| The adoption by the Security Council of resolution 1325 has been very important in recognizing the vital role of women in promoting peace. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1325 имело большое значение для признания важнейшей роли женщин в области укрепления мира. |
| Of more significance was the adoption by Tokelau of its National Strategic Plan 2010-2015. | Более важное значение имеет принятие Токелау своего Национального стратегического плана на 2010 - 2015 годы. |
| Lebanon welcomed the adoption of the new Constitution, as well as the national human rights action plan. | Ливан приветствовал принятие новой Конституции и Национального плана действий в области прав человека. |
| At the international level, France strongly supported the elaboration, adoption and implementation of the European Union Code of Conduct on Arms Exports with its dual objective of transparency and harmonization. | На международном уровне Франция решительно поддержала разработку, принятие и реализацию Кодекса поведения Европейского союза в области экспорта вооружений, имеющего двоякую цель обеспечения транспарентности и гармонизации. |
| The adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety offers an exceptional opportunity for the promotion of global partnerships between all stakeholders concerned for the effective implementation of the commitments of the international community. | Принятие Картахенского протокола по биологической безопасности открывает исключительную возможность установить по всему миру партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения обязательств международного сообщества. |
| It demonstrated that substantial further work and discussions were needed before the guidelines could be submitted to the Committee on Environmental Policy for adoption. | Оно наглядно показало, что для того, чтобы руководящие принципы могли быть представлены Комитету по экологической политике на утверждение, необходимо провести дополнительную работу и обсуждения по вопросам существа. |
| In the framework of the promotion of foreign cultures in the Portuguese school system, mention must be made of the adoption of the statute relating to foreign assistants in official primary and secondary schools (decree-law 8/91, of 8 January). | В плане работы по пропаганде зарубежных культур в учебной системе Португалии, следует отметить утверждение статуса иностранных ассистентов в начальных и средних учебных заведениях (декрет-закон 8/91 от 8 января). |
| In that light, the Working Group has developed the present Draft Programme of Action for the Decade for People of African Descent, to be submitted for adoption to the twenty-first session of the Human Rights Council and subsequently to the sixty-seventh session of the General Assembly. | З. В свете этого Рабочая группа подготовила настоящий проект программы действий на Десятилетие лиц африканского происхождения для представления на утверждение Совету по правам человека на его двадцать первой сессии и впоследствии Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
| At the same meeting, the Committee adopted the amendment to the title of the draft strategy, and decided to approve the draft strategy as a whole, for transmittal to the International Meeting for adoption. | На том же заседании Комитет принял поправку к названию проекта стратегии и постановил принять проект стратегии в целом и препроводить его на утверждение Международного совещания. |
| (c) Adoption of common guidelines on parliamentary activities and documents | с) Утверждение общих руководящих принципов парламентской деятельности и документации |
| Your adoption, visions are all tied together. | Твоё усыновление, Кроатон, твои видения - всё связано. |
| I gave her up for adoption 13 years ago. | Я отдала её на усыновление 13 лет назад. |
| If she doesn't like us, she can keep us off every adoption list in the state. | Если мы ей не понравимся, она может запретить нам усыновление по всему штату. |
| Under the Adoption Ordinance, women and men enjoy the same rights in both local and overseas adoption and regardless of whether they are parents of the infant to be adopted and applicants for an adoption order. | В соответствии с Указом об усыновлении женщины и мужчины пользуются одинаковыми правами на усыновление ребенка в Гонконге и за рубежом вне зависимости от того, являются ли они родителями усыновляемого ребенка и заявителями, ходатайствующими о вынесении решения об усыновлении. |
| The laws which had been enacted governed, inter alia, the protection of minors, maternal and child health, free education and adoption. | Принятые законы регулируют, среди прочего, такие вопросы, как защита несовершеннолетних, охрана здоровья матери и ребенка, бесплатное образование и усыновление (удочерение). |
| Considering the overcrowding observed, particularly in some pre-trial detention centres, the Working Group welcomes the adoption of these measures. | С учетом наблюдаемой переполненности мест содержания под стражей, особенно некоторых следственных изоляторов, Рабочая группа приветствует внедрение этих мер. |
| His delegation welcomed the adoption of new work methods by the Commission on Sustainable Development and urged the international community to provide the necessary means of implementation to developing countries at the thirteenth session of the Commission. | Его делегация приветствует внедрение Комиссией по устойчивому развитию новых методов работы и настоятельно призывает международное сообщество предоставить развивающимся странам на тринадцатой сессии Комиссии необходимые средства для осуществления этих целей. |
| The adoption of IPSAS will result in a cultural change, impacting key accounting treatments and the way some business transactions are carried out. | Внедрение МСУГС приведет к изменению культуры, которое скажется на ключевых элементах режима учета и на способах совершения некоторых сделок. |
| In the field of marine environmental protection, the two main innovations noted were the extensive adoption of the precautionary approach and the introduction of the ecosystem approach to management, despite problems associated with boundaries and lack of definition of the approach. | В области охраны морской окружающей среды были отмечены два важных новых аспекта: широкое применение подхода, основанного на принятии мер предосторожности, и внедрение экосистемного подхода к управлению, несмотря на проблемы, связанные с границами, и отсутствие определения такого подхода. |
| Delegations commended the Executive Director for his leadership and welcomed the revisions of the financial regulations and rules, noting in particular that IPSAS adoption had helped UNOPS better manage resource accountability and comparability. | Делегации поблагодарили Директора-исполнителя за его руководство и одобрили пересмотр финансовых положений и правил, отметив, в частности, что внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе помогло ЮНОПС улучшить управление учетом ресурсов и сопоставление их расходования. |
| As emphasized in the meeting, the wholesale shift to national execution was linked to the adoption of the programme approach. | Как было подчеркнуто в ходе совещания, широкомасштабный переход к национальному исполнению связан с принятием программного подхода. |
| The adoption of the new International Public Sector Accounting Standards within the United Nations will mean that the estate and buildings, for the first time, will need to be identified and valued appropriately, aiding the development of a longer-term asset management strategy for the Organization. | Переход Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе означает, что все объекты собственности и здания должны будут впервые быть идентифицированы и оценены соответствующим образом, что будет способствовать разработке более долгосрочной стратегии управления капитальными активами организации. |
| The response to the fourth question was to shed light on the legal and regulatory framework ensuring protection against racial discrimination under conditions in which the transition to a federal State structure had led to the adoption of a multitude of regional laws and even constitutions. | Ответ на четвертый вопрос должен пролить свет на нормативно-правовую основу, обеспечивающую защиту против расовой дискриминации, в условиях, когда переход на федеративный принцип государственного устройства привел к принятию множества региональных законов и даже конституций. |
| Measures undertaken in that regard should include the adoption of fair trade policies responding to the needs of the developing countries, building the capacity of developing countries in international trade, increased development financing, and the achievement of balance between national policy space and international commitments. | Предпринимаемые в этом отношении меры должны включать переход к практике справедливой торговли, отвечающей потребностям развивающихся стран, создание и укрепление потенциала развивающихся стран в области международной торговли, увеличение финансирования развития и достижение равновесия между сферой национальной политики и международными обязательствами. |
| Within adoption, the shift from "closed" to "open" adoptions and the importance of the search for biological parents would be expected on the basis of attachment theory. | В вопросах усыновления переход от «закрытого» до «открытого», а также и важность поиска биологических родителей - всё это также позволяет ожидать дальнейшего использования теории привязанности. |
| Passive solar dwellings are appropriate in many localities and their adoption should be encouraged. | Во многих районах целесообразным представляется использование в жилищах солнечных батарей, и их применение должно поощряться. |
| The immense effort involved in the creation of international instruments and standards comes to naught if adoption is not followed by application. | Громадные усилия, затрачиваемые на разработку международных документов и норм, сводятся на нет, если за их принятием не следует их применение. |
| Developing and implementing science and technology policies that encourage the adoption, use and development of innovations in developing countries to meet their needs are required. | Необходимы разработка и проведение такой политики в области науки и техники, которая поощряла бы освоение, применение и разработку технических новшеств в развивающихся странах в целях удовлетворения их потребностей. |
| Consistency with The Strategy and its objectives implies the adoption of an indicator-based approach to the assessment of progress with implementation, and thus to reporting. | Сообразность со Стратегией и ее целями предполагает применение такого подхода к оценке хода осуществления, а следовательно, и к представлению отчетности, который основывался бы на показателях. |
| In a situation of dispute settlement where the final decision would be favourable to the members which challenge the preferences enjoyed by IDCs, the probability of the DSB deciding by consensus against the adoption of the adverse report would be near to zero. | В том случае, если в рамках урегулирования спора будет принято окончательное решение в пользу членов, оспаривающих применение преференций, которыми пользуются ОРС, вероятность того, что ОУС выскажется на основе консенсуса против принятия такого неблагоприятного решения, будет минимальной. |
| Children without birth registration have been shown to be particularly vulnerable to exploitation in the area of illegal adoption and the sale of children. | Было доказано, что дети без регистрации рождения особо уязвимы для незаконного усыновления/удочерения и торговли детьми в целях эксплуатации. |
| The Committee is concerned that problems continue in the governance and implementation of child adoption, especially intercountry adoption, although a proposal aimed at addressing this problem is pending before the Parliament. | Комитет обеспокоен сохранением проблем в области регламентации и практики усыновления/удочерения, особенно международного усыновления/удочерения, хотя на рассмотрении парламента находится предложение, направленное на решение этих проблем. |
| The article also applies to children who have been brought to Switzerland with a view to adoption but not adopted if, under the law of their country of origin, they have lost the nationality of that country. | Это положение применяется также к детям, которых привезли в Швейцарию с целью усыновления/удочерения, но которые в конечном счете не были усыновлены/удочерены, если они утратили свое гражданство в силу законов, действующих в их стране происхождения. |
| The Committee further urges the State party to take all necessary measures to prevent and punish cases of illegal adoption and placement in Kafala of children born out of wedlock. | Комитет также настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для предупреждения случаев незаконного усыновления/удочерения и передачи в систему "кафалы" внебрачных детей и наказания виновных. |
| (c) The Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption should be ratified and a bill should be brought before parliament transposing its provisions into domestic legislation; | с) ратифицировать Гаагскую конвенцию о защите детей и сотрудничестве в вопросах международного усыновления/удочерения и включить в программу работы парламента принятие закона об инкорпорации положений упомянутой Конвенции; |
| Her Government also backed the parallel recommendations prepared by the World Bank with the goal of establishing a single standard for adoption by the Bank and the International Monetary Fund. | Ее правительство также одобряет параллельные рекомендации, подготовленные Всемирным банком в целях установления единого стандарта, который был бы принят Банком и Международным валютным фондом. |
| Also at the time of the adoption of the recommendations, the representative of Norway said that her country stood ready to host a secretariat on capacity-building in Trondheim to service the platform and its work. | Также во время принятия рекомендаций представитель Норвегии заявила, что ее страна готова принят у себя в городе Трондхейме секретариат по созданию потенциала для обслуживания платформы и ее работы. |
| Upon conclusion of the 2008 Integrated Field Exercise (IFE) in Kazakhstan, a comprehensive review of the exercise, including identification of lessons learned, was carried out and completed by mid-2009, resulting in the adoption of an OSI action plan. | После завершения комплексного полевого учения (КПУ) 2008 года в Казахстане был проведен его всесторонний обзор с формулированием извлеченных уроков, завершенный к середине 2009 года, в результате чего был принят план действий по ИНМ. |
| Recalling the adoption of its Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its twenty-seventh session, in 1994, | напоминая, что Типовой закон о закупках товаров (работ) и услуг был принят на ее двадцать седьмой сессии в 1994 году, |
| Finally, with regard to the adoption of the draft law on equal rights and equal opportunities for women and men, she said the bill was currently before Parliament and should be adopted by April. | В заключение оратор говорит, что законопроект о равных правах и равных возможностях для женщин и мужчин в настоящее время находится в парламенте и, как ожидается, будет принят в апреле нынешнего года. |
| Inclusion of that qualifying phrase was probably why it had originally failed of adoption. | Включение этой уточняющей фразы, возможно, явилось причиной того, что первоначально эта поправка не была принята. |
| The sixtieth session of the General Assembly will be regarded as a memorable one, for it saw the establishment of the Peacebuilding Commission, the Human Rights Council and the Central Emergency Response Fund and the adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy. | Шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи запомнится нам как историческая, поскольку в ее ходе были созданы Комиссия по миростроительству, Совет по правам человека и Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации и принята Глобальная контртеррористическая стратегия. |
| The lessons learned and knowledge gained over the past two decades in desertification control and drought mitigation culminated in 1994 in the adoption of the Convention to Combat Desertification. | З. Благодаря извлеченным урокам и знаниям, накопленным за прошедшие два десятилетия в деле борьбы с опустыниванием и смягчения последствий засухи, в 1994 году была принята Конвенция по борьбе с опустыниванием. |
| For that reason, and because there was a large body of well-established State practice pertaining to those issues, the United States would be opposed to any effort to move towards a diplomatic conference leading to the adoption of a convention on diplomatic protection. | По этой причине, а также потому, что существует обширная устоявшаяся практика государств в отношении подобных вопросов, Соединенные Штаты будут возражать против любых попыток созыва дипломатической конференции, на которой может быть принята конвенция о дипломатической защите. |
| It contributed fullyfully to the ILO's revision process relating to Convention 103, which led to the adoption of Convention 183. | Правительство принимало активное участие в процессе пересмотра Конвенции 103 МОТ, в результате которого была принята Конвенция 183. |
| The non-completion of the output was attributable to the pending adoption of related ministerial decrees owing to lack of government funding | Не выполнено, поскольку ввиду нехватки правительственных средств пока не приняты соответствующие министерские постановления |
| A recent Interpol meeting on the issue of arms trafficking in the southern African region has led to the adoption of far-reaching recommendations, which the Monitoring Mechanism fully supports. | На недавно состоявшемся совещании Интерпола, на котором рассматривался вопрос о торговле оружием в южной части Африки, были приняты имеющие далеко идущие последствия рекомендации, которые Механизм наблюдения полностью поддерживает. |
| The discussions and recommendations of the Committee have led to the formulation and adoption of the five multilateral treaties and five declarations and sets of legal principles (see paras. 302-311 below). | На основе обсуждений и рекомендаций Комитета были выработаны и приняты пять многосторонних договоров и пять деклараций, а также кодексов правовых принципов (см. пункты 302-311 ниже). |
| In May, the Review Conference of the Convention on conventional weapons concluded its work successfully with the adoption of stricter rules on the use of landmines and a total ban on blinding laser weapons. | В мае успешно завершила свою работу Конференция по рассмотрению действия Конвенции по обычным вооружениям, на которой были приняты более жесткие нормы применения наземных мин и введен полный запрет на ослепляющее лазерное оружие. |
| The United Nations Convention to Combat Desertification process has led to the adoption of the 10-year Strategy, and the ninth session of the Conference of the Parties adopted impact and performance indicators, thus placing the implementation in the realms of measurability. | Процесс осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием привел к принятию десятилетней стратегии, а на девятой сессии конференции участников были приняты показатели воздействия и эффективности, что обеспечило возможность оценивать прогресс в осуществлении Конвенции. |
| In that regard, her delegation welcomed the adoption by the Special Committee of the draft declaration. | В этом отношении австралийская делегация выражает признательность Специальному комитету за принятый им проект декларации. |
| Joint Submission 5 (JS5), AI, and Plataforma DHESCA Brasil (PDB) acknowledged the adoption, in 2009, of the Third National Human Rights Plan (PNDH-3) prepared in partnership with civil society. | Авторы совместного представления 5 (СП5), МА и Платформа ЭСКЭПЧ Бразилия (ПЭБ) приветствовали принятый в 2009 году третий Национальный план в области прав человека (НППЧ-3), подготовленный в партнерстве с гражданским обществом. |
| The family code adopted in November 2011 prohibits the adoption of abandoned Malian children and orphans by foreigners. | Семейный кодекс, принятый в ноябре 2011 года, запрещает усыновление брошенных малийских детей и сирот иностранцами. |
| The Committee commends the State party for the adoption of the Law on Elimination of Violence against Women (EVAW Law) in 2009 as a major step forward in the elimination of harmful practices. | Комитет с одобрением отмечает принятый государством-участником в 2009 году Закон о ликвидации насилия в отношении женщин (Закон о ЛНОЖ) как один из важных шагов в направлении ликвидации вредных видов практики. |
| The Committee notes with appreciation the adoption of the following laws aimed at enhancing the implementation of the Convention: (a) The Education Law, adopted in 1999, ensuring free compulsory education for 11 years, including for children with disabilities; | Закон об образовании, принятый в 1999 году и обеспечивающий бесплатное обязательное образование детей в возрасте до 11 лет, включая детей-инвалидов; |
| The adoption of cleaner technologies for electricity generation should be encouraged at the national, regional and international levels. | На национальном, региональном и международных уровнях следует поощрять введение более чистых технологий для производства электроэнергии. |
| It noted with satisfaction the adoption of the moratorium on the death penalty and advised Tajikistan to take necessary steps to abolish it, in particular by ratifying the second Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. | Она с удовлетворением отметила введение моратория на смертную казнь и рекомендовала Таджикистану предпринять необходимые шаги по ее отмене, в частности путем ратификации второго Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. |
| Niger also appreciated the adoption of policies in the area of health, education and agriculture, and the introduction of the new law on equal representation of women in decision-making. | Нигер также высоко оценил принятие политических мер в области здравоохранения, образования и сельского хозяйства и введение нового закона о равной представленности женщин в директивных органах. |
| The Committee takes note of the legislative and other measures adopted by the State party to combat violence against women, including the enactment of Law 3500/2006 for combating domestic violence and the adoption of a National Action Plan on Violence against Women (2009 - 2013). | Комитет отмечает ряд принятых государством-участником законодательных и иных мер по борьбе с насилием в отношении женщин, включая введение в действие Закона 3500/2006 по борьбе с насилием в семье и Национального плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин (2009-2013 годы). |
| (c) The adoption of the National Action Plan for the Prevention of Domestic Violence (2011-2014), the introduction of restraint orders authorizing the police to expel perpetrators of domestic violence and the establishment of intervention centres in all regions of the State party; | с) принятие Национального плана действий по предупреждению насилия в семье (на 2011-2014 годы), введение запретительных судебных приказов, разрешающих сотрудникам полиции выселять лиц, виновных в домашнем насилии, и создание центров экстренной помощи во всех районах государства-участника; |
| Mr. Álvarez expressed his deep concern that, in its adoption of resolution 61/262, the General Assembly had inadvertently undermined the general principle of law whereby all parties to a dispute were equal. | Г-н Альварес выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что, приняв резолюцию 61/262, Генеральная Ассамблея неумышленно подорвала общий принцип права, в соответствии с которым все стороны спора равны. |
| In 1997, upon the adoption of the Kazakhstan 2030 Strategy, we drew up a long-term agenda, paramount goals and priorities of the country, which were further logically developed in the Strategic Plan to 2010. | В 1997 году, приняв Стратегию «Казахстан - 2030», мы сформулировали долгосрочную повестку, главные цели и приоритеты страны, которые затем получили логическое развитие в Стратегическом плане до 2010 года. |
| With the adoption of the AOSIS Climate Change Declaration, small island States have said we will not stand by and watch our islands sink, see our livelihoods disappear and witness our children made homeless due to the effects of human-induced climate change. | Приняв Декларацию АОСИС об изменении климата, малые островные государства заявили, что они не будут сидеть сложа руки и наблюдать, как в результате антропогенного изменения климата тонут наши острова, исчезают наши средства к существованию, а наши дети лишаются крова. |
| Following the adoption of the communication strategy at its eighth session, the Committee adopted at its ninth session an Advocacy Kit to support THE PEP focal points in implementing the strategy at national level. | Приняв на своей восьмой сессии коммуникационную стратегию, Комитет на своей девятой сессии принял пропагандистский набор, нацеленный на оказание координационным центрам ОПТОСОЗ поддержки в осуществлении данной стратегии на национальном уровне. |
| By the adoption of the Universal Declaration of Human Rights in December 1948, the international community, through the General Assembly of our Organization, for the first time in the history of mankind, shouldered the permanent responsibility of publicizing and championing human rights. | Приняв Всеобщую декларацию прав человека в декабре 1948 года, международное сообщество через Генеральную Ассамблею нашей Организации впервые в истории человечества взяло на себя ответственность за пропагандирование и защиту прав человека. |
| This is the uncle signing the adoption papers. | Здесь дядя подписывает бумаги на удочерение. |
| Article 174 (Unlawful adoption) provides that: | Статья 174 (Незаконное усыновление (удочерение)) гласит: |
| The SPT was concerned by allegations received that mothers with children in prison were deprived of their right to keep custody of their child after the age of two, who in some cases had been put up for adoption. | ППП обеспокоен утверждениями о том, что в тюрьмах матерей лишают родительских прав по достижению ребенком двухлетнего возраста и что в некоторых случаях детей направляют на усыновление или удочерение. |
| We had been told that you were formalizing and Callie and Jude's adoptions, and then this afternoon we received notification that Callie's adoption has been denied? | Нам сказали, что вы оформили усыновление Джуда и Кэлли, а затем, во второй половине дня, мы получили уведомление, что удочерение Кэлли было отклонено? |
| In the end, her adoption by the Joshuya family would be a mere pretext lasting perhaps six months. | В конечном счете, удочерение Михо семьёй Джошуя - это всего лишь шестимесячный предлог. |
| I'm an adoption lawyer with wealthy clients. | Я адвокат по усыновлению, и у меня много богатых клиентов. |
| Once when I was 18 years old I wrote the adoption agency. | Однажды, когда мне было 18, я написал в агентство по усыновлению. |
| The Family Code prohibits the activities of adoption intermediaries. | В соответствии с Семейным кодексом Российской Федерации посредническая деятельность по усыновлению детей не допускается. |
| Art. 169 - liability for unlawful intermediary activities or other unlawful acts relating to adoption. | ст. 169 - ответственность за незаконную посредническую деятельность или другие незаконные действия по усыновлению (удочерению) ребенка. |
| By Cabinet decision of 15 March 2006, the State department for adoption and children's rights was established and amendments made to the procedure for registering children under consideration for adoption and to the procedure for working with prospective adoptive parents. | Решением Кабинета Министров Украины от 15 марта 2006 года создан Государственный департамент по усыновлению и защите прав ребенка, а также внесены изменения относительно порядка учета анкет детей, которые подлежат усыновлению и порядка работы с усыновителями. |
| Please indicate the measures envisaged to ensure a gender-sensitive approach in the asylum procedure, including the adoption of gender-related persecutions as grounds for asylum seeking. | Просьба указать планируемые меры по обеспечению учитывающего гендерную проблематику подхода к процедуре предоставления убежища, включая признание гендерных преследований в качестве оснований, для обращения за предоставлением убежища. |
| The Security Council's adoption of resolution 1373, obligating Members to implement anti-terrorist measures, should recognize the importance of supporting existing regional initiatives in the fight against terrorism. | Принятие Советом Безопасности резолюции 1373, обязывающей государства-члены проводить в жизнь антитеррористические меры, следует рассматривать как признание большого значения поддержки существующих региональных инициатив в борьбе с терроризмом. |
| This initiative, focusing on long-term sustainability and the adoption of best practices, is an extension of the Queen's recognized involvement in microfinance in the international arena. | Эта инициатива, нацеленная на обеспечение долгосрочной устойчивости и внедрение наиболее эффективных методов, являет собой реальное воплощение получившей широкое признание активной деятельности королевы в области микрофинансирования на международной арене. |
| Our experience demonstrates the utility and effectiveness of this policy, which earned international recognition through the adoption of resolution 57/265 endorsing the establishment of the World Solidarity Fund, designed to help poor countries advance their achievement of the MDGs. | Наш опыт свидетельствует о полезности и эффективности такой политики, завоевавшей международное признание в форме принятия резолюции 57/265, в рамках которой было санкционировано учреждение Всемирного фонда солидарности, предназначенного для оказания бедным странам помощи в ускорении процесса достижения ими ЦРДТ. |
| Delegations recommended that international cooperation be strengthened with respect to vessels engaged in illegal, unreported and unregulated fishing, including the exchange and recognition of vessel lists, the adoption of market measures and consideration of the transnational and criminal aspects of some of their activities. | Делегации рекомендовали укрепить международное сотрудничество в отношении судов, ведущих незаконный, несообщаемый и нерегулируемый промысел, включая обмен перечнями судов и их взаимное признание, принятие рыночных мер и рассмотрение транснациональных и криминальных аспектов некоторой их деятельности. |