The breadth of the draft resolution, and its eventual adoption by consensus by the entire membership of the General Assembly, demonstrates the depth of the international community's engagement in Afghanistan. | Серьезный характер этого проекта резолюции и его предстоящее принятие консенсусом всеми членами Генеральной Ассамблеи демонстрируют силу приверженности международного сообщества решению проблем Афганистана. |
The adoption of a specific resolution - 2005/73 - by the Commission on regional arrangements for the promotion and protection of human rights provides ample evidence that States recognize the importance of such cooperation. | Принятие Комиссией специальной резолюции 2005/73 о региональных мероприятиях по поощрению и защите прав человека является убедительным свидетельством того, что государства признают важность такого сотрудничества. |
Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
The adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety offers an exceptional opportunity for the promotion of global partnerships between all stakeholders concerned for the effective implementation of the commitments of the international community. | Принятие Картахенского протокола по биологической безопасности открывает исключительную возможность установить по всему миру партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения обязательств международного сообщества. |
Participants in the nineteenth meeting of chairpersons welcomed the adoption of resolution 5/1 on institution-building of the Human Rights Council, including the universal periodic review mechanism. | Участники девятнадцатого совещания председателей приветствовали принятие резолюции 5/1 об институциональном строительстве Совета по правам человека, в том числе о механизме универсального периодического обзора. |
The draft code had already been approved by the Government Council and was currently awaiting review by the Council of Ministers, after which it would be forwarded to the National Assembly for adoption. | Проект Кодекса уже одобрен Правительственным советом и сейчас ожидает рассмотрения Советом министров, после чего он будет передан на утверждение Национальной ассамблее. |
It is also concerned that, despite the steps taken and the adoption of the Adolescent Mothers' Protection Act, there is continued increase in teenage pregnancies and apparent lack of awareness among men, teenage or adult, of their responsibility as fathers. | Также вызывает озабоченность, несмотря на принятые меры и утверждение закона о защите матерей-подростков, дальнейшее увеличение числа беременных девушек-подростков и явное отсутствие ответственного подхода среди мужчин как подростков, так и взрослых к вопросу о родительской ответственности. |
The Technical Working Group at its sixth session finalized the preparation of the draft paper on the transboundary movements of hazardous wastes and their disposal destined for recovery operations for adoption by the third meeting of the Conference of the Parties. | На своей шестой сессии Техническая рабочая группа завершила подготовку проекта документа о трансграничном перемещении и удалении опасных отходов, предназначенных для рециркуляции, который будет представлен на утверждение на третьем совещании Конференции сторон. |
The Government of Nepal has already drafted a bill relating to restitution, compensation and rehabilitation of victims of human rights violations and has tabled it in Parliament for adoption and legislation. | Правительство Непала уже разработало законопроект по вопросу о реституции, компенсации и реабилитации в отношении жертв нарушений прав человека и представила его на принятие и утверждение парламента. |
Adoption and implementation by the Government of an adequate policy, governance and oversight instruments to ensure that security institutions are responsive and accountable to legitimate political authority and direction | Утверждение и осуществление правительством соответствующей политики, внедрение управленческих и надзорных механизмов для обеспечения того, чтобы органы безопасности подчинялись и были подотчетны законному политическому руководству и управлению |
You know maybe Amy went back with you because the adoption fell through. | Знаешь, может Эми будет с тобой, потому что усыновление - это сложно. |
Guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children | Опекунство, попечительство, доверительное управление и усыновление детей |
In cases where adoption is established or revoked, or guardianship or trusteeship is established or terminated, with respect to a citizen of one Party who resides permanently in the territory of the other Party, the law of the Party of citizenship shall apply. | В случае, когда в отношении гражданина одной Стороны, постоянно проживающего на территории другой Стороны, осуществляется усыновление или его отмена, устанавливается или отменяется опека и попечительство, применяется законодательство Стороны гражданства. |
Nor shall the provisions of the Adoption Act apply to a registered partnership with regard to the right of a spouse to adopt nor the provisions of the Names Act on the family name of a spouse. | На зарегистрированное партнерство не распространяются также положения Закона об усыновлении с точки зрения права одного из супругов на усыновление, а также положения Закона о фамилиях, касающиеся фамилии одного из супругов. |
Today we have adoption, stepfamilies, surrogate mothers. | Сегодня у нас возможны усыновление, семьи с детьми от разных браков, суррогатное материнство. |
IPSAS adoption is a significant initiative requiring changes to the financial regulations and rules, management practices and business processes. | Внедрение МСУГС является масштабной инициативой, реализация которой потребует внесения изменений в финансовые положения и правила, методы управления и оперативные процедуры. |
It has a widespread application at all decision-making levels in industry, with the chief focus on adoption of cleaner technologies and techniques within the industrial sector. | Оно имеет повсеместное применение на всех уровнях принятия решений в промышленности, ставя во главу угла внедрение более чистых технологий и методов в промышленном секторе. |
Presentations subjects include development and maintenance of free software, adoption and administering of F/LOSS-based solutions, peculiarities of free software licenses usage. | Тематика докладов включает разработку и сопровождение свободного ПО, внедрение и администрирование решений на его основе, особенности использования свободных лицензий. |
(c) Cooperate with regional organizations in identifying best practice in the field of counter-terrorism and promote its adoption. | с) сотрудничать с региональными организациями в определении передовой практики в области контртеррористической деятельности и поощрять ее внедрение. |
One example is the adoption by UNDP, the United Nations Office for Project Services, the United Nations Population Fund (UNFPA) and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) of a common solution. | Одним из примеров такого сотрудничества является внедрение общей системы ПРООН, Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов (ЮНОПС), Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
Subsequently, the Commissioner-General approved the adoption of IPSAS by UNRWA, and the work of preparing for the implementation of IPSAS commenced in 2009. | Затем Генеральный комиссар утвердил переход БАПОР на МСУГС, и в 2009 году началась подготовительная работа по внедрению МСУГС. |
The adoption of the new accounting policies has resulted in significant changes to the assets and liabilities recognition, with a net increase in assets of $12.09 million as at 1 January 2012. | Переход на новую учетную политику привел к значительным изменениям в учете активов и пассивов, в результате которых по состоянию на 1 января 2012 года произошло чистое увеличение активов на 12,09 млн. долл. США. |
Adoption of these principles and of this approach means a significant cultural change in the ways in which science is done and scientific results and underlying data are shared publicly by authors, journals and research organizations and thus made relevant to society. | Переход на эти принципы и этот подход связан с важным культурным изменением представлений о науке и принципов распространения научных результатов и лежащих в их основе данных авторами, журналами и научно-исследовательскими организациями, благодаря которым они становятся известными обществу. |
Managing the benefits from IPSAS adoption | Управление реализацией преимуществ, которые сулит переход на МСУГС |
The General Assembly approved the adoption of IPSAS in July 2006, together with some resources. | В июле 2006 года Генеральная Ассамблея одобрила переход на МСУГС и выделила на эти цели определенные ресурсы. |
The vertical aspect involved clarification of standards, determining which approaches were effective and dissemination and adoption of best practices. | Вертикальный аспект предусматривает установление более четких стандартов, выявление наиболее эффективных подходов и распространение и применение передовых методов практической работы. |
In some States, the adoption of innovative techniques recommended in the Comprehensive Multidisciplinary Outline and the 1988 Convention, such as controlled delivery, is hampered by long-standing and enshrined domestic administrative arrangements. | В некоторых государствах применение принципиально новых методов, рекомендуемых во Всеобъемлющем междисциплинарном плане и в Конвенции 1988 года, в частности, контролируемых поставок, осложняется действием устаревших внутренних административных процедур. |
A fundament in the effort to avoid TBTs is to apply good regulatory practice (GRP) also from a trade perspective in the preparation, adoption and implementation of technical regulations and standards. | ЗЗ. Важнейшим элементом работы по преодолению ТБТ в ходе подготовки, утверждения и осуществления технических регламентов и стандартов является применение надлежащей практики регулирования (НПР), в том числе с точки зрения торговли. |
(c) The 2000 IAA requires that the other country involved in intercountry adoption be a signatory to the Hague Convention in order for it to be applied, thus restricting the effective application of the law in all international adoption cases; | с) предусмотренного Законом 2000 года требования на тот счет, что другая страна, участвующая в межгосударственном усыновлении, должна являться стороной, подписавшей Гаагскую конвенцию, чтобы ее можно было применять, что ограничивает эффективное применение закона во всех случаях межгосударственного усыновления/удочерения; |
The Law explains the application of the double-majority mechanism concerning laws that have influence on relations among the communities, by listing all laws planned to be adopted, and the adoption of which requires double-majority vote. | В данном законе разъясняется применение механизма принятия решений двойным большинством в отношении законов, оказывающих влияние на межобщинные отношения, и перечисляются все запланированные к принятию законы, для принятия которых при голосовании требуется двойное большинство голосов. |
In custody and adoption procedures, and as far as raising and caring for children is concerned, parents' responsibilities do not differ. | Что касается процедур опекунства и усыновления/удочерения, а также воспитания детей и ухода за ними, то родители несут одни и те же обязанности. |
In order to prevent trafficking in children adoption process always remains at the focus of attention of the administration of boarding schools and orphanages as well as related state and non-governmental institutions. | В целях предотвращения торговли детьми в центре внимания административных органов школ-интернатов и сиротских приютов, а также связанных с этим государственных и неправительственных учреждений всегда находятся вопросы усыновления/удочерения этих детей. |
However, the Committee remains concerned at the fact that the previous Committee's recommendations in this respect have not been taken into consideration, that there is no comprehensive policy regarding domestic and intercountry adoption, including effective monitoring and follow-up to adoptions. | Однако Комитет по-прежнему обеспокоен в связи с тем, что ранее высказанные Комитетом рекомендации на этот счет не были приняты во внимание, что отсутствует какая-либо всесторонняя политика по вопросам национального и международного усыновления/удочерения, включая эффективный контроль и отслеживание благосостояния детей после усыновления/удочерения. |
(b) The Dima Yakovlev Federal Act of 28 December 2012, which bans adoptions from the Russian Federation to the United States of America, has eliminated the prospect of adoption for a considerable number of children, in particular children with disabilities in care institutions; | Ь) Федеральный закон от 28 декабря 2012 года, "Закон Димы Яковлева", запрещающий усыновление/удочерение детей из Российской Федерации в Соединенные Штаты Америки, лишает перспективы усыновления/удочерения значительное число детей, в частности детей-инвалидов, содержащихся в учреждениях по уходу за детьми; |
The applicants argued that, as well as conferring right of abode by natural birth, article 24 (2) (3) of the Basic Law was wide enough to confer the right of abode through adoption, irrespective of where the adoption took place. | По утверждению заявителей, подпункт З пункта 2 статьи 24 Основного закона, закрепляющий право на проживание по признаку естественного рождения, имеет достаточно широкую коннотацию и может трактоваться как наделяющий правом на проживание в силу усыновления/удочерения, независимо от того, где оно произошло. |
In my delegation's view, it calls for unanimous adoption. | По мнению моей делегации, он должен быть принят единодушно. |
Last year the Convention on Certain Conventional Weapons saw the adoption of a fifth protocol, on explosive remnants of war. | В прошлом году Конвенцией по конкретным видам обычного оружия был принят пятый протокол по взрывоопасным остаткам войны. |
National Draft Strategy of Sports 2008-2013 was drafted, which is expected to be passed for adoption in the Council of Ministers within June 2008. | Был разработан проект Национальной стратегии по делам спорта на 2008 - 2013 годы, который, как ожидается, будет принят на утверждение Советом министров в июне 2008 года. |
The Freedom of Thought and Religious Organizations Act of 29 May 1991 was adopted before independence and the adoption of the Constitution in order to safeguard freedom of religion for the citizens. | До обретения независимости и принятия Конституции страны, в целях государственного гарантирования обеспечения вероисповедания граждан, 29 мая 1991 года был принят Закон "О свободе совести и религиозных организациях в Туркменистане". |
Adoption is pending, owing to the political confrontation between Parliament and the Government | Этот закон до сих пор не принят по причине политической конфронтации между парламентом и правительством |
The Group hoped for the adoption of the resolution by consensus and encouraged all Member States to become sponsors. | Группа надеется, что резолюция будет принята консенсусом и призывает все государства-члены присоединиться к числу ее авторов. |
The policy segment, held during its forty-sixth session of the Commission in February 2008, resulted in an action-oriented resolution submitted to the Economic and Social Council for adoption. | По итогам этапа обсуждения вопросов политики на сорок шестой сессии Комиссии в феврале 2008 года была принята резолюция, ориентированная на практические действия, которая была представлена на утверждение Экономическому и Социальному Совету. |
In accordance with Article I of the IPPC, it was adopted with the purpose of securing common and effective action to prevent the introduction and spread of pests and diseases of plants and plant products through the adoption and promotion of measures for their control. | Согласно статье I МКЗР эта Конвенция была принята с целью обеспечения осуществления совместных и эффективных действий по предотвращению интродукции и распространения вредителей и болезней растений и растительных продуктов путем принятия и оказания содействия осуществлению мер по борьбе с этими вредителями и болезнями. |
More than 32 seminars on police-community relations were held throughout the country with all levels of the police and local civil organizations, resulting in the adoption of the above-mentioned model. | По всей стране было проведено более 32 семинаров по теме взаимоотношений между полицией и общинами, в которых приняли участие представители полиции и местных гражданских организаций всех уровней и в результате которых была принята вышеупомянутая модель. |
In Burkina Faso, the NAP formulation and adoption followed a long and patient participatory process; started in 1999, the NAP was adopted in May 2000 and launched by the Head of State during a grand ceremony in June 2000. | Он начался в 1999 году, в мае 2000 года НПД была принята, а в июне 2000 года была представлена главой государства в ходе торжественной церемонии. |
We are preparing new laws for adoption by the central Government, and working with every sector of civil society - including women, children, young people and farmers - seeking to have greater impact on risk awareness and behaviour. | Мы разрабатываем новые законы, которые будут приняты центральным правительством, и сотрудничаем со всеми секторами гражданского общества, включая женщин, детей, молодежь и фермеров, в целях оказания более заметного влияние на население в плане понимания рисков и необходимости изменения моделей поведения. |
The Constitutional framework led to the adoption of legislation to implement the above-mentioned rights and principles, including the 2010 Law on Culture, which regulates general interest in culture, lists the principles of cultural development and defines priority fields of culture and creativity. | На основе Конституции были приняты законодательные акты для реализации упомянутых выше прав и принципов, включая Закон 2010 года о культуре, который регулирует общие интересы в культуре, определяет принципы культурного развития, а также приоритетные области культуры и творчества. |
Development and adoption of Standard Operating Procedures (SOP) for the prevention of GBV, medical, psychosocial and legal attention for its victims, and for their reintegration; | разработаны и приняты стандартные оперативные процедуры (СОП) в целях обеспечения профилактики и оказания медицинской, психосоциальной, правовой и социальной помощи, а также социальной реинтеграции жертв Г-Н; |
In the 60 years of its existence, the Commission had its successes - the elaboration of the Universal Declaration of Human Rights, the adoption of the two Covenants, which form the pillars of the current human rights regime, and the special mechanisms of the Commission. | За 60 лет своего существования Комиссия знавала успехи: была разработана Всеобщая декларация прав человека, приняты два пакта, которые составляют основу нынешнего режима прав человека, и созданы специальные механизмы Комиссии. |
All the prerequisites were in place in his country for the establishment of a powerful air-space branch, with the adoption of the required laws and the introduction of the National Space Programme. | В Украине созданы все предпосылки для создания мощной аэрокосмической отрасли, приняты соответствующие законы и утверждена Национальная космическая программа. |
The recent adoption of the Nagoya Protocol on Access and Benefit-Sharing of Genetic Resources by the Conference of the Parties constituted an important step in that direction. | Нагойский протокол о доступе к генетическим ресурсам и совместном получении выгод от их использования, принятый недавно на Конференции сторон, является важным шагом в этом направлении. |
In one instance, the Commission adopted a text without its detailed consideration after the adoption of the text by the Commission's working group. | В одном из случаев Комиссия без подробного рассмотрения приняла текст, принятый перед этим рабочей группой Комиссии. |
However, he regretted that the mandate adopted did not demonstrate a collective commitment to the adoption of a legally binding instrument prohibiting those weapons. | Вместе с тем он сожалеет, что принятый мандат не свидетельствует о коллективной приверженности принятию юридически обязывающего инструмента, который запрещал бы такое оружие. |
The Committee welcomes the 2009 Law on Inter-Country Adoption and the establishment of an Inter-Country Child Adoption Authority. | Комитет приветствует принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении и учреждение Органа по международному усыновлению/удочерению детей. |
The functioning of human rights mechanisms is now evolving towards depoliticization. A guarantee of that was the adoption of the Code of Conduct for Special Procedures upon the initiative of Member States at the sixty-second session of the General Assembly. | Функционирование правозащитных механизмов теперь эволюционирует в сторону деполитизации, залогом чего стал принятый по инициативе государств-членов ООН и утвержденный на шестьдесят второй сессии Генассамблеи Кодекс поведения спецпроцедур. |
The need for budgetary constraints did not legitimize the adoption of laws and policies that diminished access to justice by the poorest members of society. | Необходимость введения бюджетных ограничений не узаконивает принятие законов и введение политики, которые ограничивают доступ к правосудию для беднейших членов общества. |
A total of $25 million was spent on General Assembly mandated activities, which include human resources contractual reform, United Nations mandated security costs and adoption of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS). | Общая сумма в 25 млн. долл. США была затрачена на санкционированную Генеральной Ассамблеей деятельность, включающую упорядочение системы трудовых договоров с персоналом, меры безопасности, санкционированные Организацией Объединенных Наций, и введение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС). |
As stated in the Decree, the moratorium was declared in connection with the fiftieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and was inspired by ideals of humanism, kindness and justice. | Согласно Указу введение моратория было объявлено в связи с 50-летием принятия Всеобщей декларации прав человека и во имя идеалов гуманизма, добра и справедливости. |
Since a tyre conforming to the gtr including the requirement for a plunger test still could be sold around the world, the solution of creating a "module" would leave the decision of module adoption to the discretion of individual CPs. | Поскольку шина, соответствующая гтп, включающим требование об испытании с использованием плунжера, все же может продаваться в различных странах мира, введение соответствующего модуля позволит отдельным ДС по собственному усмотрению принимать решение относительно данного модуля. |
d) Adoption of such measures as may be necessary, including, where appropriate, penal sanctions, to prevent and suppress activities prohibited by this set of recommendations; and | d) принятие таких мер, какие могут оказаться необходимыми, включая, где это уместно, введение уголовных санкций, с целью предотвращения и пресечения деятельности, запрещаемой настоящим комплексом рекомендаций; и |
With the unanimous adoption of that resolution, the Security Council has reaffirmed its commitment to the protection of women in armed conflict. | Единогласно приняв эту резолюцию, Совет Безопасности подтвердил свою приверженность делу защиты женщин в вооруженных конфликтах. |
The Security Council too has paid close attention to conflict prevention over the past 12 months, with two open debates and the adoption of comprehensive presidential statements. | Совет Безопасности также уделяет пристальное внимание предотвращению конфликтов в течение последнего года, проведя два заседания с открытыми дебатами и приняв всеобъемлющие заявления Председателя. |
By 1996, with the adoption of its Mission Statement, UNICEF affirmed its strong commitment to the realization of the human rights of children. | К 1996 году, приняв Заявление с изложением задач, ЮНИСЕФ заявил о своей твердой приверженности осуществлению прав человека применительно к детям. |
The Secretary-General: By the adoption of this resolution, the Security Council has taken an important step and has demonstrated its continued support for the transitional process in the Democratic Republic of the Congo. | Генеральный секретарь: Приняв эту резолюцию, Совет Безопасности сделал важный шаг и продемонстрировал свою неизменную поддержку переходному процессу в Демократической Республике Конго. |
Mr. Mra (Myanmar) said that, with the adoption of General Assembly resolution 60/251 establishing the Human Rights Council, the international community had agreed to address human rights from a new approach free of the shortcomings of the past. | Г-н М-ра (Мьянма) говорит, что, приняв резолюцию 60/251 Генеральной Ассамблеи об учреждении Совета по правам человека, международное сообщество согласилось рассматривать права человека, руководствуясь новым подходом, свободным от недостатков прошлого. |
Because I told them of this possibility and they wanted to go forward with the adoption. | Я рассказала им о такой возможности, и они захотели продолжить удочерение. |
I believe that it would be best for everyone if we postponed this adoption. | Я думаю, что это будет лучше для многих... если мы немного отложим удочерение |
Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. | Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение. |
This is the uncle signing the adoption papers. | Здесь дядя подписывает бумаги на удочерение. |
They're putting her up for adoption. | Её отдадут на удочерение. |
I spoke to a very nice woman with the adoption agency. | Я поговорил с одной милой женщиной из агентства по усыновлению. |
We work with our hand in the glove of the Social Services Department and various private adoption groups. | Мы работаем рукой в перчатке Отдела Социальных Услуг и различных частных групп по усыновлению. |
Activities by adoption intermediaries are not allowed. | Посредническая деятельность по усыновлению детей не допускается. |
The Adoption Act came into force November 1998, while the Aboriginal Custom Adoption Recognition Act has been in force since September 1995. | В ноябре 1998 года вступил в силу Закон об усыновлении, а Закон о признании традиций аборигенных народов по усыновлению вступил в силу в сентябре 1995 года. |
Kinship through adoption is an impediment to marriage in the same way as it is for blood relations. | Родственная связь по усыновлению не допускает брака между приемными детьми и родителями, как и в случае естественного родства. |
Its adoption means that property rights are effectively recognized and protected in accordance with current requirements, and this will stimulate intellectual creativity and investment in trade and industry. | С принятием данного закона права собственников получают подлинное признание и обеспечиваются действенной защитой в полном соответствии с современными требованиями, что является дополнительным стимулом для развития интеллектуальной деятельности и увеличения объема инвестиций в промышленность и сферу торговли. |
Her delegation therefore welcomed the widening recognition of the right to development as integral to all other human rights and had noted with satisfaction the adoption within the United Nations system of the rights-based approach to development. | Поэтому делегация оратора приветствует все более широкое признание права на развитие в качестве неотъемлемой части всех других прав человека и с удовлетворением отметила принятие в рамках системы Организации Объединенных Наций правозащитного подхода к вопросам развития. |
Our experience demonstrates the utility and effectiveness of this policy, which earned international recognition through the adoption of resolution 57/265 endorsing the establishment of the World Solidarity Fund, designed to help poor countries advance their achievement of the MDGs. | Наш опыт свидетельствует о полезности и эффективности такой политики, завоевавшей международное признание в форме принятия резолюции 57/265, в рамках которой было санкционировано учреждение Всемирного фонда солидарности, предназначенного для оказания бедным странам помощи в ускорении процесса достижения ими ЦРДТ. |
IUCN welcomed the adoption of the 10-year strategic plan and framework to enhance the implementation of the Convention to Combat Desertification, as well as the recognition of the links among climate change, desertification and human well-being. | МСОП приветствует принятие 10-летнего стратегического плана и программы по активизации выполнения Конвенции о борьбе с опустыниванием, а также признание связи между изменением климата, опустыниванием и благосостоянием людей. |
Although technically it may appear that a reporting organization is insolvent, experience shows that the recognition of these liabilities following the adoption of accrual-based accounting often subjects both Governments and organizations to negative equity. | Хотя с технической точки зрения может показаться, что представляющая отчетность организация является несостоятельной, опыт показывает, что признание этих обязательств после перехода на учет по методу начисления часто ведет к тому, что чистая стоимость собственных средств как правительств, так и организаций становится отрицательной. |