| The States Parties also welcome and support the recent adoption by the Mongolian Parliament of legislation as a concrete contribution to the international efforts to strengthen the non-proliferation regime. | Государства-участники также приветствуют и поддерживают недавнее принятие монгольским парламентом соответствующего закона как конкретный вклад в международные усилия по укреплению режима нераспространения. |
| The adoption of the resolutions on social justice and member States' initiative on mandate review are examples of a more cooperative atmosphere. | Принятие резолюций по вопросам социальной справедливости и предпринятая государствами-членами инициатива относительно обзора выполнения мандатов являются примерами, свидетельствующими о создании атмосферы более активного сотрудничества. |
| Ukraine welcomes the adoption of Security Council resolution 1540, which calls on all Member States to enact effective domestic controls to prevent proliferation of weapons of mass destruction. | Украина приветствует принятие резолюции 1540 Совета Безопасности, в которой содержится призыв ко всем государствам-членам принять эффективные внутренние меры контроля, направленные на недопущение распространения оружия массового уничтожения. |
| The States Parties also welcome and support the recent adoption by the Mongolian Parliament of legislation as a concrete contribution to the international efforts to strengthen the non-proliferation regime. | Государства-участники также приветствуют и поддерживают недавнее принятие монгольским парламентом соответствующего закона как конкретный вклад в международные усилия по укреплению режима нераспространения. |
| Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
| The final reports, including recommendations and action plans, should then be presented at the Conference for adoption. | Заключительные доклады, включающие рекомендации и планы действий, затем должны быть представлены на утверждение Конференции. |
| Fiji, like other Pacific Islands indigenous communities, welcomes the decision to bring the draft declaration on the rights of indigenous peoples to this Assembly for discussion and adoption. | Фиджи, как и другие тихоокеанские острова, на которых проживают большие общины коренных народов, приветствует решение о представлении Генеральной Ассамблее на рассмотрение и утверждение проекта декларации о правах коренных народов. |
| These achieved, inter alia, the establishment of a new institutional framework, the unanimous acceptance of a timetable establishing the various dates for elections in the next 15 months and the adoption by referendum, within the same period, of a new constitution. | Среди прочих результатов этих переговоров можно отметить утверждение новых организационных рамок, единодушное принятие графика, устанавливающего сроки проведения различных выборов в последующие 15 месяцев и предусматривающего принятие на основе референдума в течение того же периода времени новой конституции. |
| To conform with the programme planning and budget cycle, the new plan beyond 1997 needs to be submitted to the General Assembly for adoption at its fifty-first session in 1996 in order to provide the framework for the preparation and approval in 1997 of the 1998-1999 programme budget. | В соответствии с планово-программным и бюджетным циклом новый план на период после 1997 года должен быть представлен на утверждение Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии в 1996 году, с тем чтобы он полслужил основой для подготовки и утверждения в 1997 году бюджета по программам на 1998-1999 годы. |
| Recommendations to revitalize and support those entities that could be useful, and a change in the focus of others that have been inactive, should be presented to the Member States for their adoption. | Рекомендации, касающиеся активизации деятельности и поддержки тех подразделений, которые могли бы быть полезными, и переориентации деятельности других подразделений, которые бездействуют, следует представить на утверждение государств-членов. |
| Idaho permits adoption by "any adult person". | Законы штата Айдахо разрешают усыновление ребёнка «любым взрослым человеком». |
| Any adoption must respect the best interests and the internationally recognized fundamental rights of the child. | Любое усыновление должно иметь справедливые основания и может осуществляться только в высших интересах ребенка и с соблюдением основных прав, которые за ним признаются международным правом. |
| (c) Make the consent of single adolescent mothers mandatory for the release of their children for adoption and ensure that they are provided with conditions such that consent is not obtained under de facto or actual duress; | с) сделать обязательным согласие одиноких матерей-подростков на передачу их детей на усыновление (удочерение) и обеспечить им такие условия, чтобы исключить возможность получения такого согласия под принуждением; |
| Well, our adoption application was denied. | Нашу заявку на усыновление отклонили. |
| That baby needs to be put up for adoption the day it is born. I mean, clearly, she... she sees this whole situation as a second chance to be a better mother, and that is a terrible reason to have a kid. | Этого ребёнка нужно отдать на усыновление сразу, как он родится совершенно очевидно, что она видит всю ситуацию как второй шанс быть лучшей матерью, а это ужасный поводзаводить ребёнка |
| The introduction and adoption of Unicode allowed the separation of the coding of characters from their storage. | Внедрение и принятие Юникод позволило разделить кодирование символов и их хранение. |
| The widespread adoption of sustainable agricultural technologies and enhanced market linkages are a crucial component for achieving the Millennium Development Goals, in particular those related to food security and hunger. | Широкое внедрение устойчивых сельскохозяйственных технологий и установление более прочных рыночных связей являются непременным условием достижения Целей развития тысячелетия и прежде всего целей, касающихся обеспечения продовольственной безопасности и искоренения голода. |
| It would welcome UNIDO's cooperation with a view to the adoption of best practices and technologies. Assistance was also needed in the adoption of cleaner technologies and the improvement of energy efficiency in various sectors. | Приветствуя сотрудничество с ЮНИДО, направ-ленное на внедрение оптимальных практики и технологий, его правительство считает, что ему необходима помощь в деле внедрения более чистых технологий и более эффективного использования электроэнергии в различных отраслях. |
| We support the introduction of a new IAEA safety review initiative, the Integrated Regulatory Review Service, the adoption of the Fundamental Safety Principles by the IAEA Board of Governors, and the continuation of the IAEA's peer review mechanism. | Мы поддерживаем внедрение МАГАТЭ новой касающейся оценки безопасности инициативы - Объединенной службы обзора нормативов, утверждение Советом управляющих МАГАТЭ Основ безопасности и дальнейшую деятельность функционирующего в рамках МАГАТЭ механизма коллегиального обзора. |
| The Organization will continue to take action on issues related to IPSAS adoption, monitor progress, identify emerging issues, and contribute to the development of system-wide IPSAS policies and present regular progress reports to its policy-making organs. | Организация будет и далее заниматься решением вопросов, связанных с переходом на МСУГС, контролировать внедрение МСУГС, выявлять возникающие проблемы, содействовать разработке общесистемных принципов применения МСУГС и регулярно представлять доклады о ходе работы своим директивным органам. |
| There was no effect on net assets on the opening balance due to early adoption of IPSAS 31. | Досрочный переход на МСУГС 31 не привел к изменению чистых активов начального сальдо. |
| The adoption of the new accounting policies has resulted in significant changes to the assets and liabilities recognition, with a net increase in assets of $12.09 million as at 1 January 2012. | Переход на новую учетную политику привел к значительным изменениям в учете активов и пассивов, в результате которых по состоянию на 1 января 2012 года произошло чистое увеличение активов на 12,09 млн. долл. США. |
| (b) Link their support for contract farming to compliance with certain environmental conditions, such as reduced use of chemical fertilizers or the planting of trees, or to the adoption of a business plan that provides for a gradual shift to more sustainable types of farming. | Ь) увязывать свою поддержку контрактного фермерства с соблюдением определенных природоохранных условий, таких как сокращение применения химических удобрений или посадка деревьев, или же с принятием бизнес-плана, предусматривающего постепенный переход к неистощительным методам ведения сельского хозяйства. |
| Measures undertaken in that regard should include the adoption of fair trade policies responding to the needs of the developing countries, building the capacity of developing countries in international trade, increased development financing, and the achievement of balance between national policy space and international commitments. | Предпринимаемые в этом отношении меры должны включать переход к практике справедливой торговли, отвечающей потребностям развивающихся стран, создание и укрепление потенциала развивающихся стран в области международной торговли, увеличение финансирования развития и достижение равновесия между сферой национальной политики и международными обязательствами. |
| Each individual United Nations system organization was asked to complete a checklist and questionnaire on its IPSAS adoption progress as at the end of January 2008. | Переход на МСУГС продолжается как на общесистемном уровне, так и на уровне отдельных организаций. |
| Air-conditioning systems consume over 30% of electricity and so it is imperative to encourage the adoption of energy efficient technologies and the setting up of minimum energy standards. | Системы кондиционирования воздуха потребляют свыше 30% электроэнергии и выше, так что совершенно необходимо поощрять применение энергосберегающих технологий и установить минимальные энергетические стандарты. |
| IAASB believes that applying the new conventions will assist in the adoption of the ISAs around the world and facilitate translation and global convergence. | МССАС считает, что применение новых правил поможет внедрению МСА во всем мире, а также облегчит их перевод и процесс глобальной конвергенции. |
| It was pointed out that the adoption and correct implementation of those principles would facilitate both prevention of corruption in public procurement and increased competition, which were mutually reinforcing goals. | Отмечалось, что принятие и корректное применение этих принципов могут способствовать как предупреждению коррупции в сфере публичных закупок, так и росту конкуренции, т.е. достижению двух взаимоподкрепляющих целей. |
| The adoption of the concept of ICM is slowly gaining acceptance in the EU countries (about 3% of used agricultural area. | Все большее число стран ЕС (около З% используемых сельскохозяйственных площадей) переходят на применение концепции КУСК. |
| The new approaches being considered, particularly the adoption of a pay-for-performance system and broadbanding would be the most significant change to the system since the establishment of the United Nations. | Внедрение рассматриваемых новых подходов, в частности введение системы вознаграждения с учетом выполнения работы и применение широких диапазонов, стало бы самым значительным изменением в общей системе со времени создания Организации Объединенных Наций. |
| The Committee notes that the State party favours placing children with a substitute family or placing them up for adoption. | Комитет принимает к сведению, что государство-участник поощряет размещение детей в приемных семьях и в целом практику усыновления/удочерения. |
| It notes with concern that the procedures for adoption in religious and civil courts are not in full conformity with article 21 of the Convention and that the principle of the best interests of the child is not always subject to the principal consideration during these procedures. | Он с обеспокоенностью отмечает, что процедуры усыновления/удочерения в религиозных и гражданских судах не полностью соответствуют статье 21 Конвенции и что принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка в ходе этих процедур не всегда уделяется основное внимание. |
| The Committee recommends that the State party provide more information and data on domestic and international adoptions, ensure that the principle of the best interest of the child guide the adoption process and improve follow-up regarding the situation of adopted children. | Комитет рекомендует государству-участнику представить более подробную информацию и данные о случаях внутригосударственного и международного усыновления/удочерения, добиться того, чтобы процесс усыновления/удочерения определялся принципом наилучшего обеспечения интересов ребенка, и улучшить последующее отслеживание положения усыновленных/удочеренных детей. |
| However, the Committee remains concerned at the fact that the previous Committee's recommendations in this respect have not been taken into consideration, that there is no comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up to adoptions. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что ранее высказанные Комитетом рекомендации на этот счет не были приняты во внимание, что отсутствует какая-либо всесторонняя политика по вопросам национального и международного усыновления/удочерения, включая эффективный контроль и отслеживание благосостояния детей после усыновления/удочерения. |
| The spouses of biological mothers or fathers were entitled to paternity leave only if second-parent adoption had been approved, which might take more than half a year since the birth of the child. | Супруги биологических матерей или отцов получают право на отпуск по уходу за ребенком лишь после оформления усыновления/удочерения вторым родителем, на что после рождения ребенка может уйти свыше полугода. |
| The draft resolution contains compromise language that made adoption without a vote possible. | В этом проекте резолюции содержатся компромиссные формулировки, благодаря которым он был принят без голосования. |
| In terms of the protection of women and their participation in decision-making, I should point to the acceleration and adoption of the family code, the law which was promulgated in 1998. | В том что касается защиты женщин и их участия в принятии решений, я хотела бы отметить ускоренную разработку и принятие семейного кодекса, закон о котором был принят в 1998 году. |
| The gender responsive approach has been introduced in the process of obtaining exile in the Republic of Macedonia from the phase of application to the adoption of the decision for recognition of the right for exile, thereby respecting Recommendation 30 of the Committee. | Подход с учетом гендерных аспектов был принят в Республике Македония в процессе присвоения статуса беженца начиная с этапа подачи заявления вплоть до принятия решения о признании права на убежище, что соответствует рекомендации 30 Комитета. |
| With regard to displaced persons from the Niger, the consultations between the Government of the Niger, Algeria, UNHCR and IFAD had resulted in the adoption of a protocol relating to a plan of action on displaced persons. | Что касается перемещенных лиц из Нигера, то в результате консультаций между правительством Нигера, Алжиром, УВКБ и МФСР был принят протокол о взаимопонимании, предусматривающий план действий в интересах перемещенных лиц. |
| This model would include making the provisions in the current Equality Act and Non-Discrimination Act more coherent and adoption of a new act on non-discrimination authorities as well as certain new special laws or provisions, for instance, on person with disabilities and Roma people. | Эта модель будет предусматривать, что положения действующего Закона о равноправии и Закона о недискриминации будут более последовательными и будет принят новый закон об органах, занимающихся вопросами недискриминации, а также будут разработаны несколько новых специальных законов или положений, касающихся, например, инвалидов и народности рома. |
| This innovative assistance resulted in the adoption of ministerial resolution 0352-2006 commending this alternative way of celebrating the National Day. | В ответ на эту инициативу, связанную с оказанием помощи, была принята министерская резолюция 0352-2006, в которой была дана высокая оценка этому альтернативному способу празднования Национального дня. |
| This amendment was adopted because of the change in the legal status concerning international human rights treaties, which occurred following the adoption of the aforesaid Constitutional Act. | Эта поправка была принята в силу изменения правового положения применительно к международным договорам по правам человека, произошедшего после принятия вышеупомянутого Конституционного закона. |
| In an effort to give such rights the sanction of an international treaty, negotiations towards preparing a single covenant had been ongoing since 1948, with the adoption of the Universal Declaration of Human Rights. | Для оформления таких прав в виде международного договора переговоры по подготовке единого пакта продолжались начиная с 1948 года, когда была принята Всеобщая декларация прав человека8. |
| Since then, some limited progress has been made, including the adoption of Security Council resolution 1234 (1999) of 9 April 1999 and the signing in Lusaka on 10 July 1999 of the Agreement on a Ceasefire in the Democratic Republic of the Congo. | За истекшее время было достигнуто небольшое продвижение вперед, в частности принята Советом Безопасности Организации Объединенных Наций резолюция 1234 (1999) от 9 апреля 1999 года и подписано 10 июля 1999 года в Лусаке Соглашение о прекращении огня в Демократической Республике Конго. |
| In April 1999, the Government of France temporarily suspended adoptions of Vietnamese children, pending the introduction of rigid checks on the adoption procedures. | В апреле 1999 года правительство Франции ввело временный запрет на усыновление и удочерение детей из Вьетнама, который будет действовать до тех пор, пока не будет принята новая жесткая процедура проверки порядка усыновления. |
| At this session, we look forward to the adoption of important resolutions that will enhance our joint campaign to achieve security and stability, welfare and prosperity for our peoples. | Мы надеемся, что на нынешней сессии будут приняты важные резолюции, которые позволят активизировать нашу совместную кампанию по обеспечению безопасности и стабильности, благосостояния и процветания наших народов. |
| During that process, views could be heard and action proposed to address those concerns, which could then be taken into account through adoption of any text. | В ходе такого процесса могут быть высказаны различные мнения и предложены соответствующие меры для устранения существующей озабоченности; эти мнения и меры могут затем быть приняты во внимание посредством принятия соответствующего текста. |
| On the other hand, new laws were passed during 1999 that bring Mongolia into compliance with international conventions on international child adoption and the worst forms of child labour. | С другой стороны, в 1999 году были приняты новые законы, которые обеспечили приведение монгольского законодательства в соответствие с международными конвенциями о международных усыновлениях детей и наихудших формах детского труда. |
| Proposals to amend Annex II were adopted by SC. on the basis of a proposal by the TEM Project but it was decided to await the adoption of other proposals to amend Annex II before transmission to the Secretary-General. | Предложения по поправкам к приложению II были приняты SC. на основе предложения Проекта ТЕА, однако было решено подождать принятия других предложений по внесению поправок в приложение II, прежде чем передавать их Генеральному секретарю. |
| Adoption of legal and administrative measures to ensure that indigenous women participate and are represented in the processes of decision-making and formulation of culturally pertinent policies, plans, programmes and projects. | приняты меры законодательного и административного характера для гарантированного обеспечения участия и представительства женщин из числа коренных народов в процессах принятия решений и в выработке мер политики, планов, программ и проектов, учитывающих культурные особенности соответствующих народов. |
| Mr. Andrade (Brazil): We welcome the adoption by consensus of the Global Plan of Action against Trafficking in Persons, which is a valuable contribution to the efforts of the international community to fight such a heinous crime. | Г-н Андради (Бразилия) (говорит по-английски): Мы приветствуем принятый консенсусом Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми, который является ценным вкладом в усилия международного сообщества по борьбе с этим отвратительным преступлением. |
| The final text adopted at the ninety-seventh session will be submitted for adoption by the Inland Transport Committee at its session in February 2004. | Окончательный текст, принятый на девяносто седьмой сессии, будет представлен для принятия Комитетом по внутреннему транспорту на его сессии в феврале 2004 года. |
| Approved by the Human Rights Council in June and by the Third Committee last month, the Optional Protocol is now before the plenary for final adoption. | Принятый Советом по правам человека в июне, а Третьим комитетом - в прошлом месяце Факультативный протокол теперь предлагается для окончательного утверждения на пленарном заседании. |
| It was noted that WIPO dealt with private property rights and not collective human rights, and the speakers called for the adoption of the text as adopted by the Sub-Commission. | Было отмечено, что ВОИС рассматривает права на частную собственность, а не коллективные права человека, в связи с чем выступавшие призвали утвердить текст проекта, принятый Подкомиссией. |
| The deliberations carried out at the third meeting of the Consultative Process contributed particularly to the incorporation of an important chapter on oceans in the Johannesburg Plan, as well as the adoption of a goal to reduce over-fishing. | Работа, проделанная в ходе третьего совещания Консультативного процесса, способствовала, в частности, включению важного раздела по океанам в принятый в Йоханнесбурге План, а также утверждению цели снижения чрезмерного вылова. |
| It was advocated that the adoption of such standards should be voluntary and that it should recognize variations among countries. | Утверждалось, что введение таких стандартов должно носить добровольный характер и что при этом необходимо учитывать особенности различных стран. |
| A second major achievement by the Institute was the adoption of new spelling system in the i Taukei Monolingual dictionary. | Вторым крупным достижением Института было введение новой системы правописания, закрепленной в толковом словаре фиджийского языка. |
| The Tenth Plan will coincide with momentous political change in Bhutan that will accompany the adoption of the Constitution and the introduction of parliamentary democracy in 2008. | Реализация Десятого плана совпадет с важными политическими изменениями, которые будут сопровождать принятие Бутаном конституции и введение в 2008 году парламентской демократии. |
| Significant achievements included the adoption in 2008 of a national policy on displacement, the introduction of measures to facilitate return, reintegration and restitution of property and the commitments made with regard to IDPs during the universal periodic review early in 2010. | К важным достижениям относятся принятие в 2008 году национальной политики по вопросам перемещения, введение мер по содействию возвращения, реинтеграции и реституции собственности, а также принятие обязательств в отношении ВПЛ в ходе универсального периодического обзора, проведенного в начале 2010 года. |
| Establishment or Adoption of Regulations and Amendments to Regulations | Введение или принятие правил и поправок к правилам |
| The Secretary-General then proposed that the operation be completed with the adoption of the following procedure. | Затем Генеральный секретарь предложил завершить операцию, приняв следующую процедуру. |
| With the adoption of our annual agenda, the Conference is now ready to embark on its substantive work. | Приняв нашу годовую повестку дня, теперь Конференция готова приступить к своей предметной работе. |
| Through the adoption of the Millennium Development Goals in 2000, leaders reaffirmed their commitment to promoting sustainable development and global prosperity for all. | Приняв в 2000 году цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, мировые лидеры подтвердили свою приверженность содействию устойчивому развитию и процветанию всех людей в мире. |
| The corner was turned with the adoption of a systematic and consistent approach to controlling the spread of the disease in the areas noted. | Мы встали на новый путь, приняв систематический и последовательный подход к вопросам контроля за распространением этого заболевания в упомянутых областях. |
| With the adoption of the resolution, the Council has acted swiftly and robustly in response to the reckless and condemnable act of the Democratic People's Republic of Korea in launching a barrage of ballistic missiles on 5 July, local time. | Приняв данную резолюцию, Совет действовал оперативно и решительно в ответ на безответственный и достойный осуждения акт со стороны Корейской Народно-Демократической Республики, которая 5 июля по местному времени осуществила запуск баллистических ракет. |
| Rebecca was placing you for adoption, I panicked. | Ребекка отдает тебя на удочерение, я запаниковал. |
| The Government of the Kyrgyz Republic has approved a decision, dated 15 November 1994, on the adoption procedure for minors deprived of parental care. | Принято постановление правительства Кыргызской Республики от 15 ноября 1994 года "О порядке передачи несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, на усыновление (удочерение)". |
| Alec and the adoption, how... | Алек и удочерение, как... |
| And you arranged for the adoption? | И вы организовали удочерение? |
| She's recommending your adoption. | Она рекомендует твое удочерение. |
| I have to wait for all these lawyers and adoption agencies. | Мне надо дождаться всех адвокатов и агентов по усыновлению. |
| So Barney and I - and again, going through a tough time, can't stress that enough - found an adoption agency Web site and filled out their online application. | Итак, мы с Барни - опять-таки, переживая сложный период, хочу ещё раз подчеркнуть - нашли веб-сайт агентства по усыновлению детей и заполнили заявку. |
| The Special Rapporteur feels that financial gain is "improper" for legitimate or authorized adoption agencies if it is exorbitant or unconscionable, taking into account the actual expenses or degree of services rendered. | Специальный докладчик считает, что о "неоправданных" финансовых выгодах следует говорить применительно к законным или уполномоченным на то агентствам по усыновлению, если они получают чрезмерные или ничем не оправданные выгоды, учитывая их фактические расходы или объем предоставленных услуг. |
| Adoption services, Mr Powell, and I would rather stay in the room, sir. | Я из службы по усыновлению, мистер Пауэлл, и я бы предпочла остаться в комнате, сэр. |
| (a) Amend the current legislation on adoption so as to ensure that it conforms to articles 2 and 3 of the Convention; | а) внести поправки в действующее законодательство по усыновлению, с тем чтобы обеспечить его соответствие статьям 2 и 3 Конвенции; |
| Only a court may invalidate or annul an adoption. | Отмена усыновления или признание его не действительным допускается только в судебном порядке. |
| New Human Rights also works for the effective exercise of humanitarian law and for the recognition and adoption of new human rights. | Кроме того, она стремится обеспечить полное осуществление норм гуманитарного права и признание и кодификацию новых прав человека. |
| We recommit ourselves today to the adoption of public policies for the recognition of the rights of the child in order to create a world fit for children. | Сегодня мы вновь подтверждаем свое обязательство в отношении принятия государственной политики, направленной на признание прав ребенка, в целях создания мира, пригодного для жизни детей. |
| The meeting was held to mark the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and welcomed the increasing recognition of access to information as a fundamental human right. | Это совещание было организовано в ознаменование шестидесятой годовщины принятия Всеобщей декларации прав человека, и его участники приветствовали тот факт, что доступ к информации получает все большее признание в качестве основополагающего права человека. |
| Sargsyan thanked Klich for the adoption of Armenian Genocide resolution by Polish Sejm, RA Governmental PR and Information department informed NEWS.am. | Как сообщили Новости Армении - NEWS.am в Управлении по связям с общественностью правительства Армении, армянский премьер выразил благодарность за признание Сеймом Польши резолюции по признанию Геноцида армян. Премьер-министр ознакомил гостя с процессами урегулирования карабахского конфликта и армяно-турецких отношений. |