It welcomed the improvement of the legislative framework, including the adoption of legislation to prevent violence and corruption. | Он приветствовал улучшение законодательной базы, включая принятие законодательства для предотвращения насилия и коррупции. |
States often draw on the enumerated permissible limitations to justify the adoption of penalization measures. | Государства зачастую ссылаются на перечисленные допустимые ограничения, чтобы обосновать принятие мер принудительного воздействия. |
He welcomed the adoption of the draft convention on the use of electronic communications in international contracts, which would no doubt increase the volume of business transactions among nations. | Он приветствует принятие проекта конвенции об использовании электронных сообщений в международных договорах, что, вне сомнения, приведет к увеличению объема коммерческих сделок между странами. |
Therefore, it warmly welcomed the adoption of resolution 61/89 by the United Nations General Assembly on 6 December 2006 by the vast majority of States. | В связи с этим она горячо поддержала принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 6 декабря 2006 года подавляющим большинством государств резолюции 61/89. |
The adoption of a specific resolution - 2005/73 - by the Commission on regional arrangements for the promotion and protection of human rights provides ample evidence that States recognize the importance of such cooperation. | Принятие Комиссией специальной резолюции 2005/73 о региональных мероприятиях по поощрению и защите прав человека является убедительным свидетельством того, что государства признают важность такого сотрудничества. |
Most of the documents submitted for adoption by the Meeting of the Parties have been prepared and endorsed by the Working Group. | Большинство документов, представленных на утверждение Совещания Сторон, были подготовлены и одобрены Рабочей группой. |
The code of conduct was signed by the Attorney General of Nigeria, and the policy and guidelines will be presented to the Body of Attorney Generals for adoption in 2014. | Кодекс профессиональной этики был подписан генеральным прокурором Нигерии, а политика и руководящие принципы будут представлены на утверждение Коллегии генеральной прокуратуры в 2014 году. |
The representatives of Germany and the United Kingdom noted the need for a finalized text prior to submitting to their national authorities for approval and so the World Forum agreed that adoption of the revised agreement would be delayed accordingly. | Представители Германии и Соединенного Королевства отметили необходимость доработки текста до его представления на утверждение национальных органов этих стран, поэтому Всемирный Форум решил соответственно отложить принятие пересмотренного соглашения. |
The adoption of the Millennium Declaration and the Millennium Development Goals gave new momentum to our quest to fight poverty, accelerate human development and facilitate the gradual and effective integration of the developing world into the global economy. | Принятие Декларации тысячелетия и утверждение сформулированных в ней целей в области развития, придало новую динамику нашим усилиям по ликвидации нищеты, ускорению процесса развития человеческого потенциала и содействию постепенной и эффективной интеграции развивающихся стран в глобальную экономику. |
23 June 2006: Election of the Chairperson and Vice-Chairpersons; adoption of the provisional rules of procedure; examination of requests made by the Security Council to provide advice on the situations in Burundi and Sierra Leone. | 23 июня 2006 года: выборы Председателя и заместителей Председателя; утверждение временных правил процедуры; рассмотрение просьб, высказанных Советом Безопасности и касающихся предоставления консультативных услуг в связи с обстановкой в Бурунди и Сьерра-Леоне; |
Custom adoption is recognised to be regulated by customary law. | Предусмотрено, что традиционное усыновление регулируется обычным правом. |
Many suggested that indigenous descent should be a pre-requisite for indigenous identity, but further noted that traditional adoption should also be considered and respected. | Многие высказали мнение, что коренное происхождение должно быть непременным условием принадлежности к коренному населению, однако далее отметили, что традиционное усыновление тоже должно учитываться и уважаться. |
(e) Ensure that abandoned children with disabilities are included in the list of children available for adoption. | ё) обеспечить включение брошенных детей-инвалидов в списки детей - кандидатов на усыновление. |
Any adoption must be determined as being in the child's best interests and carried out in keeping with applicable national, international and customary law; | любое усыновление должно определяться как мера, отвечающая принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка, и осуществляться в соответствии с применимыми нормами национального, международного и обычного права; |
Adoption is an institute of the family and legal protection of a child without parental care and is regulated by the PZ provisions. | Усыновление представляет собой институт семейной и правовой защиты ребенка, оставшегося без попечения родителей, и регулируется положениями семейного кодекса. |
The development and adoption of technologies that reflected the needs and specific circumstances of developing countries should be encouraged. | Следует поощрять разработку и внедрение технологий, отражающих потребности и специфические условия развивающихся стран. |
The adoption of checklists would also have the implication that an automated system be developed to routinely capture all information being collected on checklists. | Внедрение контрольных перечней также может содействовать разработке автоматизированной системы для ввода всей информации, собираемой с помощью этих перечней. |
Canadians will be able to learn about the effectiveness of the Government's initiatives to promote innovative activity, the diffusion of technology and the adoption of new ideas by all sectors of the Canadian economy. | Канадцы получат доступ к информации об эффективности правительственных инициатив, направленных на стимулирование развития новаторских видов деятельности, распространение технологий и внедрение новых концепций во всех секторах канадской экономики. |
The experiences of UNEP and others show that the future widespread adoption of ESTs in developing countries and economies in transition will largely be an exercise in improved information exchange and capacity-building. | Опыт работы ЮНЕП и других учреждений показывает, что будущее широкое внедрение ЭБТ в развивающихся странах и странах с переходной экономикой во многом будет зависеть от совершенствования обмена информацией и создания потенциала. |
GEF should be a learning entity and should strengthen its monitoring and evaluation functions and increase efforts to disseminate lessons learned from its experience in implementing its portfolio of projects and to stimulate the transfer and adoption of new technologies by recipient countries. | ГЭФ должен стать центром накопления опыта, укрепить свои функции в области мониторинга и оценки и активизировать свои усилия по распространению опыта, накопленного в ходе осуществления комплекса своих проектов, а также поощрять передачу и внедрение новых технологий странами-получателями. |
Fossil fuel divestment aims to reduce carbon emissions by accelerating the adoption of renewable energy through the stigmatisation of fossil fuel companies. | Бойкот инвестиций в ископаемое топливо направлен на снижение выбросов углекислого газа и переход к возобновляемым источникам энергии путём «стигматизации» топливных компаний. |
The adoption of these practices could be encouraged through a system of incentives. | Переход на такую практику может поощряться с помощью системы стимулов. |
The IPSAS adoption date for UNU has been postponed to 2014, in line with the timetable of the United Nations Secretariat for the adoption of IPSAS. | УООН отложил переход на МСУГС до 2014 года, синхронизировав его с графиком перехода на МСУГС Секретариата Организации Объединенных Наций. |
The Bonn process was concluded successfully and the transition to the next step was marked by the adoption of the Afghanistan Compact in London in 2006. | Успешно завершен боннский процесс, и переход к следующему этапу был обозначен принятием в Лондоне в 2006 году Соглашения по Афганистану. |
Some representatives added that, while they would encourage the adoption of low-global-warming-potential alternatives where possible, the conditions were not yet ripe for the discussion of amendments to the Protocol. | Некоторые представители добавили, что, хотя они и приветствуют переход на альтернативы с низким потенциалом глобального потепления там, где это возможно, пока не сложились подходящие условия для обсуждения вопроса о внесении поправок в Протокол. |
Industrialization, urbanization and modernization of societies, including the spread of education, improved child survival and increased adoption of contraception, are the major driving forces of fertility decline. | Индустриализация, урбанизация и модернизация общества, включая распространение образования, возросшие шансы детей на выживание и более широкое применение противозачаточных средств являются основными движущими силами снижения фертильности. |
These substances will be subject to cessation or phasing out of discharges, emissions and losses within 20 years after adoption of the Directive. | В течение 20 лет с момента вступления в силу данной директивы применение таких веществ должно быть прекращено либо должны быть приняты меры по поэтапному отказу от их выбросов, утечек и потерь. |
As a social phenomenon, however, the adoption, practice or abolition of capital punishment were controlled by many factors in a society, including political, economic, cultural and historical factors. | Однако как социальное явление введение, применение или отмена смертной казни сопряжены с многочисленными социальными элементами, в частности политическими, экономическими, культурными и историческими факторами. |
(c) The adoption of individual sanctions against, in particular, those responsible for obstructing the peace and reconciliation process. | с) применение индивидуальных санкций, в частности к тем, кто несет ответственность за создание препятствий, мешающих процессу восстановления мира и примирения. |
National human rights institutions can also recommend the adoption of legislation protecting the right to food or ensure that national food security policies adopt a rights-based approach, as was done by the Uganda Human Rights Commission with regard to the Nutrition Action Plan 2011-2016. | Национальные правозащитные учреждения могут также рекомендовать принятие законов о защите права на питание или обеспечивать применение правозащитного подхода в национальной политике продовольственной безопасности, как это было сделано Комиссией по правам человека Уганды в отношении Плана действий в области продовольствия на 2011 - 2016 годы. |
The opinion of a minor aged 12 or above may influence the outcome of the adoption process. | Точка зрения несовершеннолетнего, которому исполнилось 12 лет, может повлиять на процесс его/ее усыновления/удочерения. |
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of standards and regulations on adoption and of a national adoption register. | Кроме того, Комитет обеспокоен отсутствием норм и правил в отношении усыновления/удочерения, а также национального реестра усыновлений/удочерений. |
It is further concerned about the lack of explicit guarantees that children without birth certificates maintain their right to an identity throughout the adoption process. | Кроме того, он обеспокоен по поводу отсутствия четких гарантий того, что дети, не имеющие свидетельства о рождении, смогут пользоваться своим правом на сохранение индивидуальности в течение всего процесса усыновления/удочерения. |
In the aftermath of the earthquake in Haiti, many receiving countries bowed to internal pressure and "expedited" the displacement of children (between the ages of 3 months and 18 years) for adoption in their own countries, based on ad hoc criteria. | После землетрясения в Гаити многие принимающие страны поддались внутреннему давлению и "ускорили" перемещение детей (в возрасте от 3 месяцев до 18 лет) в целях их усыновления/удочерения у себя на основе специальных критериев. |
CRC, while noting increased controls in the adoption process, was concerned about the insufficient resources provided to the central adoption authority, the high number of children awaiting adoption, and difficulties in placing Roma children. | Отметив усиление мер контроля в процессе усыновления/удочерения, КПР выразил озабоченность в связи с недостаточностью ресурсов, выделяемых центральному органу по вопросам усыновления/удочерения, наличием большого числа детей, ожидающих усыновления/удочерения, а также в связи с наличием трудностей, возникающих при передаче детей из числа рома на воспитание. |
16.27 The law governing adoption was passed in 1954. | 16.27 Закон, регулирующий вопросы усыновления, был принят в 1954 году. |
Of particular note was the adoption of a set of laws to simplify business registration, as well as legislation covering urban planning, concessions and, for the first time, renewable energy sources and energy efficiency. | Следует особо отметить, что был принят ряд законов, призванных упростить процедуры регистрации коммерческих предприятий, а также законодательство по вопросам, касающимся градостроительства, концессий и - впервые - возобновляемых источников энергии и энергоэффективности. |
In that connection, his delegation welcomed the adoption of the draft declaration on international cooperation and trusted that it would be adopted by the General Assembly by consensus. | В связи с этим его делегация приветствует проект декларации о международном сотрудничестве и выражает надежду на то, что этот проект будет принят Генеральной Ассамблеей путем консенсуса. |
After its adoption, the document could contribute to the effective implementation of relevant provisions of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea and various regional maritime conventions and protocols. | Если такой документ будет принят, он, вероятно, будет способствовать эффективному осуществлению соответствующих положений Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года и различных конвенций и протоколов о региональных морях. |
Given the fact that the adoption of the Roma Integration Strategies up to 2020 was proposed by the Communication, and the Plan is valid only until 2014 inclusively, a new document will be adopted as of 2015 to meet the requirements of the European Commission Communication. | С учетом того, что в этом Послании предлагалось принять стратегии интеграции рома на период до 2020 года, а нынешний План действует лишь до 2014 года включительно, в целях выполнения требований, изложенных в Послании Европейской комиссии, в 2015 году будет принят новый документ. |
Following the adoption of a new constitution in 1999, Chávez focused on enacting social reforms as part of the Bolivarian Revolution. | В 1999 году была принята новая конституция, и Чавес сфокусировался на проведении социальных реформ в рамках социалистической боливарианской революции. |
Almost two years have now passed since the adoption of the Principles on nuclear power sources, and a recommendation on their revision must be made during this session. | Почти два года прошло с момента принятия Принципов, касающихся использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, и рекомендация относительно их пересмотра должна быть принята в ходе этой сессии. |
Under the amendment to the Employment and Work of Aliens Act, which was scheduled for adoption before the end of 2010, aliens would not require a work permit. | В соответствии с поправкой к Закону о трудоустройстве и занятости иностранцев, которая предположительно будет принята до конца 2010 года, у иностранцев не будут требовать наличия разрешения на работу. |
Decides that the closing plenary meeting will comprise the presentation of summaries of the discussions by the co-chairs of the round tables and the adoption of a short and concise political declaration aimed at mobilizing political will. | постановляет, что на заключительном пленарном заседании сопредседатели «круглых столов» представят краткие отчеты о состоявшихся обсуждениях, после чего будет принята краткая и лаконичная политическая декларация, направленная на мобилизацию политической воли. |
The panel discussion resulted in the adoption of a road map for the implementation of the Praia Declaration by civil society organizations of the subregion. | По итогам этого обсуждения была принята программа осуществления Прайской декларации о выборах и стабильности в Западной Африке субрегиональными организациями гражданского общества. |
Other laws will be adopted, but they require a longer constitutional process for adoption. | Будут приняты и другие законы, на подготовку которых в соответствии с предусмотренным в конституции порядком, однако, потребуется больше времени. |
The adoption of new conventions, norms and standards is also expected and a better implementation of the instruments previously developed in ECE. | Ожидается, что в течение предстоящего периода будут приняты новые конвенции, нормы и стандарты и будет обеспечено более эффективное осуществление договорно-правовых документов, которые были разработаны ЕЭК ранее. |
A few days ago, Member States evaluated progress made since the September 2000 adoption of the Millennium Development Goals, and we must admit that the results are not that encouraging, the case of Africa being rather instructive. | Несколько дней назад государства-члены провели обзор прогресса, достигнутого с сентября 2000 года, когда были приняты цели развития тысячелетия, и мы были вынуждены признать, что результаты не обнадеживают, причем особенно показателен пример Африки. |
For some delegations, the draft articles could lead to the adoption of model principles in the form of a model convention that could be used at the bilateral or regional level. | Что касается некоторых делегаций, то, по их мнению, на основе проектов статей могут быть приняты типовые принципы в форме типовой конвенции, которая могла бы использоваться на двустороннем или региональном уровне. |
Today it is, notably, only days after the 15-year anniversary of Saddam Hussein's unprovoked aggression against Kuwait and the adoption of resolutions 660 and 661. | Эти дни особые, поскольку примерно в это время 15 лет назад Саддам Хусейн развязал неспровоцированную агрессию против Кувейта и были приняты резолюции 660 и 661. |
The high-level meeting on development and disability and the adoption of its outcome document was a success that embodies the renewed commitment by world leaders to the advancement of persons with disabilities. | Заседание высокого уровня по вопросам развития и инвалидности прошло успешно, о чем свидетельствует принятый на нем итоговый документ, содержащий принятые мировыми лидерами новые обязательства в отношении улучшения положения инвалидов. |
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. | Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
We welcome the recent adoption at Rome of the statute of the International Criminal Court, and we express our gratitude to the Italian Government for hosting the conference at which this took place. | Мы приветствуем недавно принятый в Риме Статут Международного уголовного суда и выражаем нашу признательность правительству Италии, на чьей территории состоялась конференция по этому вопросу. |
We are pleased with the European Union's commitment to facilitate the integration of least developed countries within the multilateral trading system, including through the adoption in April 2004 of an action plan for agriculture that includes a proposal for an Africa-Europe partnership on cotton. | Мы рады тому, что Европейский союз твердо намерен содействовать интеграции наименее развитых стран в многостороннюю систему торговли, о чем свидетельствует принятый в апреле 2004 года план действий в области сельского хозяйства, содержащий предложение о развитии партнерских отношений между Африкой и Европой в производстве хлопка. |
The recent adoption of the Nagoya Protocol on Access and Benefit-Sharing of Genetic Resources by the Conference of the Parties constituted an important step in that direction. | Нагойский протокол о доступе к генетическим ресурсам и совместном получении выгод от их использования, принятый недавно на Конференции сторон, является важным шагом в этом направлении. |
Switzerland supported the adoption of country-specific resolutions and the introduction of new themes in the Council's work, and called on Member States to maintain their voluntary contributions. | Швейцария поддерживает принятие резолюций по отдельным странам и введение новых тем в работу Совета и обращается к государствам-членам с призывом продолжать вносить добровольные взносы. |
Such mechanisms fit into a broader framework of the adoption of responsible policies concerning transfers of sensitive materials, including the introduction of effective systems of export control. | Такие механизмы соответствуют более широким рамкам проведения ответственной политики, касающейся передачи секретных материалов, включая введение эффективных систем контроля за экспортом. |
The enactment of torture legislation had been delayed by the adoption of the 2010 Constitution, which had forced the prioritization of other legislative acts. | Введение в силу закона в отношении применения пыток было отложено в связи с принятием в 2010 году Конституции, которая приоритизировала другие законодательные акты. |
We would like to note that the adoption of a safeguards regime for all nuclear installations will require Kazakhstan to make considerable expenditures in order to work out and put into place a comprehensive system of control of nuclear components and of accounting for them. | Хотелось бы отметить, что введение режима гарантий на всех ядерных объектах потребует от Казахстана значительных затрат по разработке и внедрению всеобъемлющей системы учета и контроля за ядерными компонентами. |
(c) The adoption of the National Action Plan for the Prevention of Domestic Violence (2011-2014), the introduction of restraint orders authorizing the police to expel perpetrators of domestic violence and the establishment of intervention centres in all regions of the State party; | с) принятие Национального плана действий по предупреждению насилия в семье (на 2011-2014 годы), введение запретительных судебных приказов, разрешающих сотрудникам полиции выселять лиц, виновных в домашнем насилии, и создание центров экстренной помощи во всех районах государства-участника; |
It was never our intention to prejudge the outcome of those discussions with the adoption of this draft resolution. | Мы вовсе не намеревались предрешить результаты этих дискуссий, приняв упомянутый проект резолюции. |
Mr. Álvarez expressed his deep concern that, in its adoption of resolution 61/262, the General Assembly had inadvertently undermined the general principle of law whereby all parties to a dispute were equal. | Г-н Альварес выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что, приняв резолюцию 61/262, Генеральная Ассамблея неумышленно подорвала общий принцип права, в соответствии с которым все стороны спора равны. |
In the Americas, we have taken an important initial step in terms of so-called soft law initiatives, notably with the adoption of the Brazilian declaration on the rights of older persons, which serves as a guide for the steps we must take. | Мы в Латинской Америке уже предприняли первые важные шаги в отношении инициатив так называемого «мягкого права», в частности приняв Бразильскую декларацию о правах пожилых людей, которая служит руководством для наших действий. |
The United Nations, for example, has made a contribution to the establishment of an appropriate atmosphere through the General Assembly's adoption of resolution 53/22, which proclaimed 2001 as the Year of Dialogue among Civilizations in order to counter hatred and incitement to violence and conflicts. | Так, например, Организация Объединенных Наций внесла свой вклад в создание благоприятных условий для такого диалога, приняв резолюцию 53/22 Генеральной Ассамблеи, в которой 2001 год провозглашался Годом диалога между цивилизациями в целях противодействия ненависти и подстрекательству к насилию и конфликтам. |
The adoption of this draft resolution by consensus would be a timely and authoritative rejection by the international community of the message of intolerance, hatred and discrimination purveyed by a few extremist elements in various societies, cultures and faiths. | Приняв данный проект резолюции на основе консенсуса, международное сообщество своевременно и твердо дало бы понять, что оно отвергает нетерпимость, ненависть и дискриминацию, которые пропагандируют некоторые экстремистские элементы, принадлежащие к различным обществам, культурам и вероисповеданиям. |
Rebecca was placing you for adoption, I panicked. | Ребекка отдает тебя на удочерение, я запаниковал. |
We had started the adoption paperwork. | Это она подала бумаги на удочерение. |
The Taylors offered an open adoption. | Тейлоры предложили "открытое" удочерение. |
They're putting her up for adoption. | Они отдают её на удочерение. |
16.30 A sole male applicant may not adopt a female child unless the Court is satisfied that he is the child's father, or "that there are special circumstances which justify as an exceptional measure the making of an adoption order." | 16.30 Одинокий заявитель-мужчина не может удочерить ребенка женского пола, если только суд не получит убедительных доказательств, что он отец ребенка или "что имеются особые обстоятельства, оправдывающие в качестве исключения выдачу распоряжения на удочерение". |
Start calling adoption agencies and the parish registrar. | Начните обзванивать агентства по усыновлению и окружные регистратуры. |
since April 2003, adopters with a child newly placed for adoption have had the right to 52 weeks' adoption leave. | с апреля 2003 года приемные родители, недавно усыновившие ребенка, получили право на отпуск по усыновлению продолжительностью 52 недели. |
the adoption company he sells through and whatever network of resources he uses. | Проследив, через какую компанию по усыновлению он их продает и как он получает за это деньги. |
Regulations governing the adoption activities in the Russian Federation of agencies and organizations of other State bodies and foreign non-profit NGOs were introduced in 2006. | С 2006 года в Российской Федерации регламентирована деятельность иностранных государственных органов и организаций и иностранных некоммерческих неправительственных организаций по усыновлению (удочерению) детей на территории Российской Федерации. |
The cyprus adoption agency. | Агентство по усыновлению "Кипр". |
The Compact is the most important international initiative undertaken to date that guarantees the adoption of social responsibility by businesses. | Этот договор является важнейшей на сегодняшний день международной инициативой, гарантирующей признание коммерческими структурами своей социальной ответственности. |
Coordination and networking among women who hold decision-making positions and are qualified to be nominated to posts are weak, as is political parties' adoption of women's rights and support of women's participation. | Плохо организованы координация и связь между женщинами, занимающими руководящие должности и обладающими необходимой квалификацией для выдвижения на должности, как и недостаточны признание политическими партиями прав женщин и поддержка участия женщин. |
The aim of the compilation is to identify concrete legal issues and, based on existing and advocated approaches, including recognition of their positive and negative aspects, from this propose 10 concrete models for wider adoption and implementation by Member States. | Цель настоящей подборки заключается в том, чтобы выявить конкретные правовые вопросы и на основе существующих и пропагандируемых методов, включая признание их положительных и отрицательных аспектов, предложить десять конкретных моделей для более широкого принятия и осуществления государствами-членами. |
Adoption by our countries of the right to development as a human right. | признание государствами права на развитие в качестве права человека; |
The statement of the representative of Qatar reads as follows: "I appeal to the Conference to consider this statement on behalf of the Organization of the Islamic Conference before the adoption of the Conference's final documents. | И наконец, мое правительство хотело бы заявить, что признание коренных народов в качестве субъектов права является неизбежным шагом для исправления ситуации, если мы хотим заложить основы для будущего". |