adoption of the policy. | Примером такой простой в осуществлении, но эффективной меры является введение общенациональных стандартов энергосберегающих осветительных приборов в сочетании с поэтапным выводом традиционных неэффективных ламп в течение разумного периода времени после принятия такой политики. |
Welcoming the success of the Zimbabwe Community Service scheme and its adoption by the Government of Zimbabwe following a three-year trial period, | приветствуя успешное применение системы общественно полезных работ в Зимбабве и ее официальное введение правительством Зимбабве по окончании трехлетнего испытательного периода, |
Since the Fifth Review Conference, the United States has done the following in an effort to "promote common understanding and effective action on the adoption of national measures to implement the prohibitions set forth in the Convention, including the enactment of penal legislation": | С пятой обзорной Конференции, Соединенные Штаты в рамках усилий "с целью поощрения общего понимания и эффективных действий в отношении принятия национальных мер по осуществлению запрещений, изложенных в Конвенции, включая введение уголовного законодательства" делали следующее: |
Improvements can only be achieved through the adoption of concrete measures of genuine and effective solidarity and fair burden-sharing between EU Member States. | Улучшить положение можно, лишь приняв конкретные меры подлинной и эффективной солидарности и обеспечив справедливое распределение бремени между государствами ЕС. |
She encouraged States to create an enabling environment, including through the adoption of legislation protecting the space afforded to civil society organizations, and to enhance their engagement in the development and implementation of national and regional counter-terrorism strategies. | Она призвала государства создать благоприятные условия, в том числе приняв законодательство, обеспечивающее защиту сферы деятельности организаций гражданского общества, и активизировать их участие в разработке и осуществлении национальных и региональных контртеррористических стратегий. |
At the same session, the General Assembly adopted the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, acknowledging its adoption by the Human Rights Council. | На той же сессии Генеральная Ассамблея приняла Международную конвенцию для защиты всех лиц от насильственных исчезновений, приняв к сведению ее принятие Советом по правам человека. |
The General Assembly, by its adoption of this important draft resolution by consensus, will acknowledge the continued impact of slavery and the horrific transatlantic slave trade on the African diaspora and its descendants, many of whom are in this Assembly today. | Приняв этот важный проект резолюции консенсусом, Генеральная Ассамблея признает воздействие все еще сохраняющихся последствий рабства и ужасающей трансатлантической работорговли на африканскую диаспору и ее потомков, многие из которых присутствуют сегодня в Ассамблее. |
It is also regrettable that NATO, through the adoption of its new Strategic Concept in 2010, has maintained its rationale for the use of nuclear weapons, which is a clear setback to nuclear disarmament and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Вызывает также сожаление и то, что НАТО, приняв в 2010 году новую стратегическую концепцию, сохраняет свое обоснование применения ядерного оружия, которое является очевидным препятствием для ядерного разоружения и Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
My friend Harry here gave his daughter up for adoption 20-something years ago and we were told this is where she lives. | Мой друг Гарри отдал свою дочь на удочерение около 20 лет назад и нам сказали, что здесь она живет. |
Such adoption may, however, continue in force if consent is given, at the time of the review, by the child's closest relatives. | Однако такое усыновление или удочерение остается действительным, если в момент пересмотра ближайшие родственники ребенка дают на то свое согласие. |
He actually agreed to the adoption. | Он все-таки согласился отдать ее на удочерение. |
We had been told that you were formalizing and Callie and Jude's adoptions, and then this afternoon we received notification that Callie's adoption has been denied? | Нам сказали, что вы оформили усыновление Джуда и Кэлли, а затем, во второй половине дня, мы получили уведомление, что удочерение Кэлли было отклонено? |
Participants provided examples of methods used in trafficking, such as marriage and modelling agencies, international adoption, escort services, mail-order brides and employment with a promise of a better-paid job. | Участники приводили примеры методов, используемых в торговле детьми, таких, как брачные и модельные агентства, международное удочерение, |
Our adoption attorney told us it would be a good idea to make a photo book to show prospective moms. | Уполномоченный по усыновлению сказал, что было бы неплохо сделать фотоальбом, чтобы показать предполагаемых мам. |
So why did you call the adoption lawyer without me? | И почему ты позвонил юристу по усыновлению не спросив меня? |
Well, that's the last adoption agency I could find. | Что ж, это все агенства по усыновлению которые я смог найти. |
Unlawful acts committed for purposes of personal gain in connection with the adoption of children or their placement in tutorship or guardianship or in a foster family trigger criminal liability in accordance with article 174 of the Code. | Незаконные действия по усыновлению (удочерению) детей, передаче их под опеку (попечительство), на воспитание в приемные семьи, совершенные из корыстных побуждений влекут уголовную ответственность в соответствии со статьей 174 Уголовного кодекса. |
That was the adoption agency. | Звонили из агентства по усыновлению. |
A key recommendation of the report is that NHRIs advocate for the adoption of a specific right to the environment. | Ключевая рекомендация этого доклада состоит в том, что НПУ следует выступать за признание конкретного права на окружающую среду. |
This is not an adoption but a recognition. | Это не усыновление, это признание ребенка. |
5.2 The Parties therefore acknowledge the need for an overarching justice framework that will provide for the exercise of formal criminal jurisdiction, and for the adoption and recognition of complementary alternative justice mechanisms. | 5.2 Стороны таким образом признают необходимость создания широкой системы отправления правосудия, которая предусматривала бы принятие формальной уголовной юрисдикции и признание дополняющей функции альтернативных механизмов судопроизводства. |
While the explanatory statements of the four States that voted against the adoption of the Declaration showed disagreement with the wording of specific articles or concerns with the process of adoption, they also expressed a general acceptance of the core principles and values that it advanced. | В выступлениях с разъяснением мотивов голосования четырех государств, которые проголосовали против принятия Декларации, указывалось на несогласие с формулировками отдельных статей или выражалось неодобрение процесса принятия, но при этом также признавалось общее признание основных принципов и ценностей, которое она проповедует. |
The invalidity or termination of an adoption may only be pronounced by a court. | Признание недействительным или ликвидация усыновления разрешается только в судебном порядке на основе иска родителей или супруга усыновителя, |