| We welcome the recent adoption of the Convention against Transnational Organized Crime and its two protocols, and look forward to the adoption of a third draft protocol. | Мы приветствуем недавнее принятие Конвенции против транснациональной организованной преступности и двух протоколов к ней и с нетерпением ожидаем принятия проекта третьего протокола. |
| We also believe that the adoption of the draft Convention will contribute to enhancing the international community's fight against corruption. | Мы также считаем, что принятие проекта конвенции будет способствовать активизации борьбы международного сообщества с коррупцией. |
| Bahrain welcomed the adoption of the National Human Rights Action Plan and the conceptual framework for legal policies for the coming decade. | Бахрейн приветствовал принятие Национального плана действий в области прав человека и Концепции правовой политики на предстоящее десятилетие. |
| The States Parties also welcome and support the recent adoption by the Mongolian Parliament of legislation as a concrete contribution to the international efforts to strengthen the non-proliferation regime. | Государства-участники также приветствуют и поддерживают недавнее принятие монгольским парламентом соответствующего закона как конкретный вклад в международные усилия по укреплению режима нераспространения. |
| The adoption of the resolutions on social justice and member States' initiative on mandate review are examples of a more cooperative atmosphere. | Принятие резолюций по вопросам социальной справедливости и предпринятая государствами-членами инициатива относительно обзора выполнения мандатов являются примерами, свидетельствующими о создании атмосферы более активного сотрудничества. |
| Its adoption by the General Assembly and its opening for signature on 24 September were major milestones for the international community. | Утверждение Договора Генеральной Ассамблеей и открытие его для подписания 24 сентября стали важнейшими вехами в жизни международного сообщества. |
| We consider that the term "approval" means consideration and adoption of the draft agreement by the General Assembly. | По нашему мнению, термин "утверждение" означает рассмотрение и принятие этого проекта соглашения Генеральной Ассамблеей. |
| It was suggested that, in the latter scenario, such methods might be accelerated through reliance on experts and special rapporteurs to facilitate the final preparation for submission of a text to the Commission for adoption. | Было высказано мнение, что в последней из упомянутых ситуаций такую работу можно ускорить, опираясь на экспертов и специальных докладчиков с целью содействия окончательной доработке текста для представления Комиссии на утверждение. |
| The main task of the Committee of the Whole will be to complete the negotiations on the draft UNCTAD XII negotiated text as contained in document TD/L. and to transmit the outcome to the Conference for adoption. | Основная задача Комитета полного состава будет заключаться в том, чтобы завершить переговоры по проекту согласованного текста ЮНКТАД XII, содержащемуся в документе TD/L., и представить результаты своей работы на утверждение Конференции. |
| The agenda for the next session would include the following items: Adoption of the final version of the restructured ADR; Proposals for amendments to Annexes A and B of ADR; Programme of work; Election of officers for 2001. | Повестка дня следующей сессии будет включать такие пункты, как: - утверждение окончательного текста ДОПОГ с измененной структурой; - предложения о внесении поправок в приложения А и В к ДОПОГ; - программа работы; - выборы должностных лиц на 2001 год. |
| Custom adoption is recognised to be regulated by customary law. | Предусмотрено, что традиционное усыновление регулируется обычным правом. |
| There are plenty of adoption charities and we should talk to them all, find out what conditions they impose. | Есть много благотворительных организаций, предлагающих усыновление и мы должны пообщаться с ними всеми, выяснить какие условия они налагают. |
| Since the entry into effect of the Convention in Azerbaijan, foreign adoption had become a difficult and long process, which involved ensuring that the child had no relatives in Azerbaijan who wished to adopt the child. | С момента вступления в силу этой конвенции для Азербайджана иностранное усыновление стало сложным и длительным процессом, который предусматривает получение гарантий того, что у ребенка нет родственников в Азербайджане, которые хотели бы его усыновить. |
| The Commonwealth and States and Territories have a broad range of legislation in place to protect children relating to issues such as guardianship, child protection, adoption and young offenders. | На федеральном уровне и на уровне штатов и территорий существует широкая законодательная основа для защиты детей применительно к таким вопросам, как опекунство, защита детей, усыновление и несовершеннолетние правонарушители. |
| International family law, including preparation of nuptial contracts/agreements effective in different jurisdictions; divorce; property division; alimony/maintenance; determination of children residence; adoption. | Международное семейное право, включая подготовку брачных контрактов эффективных в использовании в разных юрисдикциях; развод; раздел имущества; алименты; определение места жительства детей; усыновление. |
| This characteristic promotes their adoption throughout the economy. | Эта особенность стимулирует их внедрение во всей экономике. |
| This will ensure and accelerate the effective development and adoption of climate technologies for mitigation and adaptation; | Это будет обеспечивать и ускорять эффективную разработку и внедрение технологий предотвращения изменения климата и адаптации к такому изменению; |
| These reforms feature three main components: the adoption of a value-added tax, the introduction of improved tax administration practices and the establishment of autonomous tax administrations. | Эти реформы включают три основные составляющие: введение налога на добавленную стоимость, внедрение более совершенных методов сбора налогов и создание независимых налоговых органов. |
| Such mechanisms can increase SME confidence in e-business processes and tools and encourage their adoption, potentially reducing their costs and expanding their supply and sales channels. | Такие механизмы повышают доверие МСП к процедурам и инструментам электронного бизнеса и стимулируют их внедрение, тем самым потенциально снижая расходы предприятий и расширяя их каналы снабжения и сбыта. |
| The adoption of the new harmonized approach is a further step in implementing the Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which call for a closer alignment of development aid with national priorities and needs. | Внедрение нового согласованного подхода является очередным шагом к осуществлению Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которых содержится призыв к более тесному согласованию помощи в целях развития с национальными приоритетами и потребностями. |
| UNDP, UNFPA and UNOPS believe that the adoption of IPSAS will: | З. ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС считают, что переход на МСУГС: |
| Transitioning from national policy reform to actual policy adoption by local authorities is also sometimes challenging. | Переход от реформы национальной политики к принятию реальной политики местными властями также в некоторых случаях является проблематичным. |
| Adoption of international standards by the respective members of the Community would facilitate liberalization of services in terms of market access as well as mobility of accounting professionals within the Community. | Переход членов организации на международные стандарты облегчит либерализацию рынка услуг в плане получения доступа к нему, а также повысит мобильность представителей бухгалтерской профессии в рамках Сообщества. |
| UN-Habitat will follow the United Nations system accounting standards until the adoption of the new IPSAS-compliant system-wide approved and adopted policy comes into force. | ООН-Хабитат будет придерживаться Стандартов учета системы Организации Объединенных Наций, пока не будет утвержден общесистемный переход на систему, отвечающею требованиям МСУГС, и не начнут применяться новые принципы учета. |
| As a main feature, adoption would constitute a move to full accrual accounting, thereby recognizing income and expenditure in the period it is earned and incurred respectively, and not necessarily in the period in which cash is received or paid. | Внедрение новых стандартов ознаменует собой переход к использованию количественно-суммового метода учета, в соответствии с которым поступления и расходы учитываются в тот период, в течение которого они были, соответственно, получены и понесены, а не обязательно в период получения или выплат денежных средств. |
| (b) Develop and ensure the adoption of human services and international humanitarian law; | Ь) разрабатывать стандарты оказания гуманитарных услуг и нормы международного гуманитарного права и обеспечивать их применение; |
| He highlighted positive elements, such as the Government's willingness to amend the Criminal Code to enact article 4 of the Convention in positive law and the adoption of many measures to improve implementation of the Convention since the submission of the previous report in 2009. | Среди положительных моментов оратор в особенности отмечает стремление правительства внести изменения в Уголовный кодекс, с тем чтобы отразить статью 4 Конвенции в рамках позитивного права, и принятие с момента представления предыдущего доклада в 2009 году многочисленных мер, направленных на более эффективное применение положений Конвенции. |
| Those acts have entailed the adoption by the authorities of repressive measures such as the renewal of the state of emergency in the country until April 1997, mass arrests and severe penalties, often the death penalty, for those found guilty of terrorism. | Эти акты повлекли за собой применение властями репрессивных мер, включая возобновление действия чрезвычайного положения в стране до апреля 1997 года, массовые аресты и суровые наказания, нередко вплоть до смертной казни, лиц, признанных виновными в терроризме. |
| (b) The adoption of the Act of 4 April 2006, which strengthens the prevention and punishment of conjugal violence and violence against children and increases the penalties for violence against women. | Ь) принятие Закона от 4 апреля 2006 года, направленного на укрепление мер профилактики и ужесточение наказания за насилие в браке или насилие в отношении несовершеннолетних и на применение более суровых мер наказания за насилие в отношении женщин. |
| It was not sufficient to leave compliance to political parties; he wondered what remaining obstacles were hindering the adoption of temporary special measures to ensure women's equal participation in political life. | Он хотел бы узнать, какие остаются препятствия, затрудняющие применение временных специальных мер для обеспечения равного участия женщин в политической жизни. |
| (a) Adopt a unified national law governing adoption; | а) принять унифицированное национальное законодательство, регулирующее процедуру усыновления/удочерения; |
| (b) Provides sufficient autonomy for the central authority in charge of regulating intercountry adoption for it to effectively carry out its control and supervisory functions. | Ь) предоставляло достаточную автономию центральному органу, отвечающему за регулирование международного усыновления/удочерения, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои контрольные и надзорные функции. |
| Furthermore, the Committee is concerned at the high number of children waiting for adoption and that there are difficulties in placing children of Roma origin within the State party. | Кроме того, Комитет обеспокоен наличием большого числа детей, находящихся в ожидании усыновления/удочерения, а также трудностей, возникающих в связи с передачей на воспитание детей из числа рома внутри государства-участника. |
| (a) In operative paragraph 8, the words "adoption and other forms of alternative care" were replaced by the words "adoption or other forms of alternative care"; | а) в пункте 8 постановляющей части слова «усыновления/удочерения и других форм альтернативного ухода» были заменены словами «усыновления/удочерения или других форм альтернативного ухода»; |
| CRC, while noting increased controls in the adoption process, was concerned about the insufficient resources provided to the central adoption authority, the high number of children awaiting adoption, and difficulties in placing Roma children. | Отметив усиление мер контроля в процессе усыновления/удочерения, КПР выразил озабоченность в связи с недостаточностью ресурсов, выделяемых центральному органу по вопросам усыновления/удочерения, наличием большого числа детей, ожидающих усыновления/удочерения, а также в связи с наличием трудностей, возникающих при передаче детей из числа рома на воспитание. |
| Final adoption was expected in April 2007. | Ожидается, что в окончательном виде он будет принят в апреле 2007 года. |
| We call upon all Member States to give positive consideration to the draft and we look forward to its traditional adoption without a vote. | Мы призываем все государства-члены позитивно отнестись к этому проекту и надеемся, что он будет по традиции принят без голосования. |
| AI referred to the adoption, in 2005, of the 2006 - 2011 National Plan to Combat Violence Against Women but indicated that little had been achieved in implementing these commitments. | МА упомянула о том, что в 2005 году был принят Национальный план борьбы с насилием в отношении женщин на 2006-2011 годы, но при этом указала, что достижения в области осуществления предусмотренных в нем обязательств незначительны. |
| She looked forward to adoption of the draft decision by consensus as a message of strong support for the important work of the Council. | Она надеется, что проект решения будет принят консенсусом, что станет свидетельством твердой поддержки той важной работы, которая ведется Советом. |
| The work of the Congress resulted in the adoption of a memorandum of the second Congress and a declaration of Rusyn statehood. | По результатам его работы принят Меморандум ІІ Конгресса и Акт провозглашения восстановления русинской государственности. |
| These policy considerations informed the adoption in the United States of section 402A of the Second Restatement of Torts, 1965. | На основе этих принципиальных соображений в Соединенных Штатах была принята статья 402А Второго свода норм деликтного права 1965 года. |
| The present report highlights some of those proposals that were presented to the General Assembly at its fifty-seventh session for the deliberations on NEPAD which culminated in the adoption of resolution 57/7 of 4 November 2002. | В настоящем докладе освещаются некоторые из этих предложений, представленные Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят седьмой сессии на рассмотрение в связи с вопросом о НЕПАД, по результатам которого была принята резолюция 57/7 от 4 ноября 2002 года. |
| The Forum was attended by leaders from business, civil society, government and Global Compact networks in Africa and concluded with the adoption of a declaration which outlines priority actions to enhance the competitiveness of African industries. | По итогам Форума, в работе которого принимали участие лидеры деловых кругов, гражданского общества, правительств и сетей «Глобального договора» в Африке, была принята декларация с изложением приоритетных направлений деятельности по повышению конкурентоспособности африканских предприятий. |
| For that reason, and because there was a large body of well-established State practice pertaining to those issues, the United States would be opposed to any effort to move towards a diplomatic conference leading to the adoption of a convention on diplomatic protection. | По этой причине, а также потому, что существует обширная устоявшаяся практика государств в отношении подобных вопросов, Соединенные Штаты будут возражать против любых попыток созыва дипломатической конференции, на которой может быть принята конвенция о дипломатической защите. |
| This resulted in the adoption of a new Small-Scale Fisheries Policy in May 2012, which recognizes the importance of small-scale fisheries in contributing to food security and as serving as a critical safety net against poverty. | В результате в мае 2012 года была принята новая стратегия в отношении рыбаков, ведущих мелкомасштабный промысел, в которой был признан их значительный вклад в обеспечение продовольственной безопасности и их важная роль в деле борьбы с нищетой. |
| Amendments to the Constitution require approval by referendum, conducted at least a year after adoption by the Legislature. | Для того чтобы одобрить поправки к Конституции, их надо утвердить на референдуме, проводимом по крайней мере через год после того, как они будут приняты парламентом. |
| The close cooperation between his Government and non-governmental organizations had led to the adoption of innovative measures, as noted by the Executive Director of UNICEF on a recent visit. | Благодаря тесному сотрудничеству между правительством Бразилии и неправительственными организациями были приняты новаторские меры, как это отметил в ходе недавнего визита Директор-исполнитель ЮНИСЕФ. |
| In FBiH, the Law on Confiscation of Proceeds from Crime and the Law on combating corruption and organised crime were adopted, while the Law on Whistle-blowers Protection is in the parliamentary procedure for adoption. | В ФБиГ были приняты Закон о конфискации доходов от преступной деятельности и Закон о борьбе с коррупцией и организованной преступностью, тогда как Закон о защите осведомителей находится на парламентской процедуре в целях утверждения. |
| Studying steps to be taken on the international level in order to secure the general adoption of standards, control systems and, if necessary, of proceeding with the preparation of an international convention. | изучения мер, которые могут быть приняты на международном уровне для обеспечения повсеместного внедрения стандартов, систем контроля и, в случае необходимости, разработки международной конвенции. |
| Pursuant to the Committee's new rules of procedure allowing the joint examination of admissibility and merits in appropriate cases, the Committee's examination of the remaining 126 communications may result in the adoption of Views, or in decisions declaring the communications admissible or inadmissible. | Согласно новым правилам процедуры Комитета, позволяющим в надлежащих случаях проводить одновременное рассмотрение сообщений на предмет их приемлемости и по существу, после рассмотрения Комитетом остальных 126 сообщений могут быть утверждены соображения или приняты решения в отношении приемлемости или неприемлемости этих сообщений. |
| With regard to the Commission's future work, the Brazilian delegation welcomed the adoption by the Commission of its plan of work for the quinquennium. | В отношении же будущего бразильская делегация одобряет принятый КМП план работы на пятилетний период. |
| Joint Submission 5 (JS5), AI, and Plataforma DHESCA Brasil (PDB) acknowledged the adoption, in 2009, of the Third National Human Rights Plan (PNDH-3) prepared in partnership with civil society. | Авторы совместного представления 5 (СП5), МА и Платформа ЭСКЭПЧ Бразилия (ПЭБ) приветствовали принятый в 2009 году третий Национальный план в области прав человека (НППЧ-3), подготовленный в партнерстве с гражданским обществом. |
| The family code adopted in November 2011 prohibits the adoption of abandoned Malian children and orphans by foreigners. | Семейный кодекс, принятый в ноябре 2011 года, запрещает усыновление брошенных малийских детей и сирот иностранцами. |
| The draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Human Rights Council in June 2006 and currently awaiting adoption by the General Assembly, confirms established international law. | Проект декларации о правах коренных народов, принятый Советом по правам человека в июне 2006 года и в настоящее время ожидающий утверждения Генеральной Ассамблеей, подтверждает действующее международное право. |
| The adoption of a time-bound legal and judicial reform strategy and action plan has been on the agenda for a decade and the Special Representative welcomes the strategy document adopted by the Government on 20 June 2003. | Утверждение стратегии, направленной на проведение соответствующей требованиям времени реформы юридической и судебной систем и на осуществление плана действий, стояло на повестке дня в течение десятилетия, и Специальный представитель приветствует стратегический документ, принятый правительством 20 июня 2003 года. |
| Such measures included the enactment and adoption of relevant sectoral legislations and policies. | Такие меры включают принятие и введение в действие соответствующих специальных законов и стратегий. |
| Securing the revenue necessary for local authorities to improve urban infrastructure, safeguard the environment and provide urban services through measures such as decentralization of expenditure and tax-raising rights, and adoption of equitable cost-recovery schemes. | Обеспечение поступлений, необходимых местным органам власти для улучшения городской инфраструктуры, охраны окружающей среды и предоставления услуг в городах на основе таких мер, децентрализация полномочий в отношении расходования средств и налогообложения, и введение в действие справедливых компенсационных систем. |
| It regretted that the adoption of quotas aiming at gender balance was not envisaged. | Он выразил сожаление по поводу того, что не предусматривается введение системы квот, призванной обеспечить равную представленность женщин и мужчин. |
| The Penal Procedure Code also provides for the adoption of protective measures regarding the belongings of the accused and of third parties liable under civil law; such measures are described in Chapter V of Book II of the Penal Procedure Code. | Эти меры предосторожности включают: изъятие предметов, указанных в иске, назначение одного или более хранителей имущества, арест указанного имущества и введение запрета на подписание актов и договоров в отношении такого имущества. |
| The associated protective measures include amendments to the six existing areas to be avoided, the adoption of additional areas to be avoided as well as a ship-reporting system; see also para. 63 above). | Вводимые защитные меры включают уточнение шести уже имеющихся районов, которых следует избегать, утверждение дополнительных таких районов и введение системы судовых сообщений; см. также выше, пункт 63). |
| Their adoption would have the Assembly reaffirm that the Agency's functioning remains essential in all fields of operation. | Приняв их, Ассамблея подтвердила бы, что деятельность Агентства остается крайне важной во всех сферах. |
| Subsequently, the Security Council added further momentum to exploration of regional cooperation, through its adoption of Resolution 1631 (2005) on 18 October. | Впоследствии Совет Безопасности придал дополнительный импульс рассмотрению вопроса о региональном сотрудничестве, приняв 18 октября резолюцию 1631 (2005). |
| It is therefore an opportunity that we should take advantage of so that our work will end on a positive note through the adoption of highly awaited recommendations. | Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы завершить нашу работу на оптимистической ноте, приняв столь долгожданные рекомендации. |
| States have accepted the responsibility to protect their citizens from the negative and far-reaching impact of the uncontrolled proliferation and misuse of small arms and light weapons with the adoption of the United Nations Programme of Action in 2001. | Приняв в 2001 году Программу действий Организации Объединенных Наций, государства взяли на себя ответственность за защиту своих граждан от негативных и далеко идущих последствий бесконтрольного распространения и неправомерного применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| By 1963, the international community had set for itself the task of eradicating racial discrimination, with the adoption of the United Nations Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | Международное сообщество, приняв в 1963 году Декларацию Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм расовой дискриминации, поставило перед собой задачу искоренить расовую дискриминацию. |
| And you and Tina filed the adoption petition at the time of her birth. | Вы с Тиной подали документы на ее удочерение, как только она родилась. |
| Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. | Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение. |
| Adoption was recognized as the first choice when placing children without parental care. | Усыновление и удочерение признается приоритетной формой устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
| As well, there are the non-refundable tax credit for post-secondary studies, the refundable tax credit for adoption and the refundable tax credit for accommodation of elderly parents. | Следует, кроме того, упомянуть невозвратную налоговую скидку на получение высшего и среднего специального образования, возвратную налоговую скидку на усыновление или удочерение и возвратную налоговую скидку на предоставление приюта пожилым родителям. |
| (b) An adoption programme, which is aimed at providing boys and girls who have been found to be abandoned a family which would offer them emotional and material stability, subject to the fulfilment of the necessary legal and other formalities; | Ь) программа усыновления, направленная на удочерение или усыновление беспризорных девочек и мальчиков семьями, где они окружены заботой и где им обеспечивается материальное благополучие, при условии выполнения соответствующих требований правового и иного характера; |
| So I called the adoption agency, and they gave me her name. | Поэтому я позвонила в агентство по усыновлению и они дали мне ее имя. |
| since April 2003, adopters with a child newly placed for adoption have had the right to 52 weeks' adoption leave. | с апреля 2003 года приемные родители, недавно усыновившие ребенка, получили право на отпуск по усыновлению продолжительностью 52 недели. |
| The Committee notes as positive the enactment of the Adoption of Children Act 2009 which empowers the Adoption Board, in collaboration with the Childcare and Protection Agency, to strengthen safeguards for adopted children and those who may be eligible for adoption. | Комитет отмечает в качестве позитивного факта принятие закона 2009 года об усыновлении детей, который наделяет Комиссию по усыновлению совместно с Агентством по попечению и защите детей полномочиями по упрочению гарантий, распространяющихся на приемных детей и на тех, кто удовлетворяет критериям для усыновления. |
| Tina is with the adoption agency. | Тина из агентства по усыновлению. |
| The same indemnities apply to persons who adopted a child, who have a child put up for adoption, who have a child in the child-care system or in emergency care, except for foster parents (maternal agent) or guardian person. | Такие же пособия выплачиваются лицам, которые усыновили ребенка, взяли ребенка в патронатную семью, или лицам, чей ребенок находится в детском социальном учреждении или учреждении неотложной помощи, за исключением приемных родителей (агентов по усыновлению) и опекунов. |
| The need for improvements in oceans and fisheries governance, in particular the adoption and implementation of integrated, ecosystem-based approaches relying on the best available science, has been widely recognized. | Широкое признание получила необходимость совершенствования управления океанами и рыболовством, в частности принятия и внедрения комплексных, экосистемных подходов, опирающихся на наиболее точные имеющиеся научные знания. |
| The identification and appreciation by the international community of the gravity and complexity of the problem represents a significant accomplishment that will facilitate the adoption and enforcement of appropriate measures. | Определение и признание международным сообществом серьезности и сложности проблемы представляет собой значительное достижение, которое будет способствовать принятию и укреплению соответствующих мер. |
| Adoption by our countries of the right to development as a human right. | признание государствами права на развитие в качестве права человека; |
| Its increased adoption has highlighted the need for improved financial reporting and harmonization of resource/reserve terminology at the global level. | Все более широкое признание Классификации выдвигает на передний план необходимость улучшения финансовой отчетности и согласования терминологии в области ресурсов/резервов на глобальном уровне. |
| In paragraph (1) of the commentary, "acknowledgment" and "adoption" of conduct by an organization are cumulative conditions for the attribution of conduct not otherwise attributable to the Organization through its agent or organ. | Согласно пункту (1) комментария, «признание» и «принятие» организацией определенного поведения - это совокупность условий, при которых организации может быть присвоено поведение ее агента или органа. |