The adoption and implementation of the mechanism does not imply any change in the sanctions adopted under resolution 661 (1990). | Принятие и функционирование механизма не подразумевают каких-либо изменений в санкциях, введенных в соответствии с резолюцией 661 (1990). |
Furthermore, Azerbaijan noted the adoption of development programmes in various sectors to address the problem of poverty. | Кроме того, Азербайджан отметил принятие программ развития в различных секторах в целях борьбы с нищетой. |
The adoption of the Cartagena Protocol on Biosafety offers an exceptional opportunity for the promotion of global partnerships between all stakeholders concerned for the effective implementation of the commitments of the international community. | Принятие Картахенского протокола по биологической безопасности открывает исключительную возможность установить по всему миру партнерские связи между всеми заинтересованными сторонами в целях эффективного выполнения обязательств международного сообщества. |
The United Kingdom is also in the middle of certain constitutional changes, with the recent adoption of the Human Rights Act on 9 November 1998. | Можно отметить, что в Соединенном Королевстве также полным ходом идет процесс определенных конституционных изменений, в том числе принятие 9 ноября 1998 года Закона о правах человека. |
Output expected by 2008-2009: Preparation and possible adoption of new amendments to Annex II of the AGR or recommendations which relate to safety and security. | Результат, ожидаемый к 2008-2009 годам: Подготовка и возможное принятие новых поправок к приложению II к СМА или рекомендаций в сфере безопасности и охраны. |
We the sponsors of this draft resolution believe that its adoption would ensure an appropriate follow-up to the International Year of Older Persons. | Мы, авторы этого проекта резолюции, считаем, что его утверждение обеспечило бы надлежащую последующую деятельность по итогам Международного года пожилых людей. |
However, as a result of the rapidly evolving situation and the changing priorities following the June 1997 eruption, a request for postponement of its adoption was made to the Executive Board by UNDP. | Однако в связи с резким изменением ситуации и сменой приоритетов, обусловленной извержением вулкана, произошедшим в июне 1997 года, ПРООН обратилась к Исполнительному совету с просьбой отложить утверждение этого документа. |
The definition of the terms "acceptance", "adoption" and "approval" will be included in the Platform's published reports; | В публикуемые доклады Платформы включаются определения терминов «принятие», «утверждение» и «одобрение»; |
The draft resolution has been updated to incorporate recent developments, particularly the adoption of the New Partnership for Africa's Development, the movement towards peace in Angola and the Democratic Republic of the Congo and the humanitarian situation in Southern Africa. | Этот проект резолюции был дополнен таким образом, чтобы он отражал последние события, в частности, утверждение Нового партнерства в интересах развития Африки, продвижение в направлении достижения мира в Анголе и Демократической Республике Конго и гуманитарное положение на юге Африки. |
The sole purpose of the decision is the adoption of the draft instrument by the General Assembly at its sixtieth session. | Единственной целью этого решения является его утверждение Генеральной Ассамблеей в ходе ее шестидесятой сессии. |
Child Services can't approve an adoption until a licensed caseworker does an inspection of the Garvey home. | Служба опеки не разрешит усыновление пока лицензированный соцработник не проведет инспекцию дома семьи Гарви. |
The categorization adopted by this mandate is fourfold: adoption for commercial purposes; exploitation of child labour; organ transplantation; and other forms of sale. | Мандат охватывает следующие четыре категории: усыновление в коммерческих целях, эксплуатация детского труда, пересадка органов и прочие формы торговли. |
The Committee is also concerned that the new Children Code may not be in compliance with the Convention, especially in the areas of reproductive health and adoption. | Комитет также обеспокоен тем, что новый Кодекс о детях, возможно, не находится в соответствии с Конвенцией, особенно в таких областях, как репродуктивное здоровье и усыновление. |
I can't... I can't get into adoption with you again. | Больше не могу с тобой ввязываться в это усыновление. |
Although the adoption did not entitle her to use or inherit his family's dynastic titles and styles of prince, duke and Serene Highness, her legal surname became "de Belzunce d'Arenberg", and she became one of the heirs to his personal fortune. | Хотя усыновление не даёт прав ей использовать или наследовать династические титулы и стили принца и герцога д'Аренберг, Летиция получила фамилию «д'Аренберг» и стала одной из наследниц личного состояния своего отчима. |
The adoption of innovative technologies for data capturing and coding. | Внедрение инновационных технологий сбора и кодирования данных. |
Furthermore, experts emphasized that Governments also have a role to play in facilitating access to or adoption of ICT solutions by tourism enterprises. | Кроме того, эксперты подчеркнули тот факт, что правительства также могут играть важную роль, облегчая доступ туристических предприятий к ИКТ или их внедрение. |
However, ICT adoption favours skilled workers and can overlook those working in rural areas, the poor, unskilled workers and women. | Однако внедрение ИКТ выгодно для квалифицированных работников и может оставить в стороне тех, кто занят в сельских районах, неимущих, неквалифицированных работников и женщин. |
In June 2009, the UNICEF Executive Board took note of the proposal to defer the full adoption of IPSAS until 2012, based on a review of organizational initiatives, primarily the synchronization with the introduction of "One ERP" and the related financial implications. | В июне 2009 года Исполнительный совет ЮНИСЕФ принял к сведению предложение отложить полное внедрение МСУГС до 2012 года с учетом результатов анализа организационных инициатив, главным образом по обеспечению синхронизации с работой по внедрению единой системы планирования общеорганизационных ресурсов и анализа связанных с этим финансовых последствий. |
Additional measures to enhance the administrative processes included the adoption of IMIS and the installation of the Very Small Aperture Terminal (VSAT). | К числу других мер по совершенствованию административных процессов относились внедрение ИМИС и установка наземного терминала узкополосной связи (ВСАТ). |
The adoption of the new International Public Sector Accounting Standards within the United Nations will mean that the estate and buildings, for the first time, will need to be identified and valued appropriately, aiding the development of a longer-term asset management strategy for the Organization. | Переход Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе означает, что все объекты собственности и здания должны будут впервые быть идентифицированы и оценены соответствующим образом, что будет способствовать разработке более долгосрочной стратегии управления капитальными активами организации. |
(c) The explicit adoption by eight entities of an honour system or the use of informal, decentralized monitoring mechanisms; | с) явно выраженный переход восьми структур на использование системы, основанной на честности сотрудников, или неформальных, децентрализованных механизмов контроля; |
The adoption of a biennial budget should not affect the required flexibility to respond to emergency situations. (Recommendation 3) | Переход на двухгодичный бюджет не должен затронуть требуемую гибкость в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. (Рекомендация З) |
IPSAS adoption represents a significant opportunity to enhance the role and profile of financial management in general and finance functions in particular, especially at a time when United Nations system financial managers need to manage the risks from increasing mandates and declining resources. | Переход на МСУГС обеспечивает важную возможность добиться усиления роли и совершенствования формата системы финансового управления в целом и финансовых функций в частности, особенно в тот момент, когда финансовым руководителям системы Организации Объединенных Наций необходимо обеспечивать управление рисками в результате расширения мандатов и сокращения объема ресурсов. |
Organizations cited delays in implementation of new ERP systems, slow progress in completion of communications and training plans as well as incomplete reviews of the impact of individual IPSAS Standards, as major challenges for IPSAS adoption. V. In conclusion | К основным факторам, затрудняющим переход на МСУГС, на которые ссылались организации, относятся задержки с внедрением новых систем ПОР, медленная реализация планов, касающихся коммуникационных технологий и подготовки кадров, и незавершенность обзора последствий применения отдельных стандартов МСУГС. |
Sudan congratulated Tunisia on the adoption of a mechanism for transitional justice. | Делегация Судана с одобрением отметила применение Тунисом механизма правосудия на переходный период. |
This is why the Sub-Commission should once again recommend the adoption of the right of habeas corpus or amparo. | Вот почему важно, чтобы Подкомиссия вновь рекомендовала принять право на применение процедур хабеас корпус или ампаро. |
IAASB believes that applying the new conventions will assist in the adoption of the ISAs around the world and facilitate translation and global convergence. | МССАС считает, что применение новых правил поможет внедрению МСА во всем мире, а также облегчит их перевод и процесс глобальной конвергенции. |
The integration of organic and mineral sources of plant nutrients, the adoption of suitable animal husbandry techniques, adapted plant varieties and integrated pest management systems are some of the components of the modern, knowledge-intensive approach to sustainable agriculture, which is often called integrated farming. | Комплексное применение органических и минеральных источников питательных веществ для растений, внедрение адекватных методов ведения животноводства, применение адаптированных к местным условиям сортов растений и комплексных мер борьбы с вредителями - вот некоторые компоненты современного, наукоемкого подхода к устойчивому развитию сельского хозяйства, часто именуемого интегрированным сельским хозяйством. |
Fifty years after the adoption of the New York Convention, its broad implementation testified to the Commission's indispensable role in the unification of international trade law and to the global reach of the Convention itself. | Широкое применение Нью-Йоркской конвенции, принятой пятьдесят лет назад, свидетельствует о незаменимой роли Комиссии в деле унификации права международной торговли и о глобальном охвате самой Конвенции. |
The Code also lays down rules relating to parental authority, custody of children, adoption, tutorship and curatorship. | Кодекс также оговаривает положения, касающиеся родительской власти, попечительства в отношении детей, усыновления/удочерения, наставничества и опекунства. |
Furthermore, the Committee is concerned that children who are forcibly separated from their parents are then placed in care institutions and/or put up for adoption. | Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что детей, принудительно разлученных с их родителями, затем помещают в учреждения по уходу за детьми и/или предлагают для усыновления/удочерения. |
The Committee is also seriously concerned that widespread corruption, inter alia in the health and education sectors as well as in adoption procedures, is affecting children in full enjoyment of their rights. | Комитет также серьезно обеспокоен тем фактом, что широко распространенная коррупция, в том числе в секторах здравоохранения и образования, а также в отношении процедур усыновления/удочерения, оказывает неблагоприятное воздействие на возможности детей в полной мере пользоваться своими правами. |
CODENI noted that between 2006 and 2007, there were public complaints of corruption and irregularities in the adoption of children but that these complaints were never sufficiently investigated or sanctioned. | КОДЕНИ отметила, что в 2006 и 2007 годах от населения поступали жалобы о коррупции и незаконных действиях в системе усыновления/удочерения детей, однако эти жалобы не были должным образом расследованы и не повлекли за собой наказания виновных. |
(c) The concept of relatives in the descending and ascending lines and siblings includes persons who are related through adoption; | с) понятия "ближайшие родственники по нисходящей и восходящей линии" и "братья/сестры" охватывают также родство, вытекающее из усыновления/удочерения; |
This resulted in the adoption of a plan of action on combating harmful traditional practices and protecting their cultural and natural heritage. | В результате этого был принят план действий по борьбе с вредной традиционной практикой и защите культурного и природного наследия Африки. |
To the Special Rapporteur's knowledge, 32 licences have been issued after the adoption of the law. | По имеющейся у Специального докладчика информации, после того, как этот Закон был принят, было выдано 32 лицензии. |
Work on the unification of navigation rules at a European level, carried out by representatives of ECE, CCNR, the Danube Commission and the Austrian Government, resulted in the adoption of the new text of CEVNI. | В результате работы по унификации правил судоходства на европейском уровне, которая была проделана представителями ЕЭК ООН, ЦКСР, ДК и правительством Австрии, был принят новый текст ЕПСВВП. |
The Freedom of Thought and Religious Organizations Act of 29 May 1991 was adopted before independence and the adoption of the Constitution in order to safeguard freedom of religion for the citizens. | До обретения независимости и принятия Конституции страны, в целях государственного гарантирования обеспечения вероисповедания граждан, 29 мая 1991 года был принят Закон "О свободе совести и религиозных организациях в Туркменистане". |
T-to issue an order precept for the execution of an unlawfully suspended administrative act, for the issuissuinge of an unissued administrative act that has not been issued or for an the adoption of untaken a measure that has not been adoptedto be taken; | издание распоряжения об исполнении незаконно приостановленного административного акта, принятии административного акта, который не был принят, или утверждении меры, которая не была утверждена; |
This broadly participatory discussion led to the adoption of a prioritized programme for cultural policy. | На основе результатов этих массовых консультаций была принята программа с изложением приоритетных задач будущей политики в области культуры. |
The debate on 17 October 2005, also organized by Romania, led to the adoption of resolution 1631 (2005). | По итогам также организованных Румынией прений, которые были проведены 17 октября 2005 года, была принята резолюция 1631 (2005). |
(a) Formulation and adoption of a national gender policy whose principal objective is to reduce the inequality and discrimination to which women fall victim; | а) была разработана и принята национальна гендерная политика, основной целью которой является сокращение масштабов неравенства и дискриминации в отношении женщин; |
Pursuant to Article 23, it entered into force on 1 March 2013, the first day of the month after six months passed following adoption by three States parties, namely the Dominican Republic, Honduras, and Singapore. | Была подготовлена ЮНСИТРАЛ, принята Генассамблеей ООН 23 ноября 2005 и вступила в силу 1 марта 2013, первый день месяца, наставшего через 6 месяцев после ратификации первыми 3 странами: Доминиканской республикой, Гондурасом и Сингапуром. |
The Intellectual Property Unit commenced work after the adoption of resolution 9071 by the 115th ordinary session of the Council of the League, which confirmed the Intellectual Property Unit within the administrative system of the Secretariat-General and subordinate to the Office of the Secretary-General. | Отдел интеллектуальной собственности начал работу после того, как на 115-й очередной сессии Совета Лиги была принята резолюция, которая определила положение Отдела интеллектуальной собственности в административной системе Генерального секретариата и ее подчинение офису Генерального секретариата. |
Ms. De Wet reported that in 2011 the enforcement branch considered questions of implementation relating to Bulgaria, Croatia, Lithuania, Romania and Ukraine, resulting in the adoption of 17 decisions. | Г-жа де Вет сообщила, что в 2011 году подразделение по обеспечению соблюдения рассмотрело вопросы осуществления, касающиеся Болгарии, Латвии, Румынии, Украины и Хорватии, в результате чего были приняты 17 решений. |
In 2012, legislative reform also continued with the adoption of an amended law, four new Government decrees and 53 revised internal instructions of State Penitentiary Service aimed at improving prison management and treatment of prisoners. | В 2012 году в рамках продолжения реформы законодательства были приняты один закон в новой редакции, четыре новых постановления правительства и 53 пересмотренные внутренние инструкции Государственной службы исполнения наказаний, которые направлены на совершенствование управления тюрьмами и улучшение обращения с заключенными. |
After the adoption of Security Council resolution 1373, measures were taken with a view to raising performance standards at the border control points and preventing illegal movement into and out of the Jamahiriya in general. | После принятия резолюции 1373 Совета Безопасности были приняты меры с целью улучшения работы пограничных пунктов и предотвращения незаконного передвижения в Джамахирию и из нее в целом. |
Following the adoption of resolution 50/223, a marketing effort to secure proposals from 15 insurance concerns worldwide was undertaken and the advice of the Office of Legal Affairs was sought regarding the issues raised in paragraph 19 of the report of the Advisory Committee. | После принятия резолюции 50/223 были приняты меры для изучения рынка в целях получения предложений 15 страховых концернов всего мира, а также было запрошено заключение Управления по правовым вопросам в отношении проблем, поднятых в пункте 19 доклада Консультативного комитета. |
At its fifty-second session, the Commission carried out in-depth reviews of its structures and functions, which led to the adoption of a "Declaration on the strengthening of economic cooperation in Europe" and a Plan of Action. | На своей пятьдесят второй сессии Комиссия провела углубленный обзор своей структуры и функций, по результатам которого были приняты Декларация об укреплении экономического сотрудничества в Европе и План действий. |
The family code adopted in November 2011 prohibits the adoption of abandoned Malian children and orphans by foreigners. | Семейный кодекс, принятый в ноябре 2011 года, запрещает усыновление брошенных малийских детей и сирот иностранцами. |
The draft declaration on the rights of indigenous peoples, adopted by the Human Rights Council in June 2006 and currently awaiting adoption by the General Assembly, confirms established international law. | Проект декларации о правах коренных народов, принятый Советом по правам человека в июне 2006 года и в настоящее время ожидающий утверждения Генеральной Ассамблеей, подтверждает действующее международное право. |
Adopted as resolution 60/58, this initiative gathered 167 votes in favour at the previous General Assembly session, sustaining the overwhelming majority of votes that has characterized the adoption of such resolutions since 1996. | На предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи такой проект, принятый в качестве резолюции 60/58, был поддержан 167 делегациями - подавляющим большинством, что характерно для процесса принятия резолюции на данную тему на протяжении всего периода с 1996 года. |
Adoption and implementation by Parliament of a legislative agenda reflecting the Action Plan for National Recovery and Development of March 2010 | Принятие и осуществление парламентом законодательной программы, учитывающей принятый в марте 2010 года План действий по национальному восстановлению и развитию |
While welcoming the 2009 Law on Intercountry Adoption, CRC urged Cambodia to adopt regulations to implement it; ensure strict follow-up controls with regard to international adoption and prosecute those involved in illegal adoptions. | Приветствуя принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении, КПР настоятельно рекомендовал Камбодже принять подзаконные акты, регулирующие применение этого закона; обеспечить строгий и последующий контроль в отношении международных усыновлений/удочерений и привлекать к уголовной ответственности лиц, причастных к незаконным усыновлениям/удочерениям. |
The ideal of equality of results is more controversial because of its methods, which are open-ended and unmanageable, such as the adoption of quotas. | Идеал равенства результатов является более противоречивым в силу его методов, которые являются неограниченными и неуправляемыми, как, например, введение квот. |
From the point of view of the European Union, the adoption of the euro is justified by the following reasons: | С точки зрения Европейского союза, введение евро оправдано по следующим причинам: |
The Committee is also concerned that the introduction of the concept of the foster family into the new Family Law has not yet been followed by the adoption of implementation procedures and regulations. | Кроме того, Комитет обеспокоен в связи с тем, что введение в новый Закон о семье понятия "приемная семья" до сих пор не подкреплено принятием нормативных процедур и положений по его осуществлению. |
The Committee welcomes the efforts made by the State party to prevent alcohol and tobacco abuse, including the adoption of the 2007/2011 Addiction Prevention Plan and the enactment of a ban on smoking in all public places as of 1 January 2008. | Комитет приветствует усилия государства-участника по профилактике злоупотребления алкоголем и табаком, в том числе принятие Плана профилактических мер в отношении пагубных привычек на 2007-2011 годы и введение запрета на курение во всех общественных местах с 1 января 2008 года. |
Reduction of the debt of the poorest nations would be facilitated by the implementation of the Naples terms and the adoption by the Bretton Woods institutions of a flexible and global approach to multilateral debt. | Сокращению задолженности наиболее бедных стран будет способствовать введение в действие "Неапольских принципов" и применение бреттон-вудскими учреждениями глобального и гибкого подхода к вопросам многостороннего долга. |
With the adoption of resolution 1820, the Security Council led the way in giving this issue the comprehensive and global attention it deserves. | Приняв резолюцию 1820, Совет Безопасности первым уделил этой проблеме должное внимание с учетом ее всеобъемлющего и глобального характера. |
With the adoption of this resolution, we are confident that the international community will honour its commitments towards the implementation of the hybrid operation. | Приняв эту резолюцию, мы убеждены, что международное сообщество выполнит свои обязательства по проведению смешанной операции. |
Mr. Shiweva said that including the item would divide China and reopen a question to which the General Assembly had found a political, legal and procedural solution with the adoption of resolution 2758. | Г-н Шивева говорит, что включение этого пункта в повестку дня означало бы раздел Китая и возвращение к вопросу, для которого Генеральная Ассамблея нашла политическое, правовое и процедурное по своему характеру решение, приняв резолюцию 2758. |
If the General Assembly accepts this precedent by adopting the Code, in the future nothing will prevent other codes drafted outside the United Nations on other questions, such as disarmament, from being proposed for adoption. | Если Генеральная Ассамблея создаст такой прецедент, приняв этот Кодекс, то в будущем ничто не помешает внесению на рассмотрение Генеральной Ассамблеи для последующего принятия других разработанных вне Организации Объединенных Наций кодексов по другим вопросам, например, по вопросу разоружения. |
The Security Council should therefore seize the opportunity to make a strong statement in support of the role of the United Nations in security sector reform through the adoption of a resolution. | Таким образом, Совету Безопасности следует воспользоваться моментом и, приняв резолюцию, решительно высказаться в поддержку роли Организации Объединенных Наций в реформировании сектора безопасности. |
Her adoption wasn't legal, And if it comes out, we'll lose her. | Ее удочерение нелегально, и если это всплывет, мы ее потеряем. |
I mean, the adoption... it happened so quickly. | То есть, удочерение произошло так быстро |
Just recently, at the end of 2006, the People's Assembly adopted the Personal Status Act No. 31 of 2006, pursuant to which amendments favourable to women on such matters as custody, inheritance and adoption were passed. | Совсем недавно, в конце 2006 года, Народное собрание приняло Закон Nº 31 о личном статусе 2006 года, в соответствии с которым с целью улучшения положения женщин были приняты поправки по таким вопросам, как опека, наследство и усыновление/ удочерение. |
Adoption don't change anything, you know. | Удочерение ничего не изменило, пойми это. |
Those who argue that intercountry adoption is exploitative complain that it encourages the purchase of children, which in turn thwarts the development of children's services in the developing world and is destructive of a child's heritage. | удочерение детей иностранцами представляет собой одну из форм эксплуатации, указывают на то, что сама возможность таких операций стимулирует торговлю детьми, что в свою очередь сдерживает развитие служб социальной защиты ребенка в развивающихся странах и лишает ребенка его национально-культурного наследия. |
This information must be attested by a body specifically authorized to that effect by that State or by an organization for the adoption of children. | Данная информация должна быть подтверждена специально уполномоченным иностранным государством органом или организацией по усыновлению детей. |
This obligation is important in ensuring the legal accountability of corporations and businesses engaging in trafficking, such as labour contractors, adoption agencies and entertainment venues. | Это обязательство имеет важное значение для обеспечения юридической ответственности корпораций и предприятий, занимающихся торговлей людьми, таких как подрядчики по найму рабочей силы, агентства по усыновлению и развлекательные центры. |
So why did you call the adoption lawyer without me? | И почему ты позвонил юристу по усыновлению не спросив меня? |
The Adoptions Centre was established in 1996 in the Ministry of Education in order to facilitate the placement of orphans and children deprived of parental care in Ukrainian families and their adoption by foreign nationals. | В Украине в 1996 году был создан Центр по усыновлению детей при Министерстве образования Украины с целью содействия устройству детей-сирот и детей, лишенных родительского попечения, в семьи граждан Украины, а также иностранных граждан путем усыновления. |
The Committee notes as positive the enactment of the Adoption of Children Act 2009 which empowers the Adoption Board, in collaboration with the Childcare and Protection Agency, to strengthen safeguards for adopted children and those who may be eligible for adoption. | Комитет отмечает в качестве позитивного факта принятие закона 2009 года об усыновлении детей, который наделяет Комиссию по усыновлению совместно с Агентством по попечению и защите детей полномочиями по упрочению гарантий, распространяющихся на приемных детей и на тех, кто удовлетворяет критериям для усыновления. |
It therefore welcomes the adoption yesterday by the Security Council of resolution 1378, for this development represents manifest recognition of the need to enhance political and diplomatic efforts to find a comprehensive solution to the Afghan crisis. | Индонезия постоянно уделяет самое пристальное внимание роли Организации Объединенных Наций в развитии ситуации в Афганистане. Поэтому мы приветствуем принятую вчера Советом Безопасности резолюцию 1378, поскольку это событие отражает признание необходимости активизации политических и дипломатических усилий по нахождению всеобъемлющих путей урегулирования афганского кризиса. |
We recommit ourselves today to the adoption of public policies for the recognition of the rights of the child in order to create a world fit for children. | Сегодня мы вновь подтверждаем свое обязательство в отношении принятия государственной политики, направленной на признание прав ребенка, в целях создания мира, пригодного для жизни детей. |
The Tunisian experience in this regard was widely acknowledged by the international community through the adoption by the United Nations General Assembly of a Tunisian proposal to establish a World Solidarity Fund for poverty eradication. | Накопленный Тунисом опыт в этой области получил широкое признание международного сообщества в связи с принятием Генеральной Ассамблеей ООН резолюции по предложению Туниса в отношении создания Всемирного фонда солидарности и ликвидации нищеты. |
Its increased adoption has highlighted the need for improved financial reporting and harmonization of resource/reserve terminology at the global level. | Все более широкое признание Классификации выдвигает на передний план необходимость улучшения финансовой отчетности и согласования терминологии в области ресурсов/резервов на глобальном уровне. |
(a) Universal acceptance of international human rights, refugee and humanitarian law and the adoption by States of all necessary measures at the national level to ensure the implementation of their obligations under these branches of international law, including harmonization of national legislation concerning racial discrimination; | а) универсальное признание международно-правовых норм, касающихся прав человека и беженцев, и норм гуманитарного права и принятие государствами на национальном уровне всех необходимых мер для обеспечения осуществления своих обязательств по этим разделам международного права, включая согласование национального законодательства, касающегося расовой дискриминации; |