The adoption of the draft guidelines would also help develop a suitable programme for implementation. | Принятие проекта руководящих принципов также поможет делу разработки надлежащей программы для осуществления. |
Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
The adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety offers an exceptional opportunity for the promotion of global partnerships between all stakeholders concerned for the effective implementation of the commitments of the international community. | Принятие Картахенского протокола по биологической безопасности открывает исключительную возможность установить по всему миру партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения обязательств международного сообщества. |
The adoption of a specific resolution - 2005/73 - by the Commission on regional arrangements for the promotion and protection of human rights provides ample evidence that States recognize the importance of such cooperation. | Принятие Комиссией специальной резолюции 2005/73 о региональных мероприятиях по поощрению и защите прав человека является убедительным свидетельством того, что государства признают важность такого сотрудничества. |
In other cases, where further substantive consideration was not deemed necessary, the Commission recommended the adoption of a draft convention by the General Assembly itself. | В других случаях, когда дальнейшее рассмотрение вопросов существа не представлялось необходимым, Комиссия рекомендовала принятие проекта конвенции непосредственно Генеральной Ассамблеей. |
Another positive sign is the adoption by Kosovo's new Government of a negotiating platform for the Vienna meeting. | Еще один позитивный признак - утверждение новым правительством Косово платформы для ведения переговоров на встрече в Вене. |
The President has initiated key reforms, such as the establishment of the National Security Council, which facilitated the adoption of relevant strategies on security sector reform and disarmament, demobilization and reintegration. | По инициативе президента было начато проведение важных реформ, включая создание Совета национальной безопасности, что облегчило утверждение соответствующих стратегий, касающихся реформы сектора безопасности и разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
"(e) The adoption by the Governing Council of a new strategic environmental law programme." | «ё) Утверждение Советом управляющих новой стратегической программы в области права окружающей среды». |
The representative of the European Commission informed the Ad hoc Working Group that on 19 September 2001 the annex IB proposal had been presented for adoption to the Committee for Adaptation to Technical Progress. | Представитель Европейской комиссии проинформировал Специальную рабочую группу о том, что 19 сентября 2001 года предложение по приложению IВ было представлено на утверждение Комитету по вопросам адаптации к техническому прогрессу. |
Adoption of the scale (not including methodology except application of methodology) | Утверждение шкалы (не включая вопросы методологии, кроме применения методологии) |
Nevertheless, intercountry adoption exists for applicants who reside in other Eastern African countries. | В то же время межгосударственное усыновление осуществляется только для заявителей, проживающих в других странах Восточной Африки. |
I gave her up for adoption 13 years ago. | Я отдала её на усыновление 13 лет назад. |
Adoption is one of the alternative forms of placement for children without parental care. | Усыновление (удочерение) является одной из альтернативных форм устройства детей, оставшихся без попечения родителей. |
Adoption overseas is an alternative as a last resort. | Усыновление таких детей гражданами других стран является наименее желательной альтернативой. |
Adoption may take place on a domestic or local basis, as when both the adopter and the adopted are citizens and/or residents of the same country, or it may be inter-country, as when the adopter and the adopted are citizens and/or residents of different countries. | Усыновление может осуществляться внутри одной страны или общины, т.е. когда усыновители и приемный ребенок являются гражданами и/или резидентами одной и той же страны, или может быть межгосударственным, когда усыновители и приемный ребенок являются гражданами и/или резидентами различных стран. |
They provide a platform that facilitates organizations' adoption of new technology. | Они служат основой, которая облегчает внедрение организациями новых технологий. |
The adoption of IPSAS will follow a phased approach and disbursements will be made accordingly. | Внедрение МСУГС будет осуществляться поэтапно и финансироваться соответствующим образом. |
Variables such as the regulatory environment or the effective adoption of new technologies by firms and individuals can be used to compare performances between similar countries. | Такие переменные, как нормативная среда или эффективное внедрение новых технологий компаниями и отдельными лицами, могут использоваться для сопоставления показателей эффективности по схожим странам. |
The adoption of the new harmonized approach is a further step in implementing the Rome Declaration on Harmonization and the Paris Declaration on Aid Effectiveness, which call for a closer alignment of development aid with national priorities and needs. | Внедрение нового согласованного подхода является очередным шагом к осуществлению Римской декларации по вопросам согласования и Парижской декларации по повышению эффективности внешней помощи, в которых содержится призыв к более тесному согласованию помощи в целях развития с национальными приоритетами и потребностями. |
These include standardisation and industrialisation of the statistical business chain, implementation of re-usable infrastructure, adoption of metadata-driven systems and development of client-oriented communication strategies. | Они включают в себя стандартизацию и индустриализацию статистической производственной цепи, создание инфраструктуры многократного использования, внедрение систем, основывающихся на метаданных, и разработку коммуникационных стратегий, ориентированных на клиентов. |
She encouraged United Nations bodies to promote the adoption of sustainable development models. | Она призвала органы Организации Объединенных Наций пропагандировать переход к устойчивым моделям развития. |
The adoption of a common set of accounting standards throughout the United Nations system also facilitates easier and more useful comparison of financial performance across and between organizations. | Переход всей системы Организации Объединенных Наций на общий набор стандартов бухгалтерского учета также облегчает сопоставление финансовых результатов деятельности между подразделениями и внутри организаций и повышает полезность этой информации. |
The formation of the new Parliament and the subsequent adoption of our first written Constitution will affirm Bhutan's transition to a democratic constitutional monarchy. | Формирование нового парламента и последующее принятие нашей первой письменной конституции подтвердит переход Бутана к демократической конституционной монархии. |
For European countries, the adoption of the European System of Accounts is mandated by European regulation, but since it is consistent with the System of National Accounts, adoption of the international standard is almost universal in Europe. | Для европейских стран переход на Европейскую систему счетов предусмотрен соответствующим европейским положением, однако, поскольку она согласуется с СНС 1993 года, принятие международных стандартов в Европе является почти универсальным. |
Adoption of international standards by the respective members of the Community would facilitate liberalization of services in terms of market access as well as mobility of accounting professionals within the Community. | Переход членов организации на международные стандарты облегчит либерализацию рынка услуг в плане получения доступа к нему, а также повысит мобильность представителей бухгалтерской профессии в рамках Сообщества. |
The Convention and the Implementing Agreement envisage the adoption and application of rules, regulations and procedures necessary for the conduct of activities in the Area. | В Конвенции и Соглашении об осуществлении предусматриваются принятие и применение норм, правил и процедур, необходимых для проведения деятельности в Районе. |
In particular, the Special Rapporteur has noted with concern the use of measures by States to limit legal liability such as the adoption of acts of indemnities or the granting of amnesties. | В частности, Специальный докладчик с озабоченностью отмечает применение государствами мер по ограничению сроков исковой давности, таких, как принятие законодательных актов об освобождении от ответственности или объявление амнистий. |
Regarding the fixed-exchange-rate mechanism, one representative said that application of the mechanism had aided efficient operation of the Fund and that its permanent adoption could prove advantageous. | Что касается механизма фиксированного курса обмена валюты, один из представителей отметил, что применение этого механизма содействовало эффективной работе Фонда и что его принятие на постоянной основе могло бы быть полезным. |
To achieve the full benefits of IPSAS adoption, the implementation process must recognize the magnitude of the change and include sufficient time and resources to work through its potentially far-reaching implications. | Для того чтобы в полной мере реализовать преимущества МСУГКС, при их внедрении необходимо учитывать масштабность изменений и предусмотреть достаточное количество времени и ресурсов на проработку всех возможных последствий, которые могут повлечь за собой их применение. |
Confidence in the use of electronic signature and authentication methods in international transactions might be raised by wide adoption of the United Nations Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and implementation of its technology-neutral approach to electronic signatures and authentication. | Повышению доверия к электронным методов подписания и удостоверения подлинности при международных сделках могли бы способствовать широкое принятие Конвенции Организации Объединенных Наций об использовании электронных сообщений в международных договорах и применение предусмотренного ею подхода к электронным подписям и удостоверению подлинности, нейтрального с точки зрения технологии. |
It unified existing child protection schemes in the areas of juvenile justice, street children and assistance to homes to promote in-country adoption. | Она объединяет существующие схемы защиты детей в таких областях, как правосудие в отношении несовершеннолетних, беспризорные дети и оказание помощи семьям для поощрения усыновления/удочерения внутри страны. |
Foster care is hampered by limited resources and complex procedures, with adoption another issue requiring an urgent focus. | Развитию воспитания приемных детей препятствуют ограниченность ресурсов и сложность процедур, причем срочного внимания требует и другой вопрос - вопрос усыновления/удочерения. |
We have made the issue of adoption a priority over the past four years. | Последние четыре года в нашей стране вопросу усыновления/удочерения детей уделяется особое внимание. |
Further details should be provided on the number of displaced children and/or orphans in Croatia and on whether there were any programmes for their adoption and care. | Необходимо представить более подробную информацию о числе перемещенных детей и/или сирот в Хорватии и о том, существуют ли какие-либо программы в области их усыновления/удочерения и ухода за ними. |
It should be noted that, even though intercountry adoptions are the primary source of profit for the criminal organizations involved, the clandestine selling of children for adoption also operates within countries. | Следует отметить, что, хотя основным источником прибыли соответствующих преступных организаций является организация усыновления/удочерения детей иностранцами, подпольная торговля детьми для целей усыновления/удочерения имеет место также внутри самих этих стран. |
Ms. Powles (New Zealand), speaking also on behalf of Canada and Australia, welcomed the adoption by consensus of the draft resolution on the financing of the United Nations Mission in East Timor. | Г-жа ПОУЛЗ (Новая Зеландия), выступающая также от имени Канады и Австралии, выражает удовлетворение по поводу того, что проект резолюции о финансировании Миссии Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе принят на основе консенсуса. |
However, a number of innovative measures had been introduced to increase girls' access to primary education, such as the adoption in 1999 of the Ten-year Basic Education Development Plan, the construction of community and satellite schools and the launch of promotional campaigns to encourage enrolment. | Однако в целях повышения доступности начального образования для девочек принимается ряд инновационных мер: так, в 1999 году был принят Десятилетний план развития базового образования, строятся школы при общинах и вспомогательные филиалы школ, а также проводятся пропагандистские кампании по набору детей в школу. |
Before the adoption of the forest instrument, there were 40 forest-related legally binding and 10 non-legally binding instruments and processes covering a wide range of different issues. | Прежде чем был принят вышеупомянутый документ по лесам, существовало 40 юридически обязательных документов, касающихся лесов, и 10 юридически необязательных документов и процедур, охватывающих широкий круг различных природоохранных вопросов. |
Japan had high hopes for the adoption of the draft declaration of a fourth disarmament decade during last year's session, but this did not materialize. | Япония возлагала большие надежды на то, что в ходе прошлогодней сессии будет принят проект документа о провозглашении четвертого десятилетия разоружения, однако наши надежды не оправдались. |
Approximately three years later, the Commission's work resulted in the adoption of the Greenland Home Rule Arrangement, first by the Folketing (Danish Parliament) and subsequently by the Greenland population. | Приблизительно через три года в результате деятельности этой Комиссии Закон о внутренней автономии Гренландии был принят сначала фолькетингом (датским парламентом), а затем одобрен населением Гренландии. |
The debate on 17 October 2005, also organized by Romania, led to the adoption of resolution 1631 (2005). | По итогам также организованных Румынией прений, которые были проведены 17 октября 2005 года, была принята резолюция 1631 (2005). |
Their efforts led to the adoption of the Working Group's report (A/64/903) and of resolution 64/301. | Благодаря их усилиям был утвержден доклад этой Рабочей группы (А/64/903) и принята резолюция 64/301. |
The Optional Protocol will require domestic legislative changes and this will necessitate broad public consultation before the adoption of the policy contained in this Instrument. | Факультативный протокол потребует внесения изменений в национальное законодательство, и это вызовет необходимость проведения широких консультаций, прежде чем будет принята предусмотренная этим договором политика. |
The Under-Secretary-General for Administration and Management, following the adoption of the recommendation of the Fifth Committee, indicated to the Committee the seriousness of the situation faced by the affected units. | После того как была принята рекомендация Пятого комитета, заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления указал Комитету на серьезность ситуации, в которой оказались затронутые подразделения. |
The draft commentary states that while there may be a requirement of nationality to the date of resolution, "the paucity of such cases in practice" led to the adoption of "date of presentation of the claim" as the end point for the nationality requirement. | В комментарии к проекту указывается, что, хотя и может существовать требование непрерывности гражданства до момента вынесения решения, «в связи с тем, что на практике подобные случаи нечасты» в качестве конечной точки срока требования о непрерывности гражданства была принята «дата предъявления требования». |
A variety of draft laws relating to women's rights had been discussed and the Committee looked forward to their adoption. | Был рассмотрен целый ряд законопроектов, касающихся прав женщин, и Комитет надеется, что они будут приняты. |
Since the adoption of the Johannesburg Declaration on Sustainable Development, the focus had shifted from principles and normative policies to implementation strategies. | После принятия Йоханнесбургской декларации об устойчивом развитии были приняты руководящие принципы и политические установки в отношении стратегий применения. |
These efforts were crowned with the adoption of national strategies and plans pertaining to the advancement and empowerment of women in all fields. | В результате этих усилий были приняты национальные стратегии и планы, касающиеся улучшения положения женщин и наделения их большими возможностями во всех областях. |
The particular commitment of the State in favour of girls and women has led to the adoption of measures of positive discrimination in favour of girls, notably in the recruitment and training of girls in vocational schools. | В результате целенаправленных усилий, прилагаемых государством в интересах девочек и женщин, были приняты меры позитивной дискриминации в пользу девочек, в частности введена позитивная дискриминация при наборе и обучении девочек в профессиональных училищах. |
The same year saw the adoption of the statute of the judges' selection committee and the rules for the selection of aspirant judges for vacant judgeships, the drafts of which were developed by the working party. | В том же году были приняты Устав Комитета по отбору судей и Правила отбора на вакантную должность судьи кандидатов, не являющихся судьями, проекты которых были разработаны указанной Рабочей группой. |
In 1989 the adoption of the Law on Ethnic Minorities, the first of its kind in central and eastern Europe, had established a framework for relations between national minorities and the State. | Принятый в 1989 году Закон по этническим меньшинствам - первый в своем роде для Центральной и Восточной Европы - установил рамки отношений между национальными меньшинствами и государством. |
I would also like to commend the five facilitators and the Ambassadors of Chile and Liechtenstein for their extensive efforts and valuable reports, which were crowned by the adoption of the report of the Open-ended Working Group containing its draft decision adopted by consensus. | Я также хотел бы воздать должное пяти посредникам и послам Чили и Лихтенштейна за их огромные усилия и важные доклады, итогом которых стало принятие доклада Рабочей группы открытого состава, содержащего ее проект решения, принятый на основе консенсуса. |
A 2007 anti-discrimination law also contained a provision that encouraged the adoption of temporary special measures in the public and private sectors, but the scope of measures taken under that law was still to be determined. | Принятый в 2007 году закон о запрете дискриминации также содержит положение, стимулирующее государственный и частный секторы к принятию временных специальных мер, однако круг мер, которые могут быть приняты на основании данного закона, еще предстоит уточнить. |
The Committee welcomes the establishment of the Human Rights Defender for Armenia in 2004 and the adoption of a series of national plans and programmes, particularly the adoption in 2007 of a "Plan on Combating against Human Exploitation in the Republic of Armenia in 2007-2009". | Комитет приветствует тот факт, что в 2004 году была учреждена должность защитника прав человека по Армении и принят ряд национальных планов и программ, в частности принятый в 2007 году «План по борьбе с эксплуатацией человека в Республике Армения на 2007-2009 годы». |
The Committee welcomes the 2009 Law on Inter-Country Adoption and the establishment of an Inter-Country Child Adoption Authority. | Комитет приветствует принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении и учреждение Органа по международному усыновлению/удочерению детей. |
Indirect discrimination on the grounds of health condition also includes adoption or omission to adopt provisions which are necessary in a specific situation to ensure the access of a disabled person to employment. | Косвенная дискриминация по признаку состояния здоровья предполагает также введение или невведение положений, необходимых в конкретной ситуации для обеспечения возможности трудоустройства инвалида. |
The Committee welcomes the adoption of new cell standards in prisons, which have led to the reduction of overcrowding in cells by 50 per cent, and the elaboration and provision of numerous educational activities for prisoners. | Комитет приветствует принятие новых пенитенциарных стандартов применительно к тюремным камерам, в результате чего удалось наполовину снизить переполненность камер, а также разработку и введение в действие целого ряда образовательных программ для заключенных. |
The adoption in 2007 of laws abolishing the death penalty and introducing the institution of habeas corpus constituted notable progress in the development of the constitutional principle of the right to liberty and security of the person. | Принятие в 2007 году законов об отмене смертной казни и введение института «хабеас корпус» ознаменовало заметный прогресс в развитии конституционного принципа права на свободу и личную неприкосновенность. |
adoption of a central data & information management information system to reflect gender statistics and indicators disaggregated by ethnicity, age, disability, and employment status and other relevant status. | Введение центральной информационной системы управления данными и сведениями с целью отражения гендерной статистики и показателей в разбивке по этнической принадлежности, возрасту, инвалидности и статусу занятости и другим соответствующим статусам. |
In other matters, he asked for a bridge to be built near Phoenix over the Salt River, creation of usury laws and restrictions on gambling, and adoption of the secret ballot. | На этой должности он поддерживал строительство моста через реку Солт, выступал за ограничение азартных игр, за введение тайного голосования и принятие законов о ростовщичестве. |
With the adoption of Security Council resolution 1325, the Council affirmed its commitment to the Beijing Declaration and Platform for Action. | Приняв резолюцию 1325 Совета Безопасности, Совет подтвердил свою приверженность Пекинской декларации и Платформе действий. |
With the adoption of the Millennium Summit Declaration, the international community once again reaffirmed its commitment to achieve the goal of disarmament, especially the eradication of all weapons of mass destruction. | Приняв Декларацию Саммита тысячелетия, международное сообщество вновь подтвердило свою приверженность достижению цели разоружения, особенно искоренению всего оружия массового уничтожения. |
The corner was turned with the adoption of a systematic and consistent approach to controlling the spread of the disease in the areas noted. | Мы встали на новый путь, приняв систематический и последовательный подход к вопросам контроля за распространением этого заболевания в упомянутых областях. |
In addition to the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council, another welcome effort undertaken by the General Assembly this year was the recent adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy (resolution 60/288), which provides a good example of political will at work. | Помимо создания Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека Генеральная Ассамблея предприняла в этом году еще одну отрадную инициативу, приняв недавно Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций (резолюция 60/288), которая является хорошим примером политической воли в действии. |
Following the adoption of the communication strategy at its eighth session, the Committee adopted at its ninth session an Advocacy Kit to support THE PEP focal points in implementing the strategy at national level. | Приняв на своей восьмой сессии коммуникационную стратегию, Комитет на своей девятой сессии принял пропагандистский набор, нацеленный на оказание координационным центрам ОПТОСОЗ поддержки в осуществлении данной стратегии на национальном уровне. |
Article 174 (Unlawful adoption) provides that: | Статья 174 (Незаконное усыновление (удочерение)) гласит: |
Under article 125 of the Family Code, the adoption of minors is authorized only if it is in their interests. | Усыновление или удочерение допускается в отношении несовершеннолетних только в их интересах - статья 125 Семейного кодекса Республики Таджикистан. |
It could jeopardize the adoption. | Это поставит под угрозу удочерение. |
Children without parental care may be placed with a family (for adoption or under a tutorship, guardianship or fostering arrangement) or, when this is not possible, in a State or non-State children's home for fostering. | Дети, оставшиеся без попечения родителей, подлежат передаче на воспитание в семью (на усыновление (удочерение), под опеку, попечительство, в приемную семью), а при отсутствии такой возможности - в государственные и негосударственные детские интернатные учреждения на патронатное воспитание. |
The study brought to light the different types of adoption that take place in Guatemala, national and international legislation, the problems that exist with the current system of adoption, and some of the irregularities that have been detected resulting from inadequate legal mechanisms covering adoptions. | В этом исследовании были проанализированы различные виды усыновления и удочерения детей в Гватемале, национальное и международное законодательство, проблемы, существующие в рамках нынешней системы усыновления и удочерения детей, и некоторые выявленные нарушения, обусловленные отсутствием надлежащих правовых механизмов, регулирующих усыновление и удочерение детей. |
This information must be attested by a body specifically authorized to that effect by that State or by an organization for the adoption of children. | Данная информация должна быть подтверждена специально уполномоченным иностранным государством органом или организацией по усыновлению детей. |
This is a petion that you filed with the adoption agency a couple of months ago. | Вот заявление, которое вы заполнили в агентстве по усыновлению пару месяцев назад. |
I don't think I can come to your adoption thing today since it's just for good friends and I'm obviously not a good friend. | Не думаю, что смогу прийти на эту штуку по усыновлению сегодня, потому как это только для близких друзей, а я, очевидно, не близкий друг. |
Tom and I are adopting a baby, and you serve up an adoption agency? | Мы с Томом усыновляем ребенка, и появляется агентство по усыновлению. |
We contacted the Adoption Agency. | Мы обратились в агентство по усыновлению. |
In the context of State responsibility, adoption of conduct may be informal and inferred from conduct. | В сфере ответственности государств признание поведения может быть неофициальным и вытекать из поведения. |
Acknowledgement, translation, adoption to national standards, follow-up new versions. | Признание, перевод, адаптация к национальным стандартам, отслеживание доработок. |
The need for improvements in oceans and fisheries governance, in particular the adoption and implementation of integrated, ecosystem-based approaches relying on the best available science, has been widely recognized. | Широкое признание получила необходимость совершенствования управления океанами и рыболовством, в частности принятия и внедрения комплексных, экосистемных подходов, опирающихся на наиболее точные имеющиеся научные знания. |
Kyrgyzstan commended Tunisia for the extension of an open invitation to special procedures, withdrawal of declaration and reservation to CRC and adoption of gender parity requirement in the Constituent Assembly electoral law. | Делегация Кыргызстана с одобрением отметила направление Тунисом открытых приглашений мандатариям специальных процедур, отказ от заявления и оговорки в отношении КПР и признание Учредительной ассамблеей требования о гендерном равенстве в избирательном праве. |
Adoption or ratification might be expressed or might be inferred from the conduct of the State in question. | Признание либо санкционирование может быть выражено или может подразумеваться, исходя из поведения государства, о котором идет речь. |