However, the authors believe that adoption of the approaches should lead to a reasonably robust and objective assessment of the relative risks. | Однако авторы полагают, что принятие таких подходов должно привести к достаточно надежной и объективной оценке относительных рисков. |
The adoption of these three instruments of major importance at the same session is in itself an exceptional event, which should be highlighted. | Принятие этих трех документов огромной значимости в течение одной сессии само по себе является событием исключительным, достойным выдвижения его на первый план. |
Therefore, it warmly welcomed the adoption of resolution 61/89 by the United Nations General Assembly on 6 December 2006 by the vast majority of States. | В связи с этим она горячо поддержала принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 6 декабря 2006 года подавляющим большинством государств резолюции 61/89. |
The United Kingdom is also in the middle of certain constitutional changes, with the recent adoption of the Human Rights Act on 9 November 1998. | Можно отметить, что в Соединенном Королевстве также полным ходом идет процесс определенных конституционных изменений, в том числе принятие 9 ноября 1998 года Закона о правах человека. |
Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
He underlined some positive progress, including legislative amendments aimed at combating discrimination and corruption and the adoption by the parliament of a memorandum of concord and peace that foresaw the adoption of a constitutional reform package. | Он отметил некоторые позитивные изменения, включая законодательные поправки, нацеленные на борьбу с дискриминацией и коррупцией, и утверждение парламентом меморандума о согласии и мире, который предусматривает принятие пакета конституционных реформ. |
Election of the Chairperson and Vice-Chairpersons; adoption of the provisional calendar of meetings for the period July to December 2007 | Выборы Председателя и заместителей председателя; утверждение предварительного расписания заседаний на период с июля по декабрь 2007 года |
Sir John Sawers: The adoption of the Global Counter-Terrorism Strategy by the General Assembly two years ago was an important step in international efforts to deal with the issue of terrorism. | Сэр Джон Соэрс: Утверждение Генеральной Ассамблеей два года назад Глобальной контртеррористической стратегии стало важным шагом в международных усилиях, нацеленных на то, чтобы справиться с проблемой терроризма. |
The underlying idea was to continue the discussion, development and refinement of the Action Plan in parallel with the review of the joint ECE/FAO Programme of Work, and to present a final draft for adoption by member States at the joint TC and EFC session in 2013. | Основная идея состоит в том, чтобы обсуждение, разработка и работа по улучшению Плана действий велись параллельно с обзором совместной программы работы ЕЭК/ФАО и чтобы его окончательный проект был представлен на утверждение государствам-членам на совместной сессии КЛ и ЕЛК в 2013 году. |
Completion by Kuwait of the preliminary study for a rail project to link Kuwait with its neighbours; and the adoption by Kuwait of the rail route in State structural plans. | завершение Кувейтом предварительного исследования в связи с проектом установления железнодорожной связи между Кувейтом и его соседями и утверждение Кувейтом в государственных структурных планах линии прокладки железнодорожного пути; |
I get why Jared was given up for adoption. | Понимаю, почему Джареда отдали на усыновление. |
Your adoption paper has been approved. | Ваши запрос на усыновление был удовлетворён. |
You know, good luck signing off on an adoption without the biological father's signature. | Удачи с бумагами на усыновление без подписи биологического отца. |
Article 120, part 1, of the Code states that adoption is to be given priority when care is arranged for orphans and other children without parental care. | Так, в соответствии с частью 1 статьи 120 Кодекса Республики Беларусь о браке и семье усыновление является приоритетной формой устройства детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей. |
Adoption is effected by the district or municipal courts responsible for the place of residence or location of the child or of the adoptive parents, acting on an application submitted by the person or persons wishing to adopt the child. | Усыновление производится районным (городским) судом по заявлению лиц (лица), желающих усыновить ребенка, по месту жительства (нахождения) ребенка или по месту жительства усыновителей. |
The adoption of IPSAS compliant accounting methods requires additional commitment of time and effort from staff. | Внедрение методов учета, соответствующих МСУГС, требует дополнительных затрат времени и усилий сотрудников. |
The adoption of labour-intensive methods in construction and infrastructure development can contribute to the provision of much-needed services while providing employment opportunities and building the capacities and skills of the low-skilled unemployed urban workforce. | Внедрение трудоемких методов труда в строительстве и при развитии объектов инфраструктуры может способствовать оказанию столь необходимых услуг и в то же время создавать возможности трудоустройства и развивать потенциал и производственные навыки неквалифицированной рабочей силы. |
The Under-Secretary-General for Management provided management oversight to ensure that key projects of the Secretary-General, such as the capital master plan, Umoja and the adoption of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS), were effectively implemented and reached scheduled milestones. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления обеспечил управленческий надзор, с тем чтобы основные проекты Генерального секретаря, такие как Генеральный план капитального ремонта, «Умоджа» и внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС), были эффективно выполнены и завершены в запланированные сроки. |
Its objectives include the definition and adoption of common planning standards within the American subregions, the dissemination and adoption of best practices for public-private partnerships for security at major events and the longer-term enhancement of the crime prevention capacity of participating States. | Среди ее целей - определение и принятие единых стандартов планирования в американских субрегионах, распространение и внедрение передового опыта, связанного с налаживанием партнерских отношений между государственным и частным секторами в целях обеспечения безопасности на крупных мероприятиях и долгосрочное укрепление потенциала в области предупреждения преступности в государствах-участниках. |
The representative of one regional group observed that more systematic efforts were needed in this respect, in particular the adoption of a results-based management approach that relied on precise indicators. | Представитель одной из региональных групп отметил, что в этом отношении необходимы более систематические усилия, включая, в частности, внедрение ориентированных на достижение конкретных результатов методов управления, опирающихся на использование точных показателей. |
IPSAS adoption could also enhance the role and profile of financial management in general and finance functions in particular. | Переход на МСУГС может также способствовать укреплению роли и значимости управления финансами в целом и финансовых функций в частности. |
The fourth area of transition, report preparation, commenced in 2009 via IPSAS-compliant financial statements, which will likely be revised as IPSAS implementation progresses, with full adoption planned for 2012. | Деятельность в четвертой области, нуждающейся в преобразованиях, - подготовка отчетности - началась в 2009 году с составления соответствующих МСУГС финансовых ведомостей, которые, вероятнее всего, будут изменяться по мере внедрения МСУГС; полный переход на такую систему запланирован на 2012 год. |
The IPSAS Implementation Team is currently working on proposed revisions to the Financial Regulations and Rules of the United Nations to reflect the adoption of accruals accounting and IPSAS. | В настоящее время Группа по переходу на МСУГС занимается подготовкой предлагаемых изменений для внесения в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить в них переход на учет методом начисления и МСУГС. |
The IPSAS team expects that a full set of United Nations system accounting policies will be in place by mid-2007 to facilitate the adoption of IPSAS by some organizations as of 1 January 2008. | Группа по МСУГС полагает, что весь комплекс принципов учета в системе Организации Объединенных Наций будет подготовлен к середине 2007 года, что облегчит переход ряда организаций на эти стандарты с 1 января 2008 года. |
They can design policies and investments to encourage the greater use of public transit, promote bicycling and walking or speed the adoption of alternative-fuel vehicles by investing in refuelling infrastructure. | Они могут разрабатывать стратегии и планы инвестирования с целью содействовать более широкому использованию общественного транспорта и велосипедов, поощрять хождение пешком или ускорять переход к использованию работающих на альтернативных видах топлива автотранспортных средств, осуществляя капиталовложения в создание сетей дозаправочных станций. |
Air-conditioning systems consume over 30% of electricity and so it is imperative to encourage the adoption of energy efficient technologies and the setting up of minimum energy standards. | Системы кондиционирования воздуха потребляют свыше 30% электроэнергии и выше, так что совершенно необходимо поощрять применение энергосберегающих технологий и установить минимальные энергетические стандарты. |
This includes adoption and implementation of legal and policy frameworks and establishment of data collection and monitoring systems to inform policy development and programme implementation. | Это предусматривает принятие и применение правовых и политических рамок и создание систем сбора данных и мониторинга в целях выработки ориентиров для разработки политики и осуществления программ. |
Another new development in international fisheries law since the adoption of UNFA is the use of multilaterally agreed non-discriminatory trade measures to promote compliance with international conservation and management measures. | Еще один новый сдвиг в международном рыбохозяйственном праве, происшедший после принятия СРЗООН, - это применение многосторонне согласованных недискриминационных торговых мер для содействия соблюдению международных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер. |
How international humanitarian law is applied depends on how rigorously States try to ensure respect for that law, whether it be international or internal conflicts, the latter of course implying the adoption of appropriate national legislation. | Применение международного гуманитарного права зависит от того, насколько активно государства пытаются обеспечить соблюдение этого права, будь то в международных или внутренних конфликтах, причем последнее, разумеется, предполагает принятие соответствующего национального законодательства. |
Improvement in building design and management, better mass transportation, adoption of advanced and innovative cleaner technologies, energy labelling and standards, and better public procurement policies can contribute significantly in this area. | Значительным вкладом в достижение этой цели могут стать совершенствование конструкции зданий и их эксплуатации, улучшение общественного транспорта, применение передовых и новаторских технологий, основанных на использовании экологических более чистых видов энергии, применение энергетической маркировки и стандартов и совершенствование политики государственных закупок. |
It states that, Eritrean nationality can be acquired by birth, by naturalization, by adoption and by marriage. | В нем говорится, что эритрейское гражданство может быть приобретено по факту рождения, натурализации, усыновления/удочерения и в силу заключения брака. |
It is noteworthy that the Convention on the Rights of the Child had marked a radical shift in terms of the aim of the adoption process. | Следует указать, что Конвенция о правах ребенка отразила радикальный сдвиг в восприятии целей процесса усыновления/удочерения. |
The Committee is concerned about the vague adoption procedures, the occurrence of informal adoption and the absence of mechanisms to review, monitor and follow up adoption, especially intercountry adoptions. | Комитет испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия четких процедур усыновления/удочерения, наличия случаев неофициального усыновления/удочерения и отсутствия механизмов для обзора и контроля процесса усыновления/удочерения и осуществления последующих мер, особенно в случаях международного усыновления/ удочерения детей. |
The Committee notes that the State party is in the process of seeking legislative approval of a new Adoption Bill. | ЗЗ. Комитет отмечает, что государство-участник в настоящее время добивается утверждения законодательными органами нового законопроекта о порядке усыновления/удочерения. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party ratify the 1993 Hague Convention on Protection of Children and Cooperation in respect of Intercountry Adoption in order to avoid the sale of children through irregular adoptions. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику ратифицировать Гаагскую конвенцию 1993 года о защите детей и сотрудничестве в вопросах межгосударственного усыновления/удочерения, в целях недопущения торговли детьми с нарушением установленных процедур усыновления/удочерения. |
The possibility of undertaking such a review should not be understood as a suggestion to re-open issues that have already been fully dealt with in the discussions leading to the adoption of the Model Procurement Law. | Возможность осуществления такого пересмотра не следует рассматривать как предложение возобновить дискуссию по вопросам, которые уже были подробно обсуждены, и на основании чего был принят Типовой закон о закупках. |
This constitutes a package which should be adopted as it is, because, following its adoption, the Conference will decide to consider those issues which are agreed to by the member States. | Она представляет собой, как принято говорить, пакет, который должен быть принят как таковой, ибо в русле его принятия Конференция примет решение о рассмотрении вопросов, которые пользуются согласием государств-членов. |
These encouraging developments began in 1990 with the adoption of the USSR Public Associations Act, which laid down the fundamental legal principles to govern the activities of voluntary associations. | Начало этим позитивным процессам было положено еще в 1990 году, когда был принят Закон СССР "Об общественных объединениях", заложивший основы правового регулирования их деятельности. |
Recalling the adoption of its Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its twenty-seventh session, in 1994, | напоминая, что Типовой закон о закупках товаров (работ) и услуг был принят на ее двадцать седьмой сессии в 1994 году, |
We reiterate our support for the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, which is aimed at banning all nuclear explosions in all environments and whose entry into force, after its adoption 15 years ago, is long overdue. | Мы снова заявляем о своей поддержке Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который нацелен на запрещение любых ядерных взрывов в любых средах и которому уже давно пора бы вступить в силу, учитывая, что он был принят 15 лет назад. |
In 2014, the World Day coincided with the twentieth anniversary of the adoption of the United Nations Convention to Combat Desertification (17 June 1994). | В 2014 году Всемирный день совпадает с двадцатой годовщиной принятия Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (принята 17 июня 1994 года). |
In Central America and the Dominican Republic, support provided by UNODC has led to the adoption of a common strategy on HIV in prisons. | Благодаря поддержке, оказанной ЮНОДК в Центральной Америке и Доминиканской Республике, была принята общая стратегия действий по проблеме ВИЧ в пенитенциарных учреждениях. |
Consultative meeting between the parties was convened by UNOCI, resulting in the adoption in April 2014 of an amendment to the agreement, which extended the time frame for the implementation of the agreement. | ОООНКИ организовала консультационное совещание с участием обеих сторон, по итогам которого в апреле 2014 года была принята поправка к соглашению, предусматривающая продление срока его осуществления. |
At the same time, we have to recognize that the atmosphere now is less positive than it was last summer at the time of the adoption of Security Council resolution 1769 and the successful Arusha consultations. | В то же время мы обязаны признать, что сложившаяся там ситуация не является столь обнадеживающей, какой она была летом этого года, когда была принята резолюция 1769 Совета Безопасности и когда успешно завершились консультации в Аруше. |
Ten members voted in favour, four abstained and a permanent member of the Council voted against, thus preventing the adoption of the resolution. | Десять членов Совета проголосовали за, 4 воздержались и 1 из постоянных членов Совета проголосовал против, в результате чего резолюция не была принята. |
Finally, the Group of 77 and China looks forward to adoption by consensus of both draft resolutions, and we thank all delegations for their support. | И наконец, Группа 77 и Китая надеется, что оба проекта резолюций будут приняты на основе консенсуса, и мы хотели бы поблагодарить все делегации за их поддержку. |
He commended the State party on the measures taken to enhance the implementation of the provisions of the Convention, including the adoption of the new Prison Code and efforts to combat human trafficking. | Он отдает должное государству-участнику в связи с теми мерами, которые были приняты для укрепления положений Конвенции, включая принятие нового Тюремного кодекса и усилия по борьбе с торговлей людьми. |
At the same time, care was taken to announce the adoption of the two Covenants on the same day in a single resolution), in solemn confirmation, as it were, of the link that should forever bind them. | Однако одновременно были приняты меры к тому, чтобы провозгласить принятие обоих Пактов в один и тот же день в одной и той же резолюции), как будто хотели торжественно подтвердить их навеки нерасторжимую связь. |
While welcoming the adoption of measures to prevent and combat trafficking in children, the Committee is concerned that similar measures have not been undertaken with regard to trafficking in women. | Приветствуя принятие мер для предотвращения торговли детьми и борьбы с ней, Комитет, тем не менее, выражает озабоченность по поводу того, что аналогичные меры не были приняты в отношении торговли женщинами. |
The draft resolution took into account key relevant developments, such as the recommendations of the Twelfth United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and the adoption by the Committee of the United Nations Rules for the Treatment of Women Prisoners and Non-custodial Measures for Women Offenders. | В проекте резолюции приняты во внимание ключевые соответствующие события, такие как рекомендации двенадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и принятие Комитетом Правил Организации Объединенных Наций, касающихся обращения с женщинами-заключенными и мер наказания для женщин-правонарушителей, не связанных с лишением свободы. |
CERD applauded the adoption by Senegal in March 2010 of a law which classified enslavement and slave trading as crimes against humanity. | КЛРД приветствовал принятый Сенегалом в марте 2010 года закон, согласно которому обращение в рабство и работорговля были отнесены к преступлениям против человечности. |
The Committee notes the State party's achievement of significant economic improvements and the adoption by the Government of a National Plan for the Reduction of Poverty. | Комитет отмечает достигнутые государством-участником серьезные улучшения в экономике и принятый правительством Национальный план борьбы с нищетой. |
The adoption of the outcome document provides the international community with an additional framework for all stakeholders to take action to enhance the efforts for including disability in the development agenda and to realize the rights of persons with disabilities in development. | Принятый итоговый документ обеспечивает международному сообществу дополнительные возможности, позволяющие всем заинтересованным сторонам принимать меры в целях активизации усилий для обеспечения учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития и осуществления прав инвалидов в области развития. |
While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
as well asnd the adoption of a the framework action plan for the promotion of intermodal transport on transport links between Europe and Asia adopted by the ECMTby the Council of Ministers in of ECMT | а также рамочный план действий по стимулированию интермодальных перевозок на транспортных маршрутах между Европой и Азией, принятый Советом министров ЕКМТ в 2005 году. |
The adoption of restrictive immigration policies by many of the labour-receiving countries had resulted in increased illegal migration, which involved trafficking, mainly of women, and other forms of abuse. | Введение ограничительной иммиграционной политики многими странами, приглашающими рабочую силу, привело к росту незаконной миграции, которая связана с контрабандным провозом, прежде всего женщин, и другими видами нарушений. |
They included the approval of a national plan to fight corruption, the adoption of a new federal law and the amendment of several others. | К числу таких мер относятся принятие общенационального плана борьбы с коррупцией, введение новых федеральных законов и внесение поправок в ряд других законодательных актов. |
The adoption of deliberate, retrogressive measures, such as legislative measures reducing the coverage of mandatory health plans or reintroducing fees for primary schools are also concrete examples of such measures. | Принятие заведомо регрессивных мер, таких как меры законодательного характера, ограничивающие охват планами обязательного медицинского страхования или предусматривающие повторное введение платы за обучение в начальных школах, - это тоже конкретные примеры таких мер. |
Niger also appreciated the adoption of policies in the area of health, education and agriculture, and the introduction of the new law on equal representation of women in decision-making. | Нигер также высоко оценил принятие политических мер в области здравоохранения, образования и сельского хозяйства и введение нового закона о равной представленности женщин в директивных органах. |
Some developing countries experimented with alternatives to the adoption of the arm's length principle, such as, the presumptive tax and the net assets values tax, which, in certain circumstances, became the minimum alternative tax. | Некоторые развивающиеся страны в качестве альтернативы применению принципа автономности субъектов применяли такие методы, как введение презумптивного налога и налога на чистую стоимость активов, которые, при определенных обстоятельствах, использовались в качестве минимального альтернативного налога. |
The Forces Nouvelles stated that there was no question of disarmament starting on 15 October without proceeding action on the adoption of the political reforms envisaged under the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements. | Новые силы заявили, что нельзя говорить о начале процесса разоружения 15 октября, не приняв меры по проведению политических реформ, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и в Аккрском соглашении III. |
I would also like to refer to the Security Council's crucial role, through the adoption of resolution 1172 (1998), in giving expression to the international community's condemnation of nuclear testing by India and Pakistan in May this year. | Хотел бы также сказать о том, что, приняв резолюцию 1172 (1998), Совет Безопасности сыграл решающую роль в выражении осуждения международным сообществом ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном в мае этого года. |
With the consensus adoption of the Cairo Programme of Action five years ago, States and international institutions committed themselves, when formulating development plans, to take into account issues related to population growth, with a view to improving the quality of life of their peoples. | Приняв на основе консенсуса Каирскую программу действий пять лет тому назад, государства и международные институты взяли обязательство при формулировке планов развития учитывать вопросы, связанные с ростом населения, с тем чтобы обеспечить улучшение качества жизни своих народов. |
The General Conference of the International Labour Organisation set out a new global course as regards child labour with the adoption, on 17 June 1999, of ILO Convention 182 concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour. | Генеральная конференция Международной организации труда, приняв 17 июня 1999 года Конвенцию МОТ Nº 182 о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда, заложила основы новой глобальной политики в отношении детского труда. |
While the Security Council acted, through the adoption of its resolution 1373, which contains obligations binding upon us all, the General Assembly deliberated for a week without adopting any decision at all. Mr. Sharma, Vice-President, took the Chair. | В то время как Совет Безопасности действовал, приняв резолюцию 1373, обязывающие всех нас обеспечить выполнение резолюции в соответствии со своими обязанностями по Уставу, Генеральная Ассамблея работала целую неделю, так и не приняв никакого решения. |
It's just in case Callie's adoption gets delayed, to make sure that we can keep fostering her. | Это на всякий случай, если удочерение Кэлли затянется, чтобы мы были уверены, что сможем остаться ее опекунами. |
(c) Make the consent of single adolescent mothers mandatory for the release of their children for adoption and ensure that they are provided with conditions such that consent is not obtained under de facto or actual duress; | с) сделать обязательным согласие одиноких матерей-подростков на передачу их детей на усыновление (удочерение) и обеспечить им такие условия, чтобы исключить возможность получения такого согласия под принуждением; |
There was a new law regulating adoption and, with a view to putting an end to abuses, international adoption had been suspended, the institutions involved had had their licences revoked and further legislation was envisaged. | Имеется новый закон, регулирующий усыновление и удочерение, и в целях прекращения злоупотреблений международное усыновление и удочерение было временно прекращено, а у учреждений, занимавшихся этим, были отозваны лицензии, и предусматривается принятие дополнительных законов. |
I have the adoption papers. | Бумаги на удочерение у меня есть. |
Karl, you are deemed unfit to care for an infant and your Corythosaurus partner will be taken to the city orphanage for adoption | Карл, ты - неподходящий опекун для маленького динозавра, поэтому твою подопечную отдадут в приют на удочерение. |
We recently came across this address in his adoption file. | Недавно, мы наткнулись на этот адрес, в его деле по усыновлению. |
That's nice because mine's got adoption agencies on speed dial. | Это хорошо, потому что у моей агенство по усыновлению на быстром наборе. |
Since 1995, parents who adopt a child abroad without using a charitable organization have been entitled to adoption leave. | С 1 января 1995 года родителям, усыновившим ребенка-иностранца без помощи какой-либо благотворительной организации, полагается отпуск по усыновлению. |
Ricky's mom was just here signing paperwork on an adoption or something, and we met. | Она просто была здесь. подписывала документы по усыновлению или типа того, и мы всретились. |
Where adopted children are concerned, the Family Code states that parentage is by blood line or adoption and confers exclusive power to authorize adoption on the courts. | Что касается приемных детей, то, согласно Семейному кодексу, родственные отношения определяются на основе кровной связи или по усыновлению, а эксклюзивное право на выдачу разрешений на установление оставляется за судебными органами. |
New Human Rights also works for the effective exercise of humanitarian law and for the recognition and adoption of new human rights. | Кроме того, она стремится обеспечить полное осуществление норм гуманитарного права и признание и кодификацию новых прав человека. |
Since the adoption of Security Council resolution 1989 (2011), this aspect is now recognized more formally, as the Council mandated the Ombudsperson to provide a recommendation in addition to analysis, observations and an outline of principal arguments. | После принятия Советом Безопасности резолюции 1989 (2011) этот аспект в настоящее время получил более официальное признание, так как Совет поручил Омбудсмену предоставлять не только анализ, замечания и наброски основных аргументов, но и рекомендацию. |
The Tunisian experience in this regard was widely acknowledged by the international community through the adoption by the United Nations General Assembly of a Tunisian proposal to establish a World Solidarity Fund for poverty eradication. | Накопленный Тунисом опыт в этой области получил широкое признание международного сообщества в связи с принятием Генеральной Ассамблеей ООН резолюции по предложению Туниса в отношении создания Всемирного фонда солидарности и ликвидации нищеты. |
Mr. Berti (Cuba) said that the adoption of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples represented a historic victory in indigenous peoples' peaceful struggle for recognition of their ancestral rights. | Г-н Берти (Куба) говорит, что принятие Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой историческую победу в мирной борьбе коренных народов за признание их исконных прав. |
An adoption may be considered as null and void or cancelled only through a judicial procedure. | Признание усыновления недействительным и отмена усыновления допускаются только в судебном порядке. |