CERD applauded the adoption by Senegal in March 2010 of a law which classified enslavement and slave trading as crimes against humanity. |
КЛРД приветствовал принятый Сенегалом в марте 2010 года закон, согласно которому обращение в рабство и работорговля были отнесены к преступлениям против человечности. |
The unanimous adoption on 16 January 2004 of the Family Code by the House of Representatives. |
Семейный кодекс, единогласно принятый палатой представителей 16 января 2004 года. |
In that regard, her delegation welcomed the adoption by the Special Committee of the draft declaration. |
В этом отношении австралийская делегация выражает признательность Специальному комитету за принятый им проект декларации. |
The adoption in December 1996 of a law establishing an ombudsperson for Human Rights - Defensor del Pueblo - is welcomed. |
Комитет приветствует принятый в декабре 1996 года закон об учреждении должности омбудсмена по правам человека (Народного защитника). |
She welcomed the adoption, at the time of her visit, of the Law on the Human Rights Commission. |
Она приветствовала закон о Комиссии по правам человека, принятый во время ее визита. |
The Committee notes the State party's achievement of significant economic improvements and the adoption by the Government of a National Plan for the Reduction of Poverty. |
Комитет отмечает достигнутые государством-участником серьезные улучшения в экономике и принятый правительством Национальный план борьбы с нищетой. |
In this regard, we welcome the recent adoption of the Amnesty Law and urge the authorities in Belgrade to take steps to release all remaining political prisoners. |
В этой связи мы приветствуем недавно принятый закон об амнистии и настоятельно призываем власти Белграда предпринять шаги по освобождению всех остающихся политических заключенных. |
The recent adoption of several resolutions on those topics by the First Committee of the United Nations General Assembly is an encouraging sign. |
Обнадеживающим сигналом в этом отношении является недавно принятый Первым комитетом Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ряд резолюций, посвященных этим темам. |
The high-level meeting on development and disability and the adoption of its outcome document was a success that embodies the renewed commitment by world leaders to the advancement of persons with disabilities. |
Заседание высокого уровня по вопросам развития и инвалидности прошло успешно, о чем свидетельствует принятый на нем итоговый документ, содержащий принятые мировыми лидерами новые обязательства в отношении улучшения положения инвалидов. |
The adoption for the first time of a Strategic Plan 1995-1999 touched on a number of important trends in the international telecommunication environment, namely on technological convergence, globalization, global information economy and society, geopolitical change and the development gap. |
Принятый впервые стратегический план на 1995-1999 годы затрагивает ряд важных тенденций в области международной электросвязи, а именно сближение технологий, глобализацию, формирование глобальной информационной экономики и общества, геополитические изменения и разрыв в развитии. |
The adoption of an annual consultation mechanism and the commitment to hold a new Review Conference in five years bore witness to the will of the States parties to the Convention to continue to work together. |
В этом отношении принятый механизм ежегодных консультаций и принятое обязательство созвать через пять лет новую обзорную Конференцию свидетельствуют о решимости государств - участников Конвенции и впредь вести совместную работу. |
She expressed the hope that the adoption of the draft resolution would lead to progress in the exercise of the right of self-determination by the peoples of the Territories. |
Она выражает надежду, что принятый проект резолюции будет способствовать достижению прогресса в деле осуществления права народов территорий на самоопределение. |
We welcome the recent adoption at Rome of the statute of the International Criminal Court, and we express our gratitude to the Italian Government for hosting the conference at which this took place. |
Мы приветствуем недавно принятый в Риме Статут Международного уголовного суда и выражаем нашу признательность правительству Италии, на чьей территории состоялась конференция по этому вопросу. |
In that regard, I wish to recall the recent adoption by the IPU Executive Committee of a document that identified the priority areas on which to focus cooperation with the United Nations in the next few years. |
В этой связи я хотела бы сослаться на принятый недавно Исполнительным комитетом МПС документ, определивший приоритетные направления, на которых необходимо сосредоточить усилия в рамках сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в ближайшие несколько лет. |
The adoption of the Cooperative Law in 1998 and the National Programme for Cooperative Development, one year later, played a crucial role in creating a favourable environment for the formation and development of cooperatives. |
Исключительно важную роль в обеспечении благоприятных условий для создания и развития кооперативов сыграли принятый в 1998 году закон о кооперации и принятая годом позже Национальная программа развития кооперативов. |
While taking into account the previous adoption by the Special Committee of the document annexed to General Assembly resolution 64/115, the African Group emphasized that there were other aspects of sanctions that should be discussed by the Special Committee. |
Принимая во внимание принятый ранее Специальным комитетом документ, который является приложением к резолюции 64/115 Генеральной Ассамблеи, Группа африканских государств в то же время подчеркивает, что есть другие аспекты санкций, которые следует обсудить Специальному комитету. |
The Government's adoption of the five-year plan for 2006-2010 and the launching of a study for the period to 2025 are part of this medium- and long-term strategy for our socio-economic and political development. |
Принятый правительством пятилетний план на 2006 - 2010 годы и начатое исследование относительно периода до 2025 года являются частью этой среднесрочной и долгосрочной стратегий нашего социально-экономического и политического развития. |
The adoption in 1996 by the United Nations Disarmament Commission of guidelines for international arms transfers is evidence of the widespread interest in this fundamental issue, which appeared once again on the Commission's agenda this year. |
Принятый в 1996 году Комиссией по разоружению Организации Объединенных Наций свод руководящих принципов в отношении контроля над международными поставками оружия является свидетельством возросшего интереса к этому важному вопросу, который в этом году был вновь включен в повестку дня Комиссии. |
In 1989 the adoption of the Law on Ethnic Minorities, the first of its kind in central and eastern Europe, had established a framework for relations between national minorities and the State. |
Принятый в 1989 году Закон по этническим меньшинствам - первый в своем роде для Центральной и Восточной Европы - установил рамки отношений между национальными меньшинствами и государством. |
We welcome in this regard the adoption in December 2005 of the Optional Protocol to the Convention on the Safety of United Nations and Associated Personnel, which greatly contributes to the effective work of humanitarian agencies and organizations on the ground, which is indispensable. |
В этой связи мы приветствуем принятый в декабре 2005 года Факультативный протокол к Конвенции о защите персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, который является существенным вкладом в эффективную работу гуманитарных учреждений и организаций на местах, имеющую неоценимое значение. |
Mr. Andrade (Brazil): We welcome the adoption by consensus of the Global Plan of Action against Trafficking in Persons, which is a valuable contribution to the efforts of the international community to fight such a heinous crime. |
Г-н Андради (Бразилия) (говорит по-английски): Мы приветствуем принятый консенсусом Глобальный план действий по борьбе с торговлей людьми, который является ценным вкладом в усилия международного сообщества по борьбе с этим отвратительным преступлением. |
According to page 48 of the report, the adoption in 2007 of the Earning Statistics Act "will provide a clearly improved database for research on the development and the causes of pay inequality and thereby create new possibilities for counterstrategies that can appropriately target the causes". |
Как указывается на странице 53 доклада, принятый в 2007 году Закон о статистике трудовых доходов «обеспечит усовершенствованную базу данных для исследования ситуации и причин неравенства в оплате труда и тем самым создаст новые возможности для целенаправленного устранения этих причин». |
The adoption of the outcome document provides the international community with an additional framework for all stakeholders to take action to enhance the efforts for including disability in the development agenda and to realize the rights of persons with disabilities in development. |
Принятый итоговый документ обеспечивает международному сообществу дополнительные возможности, позволяющие всем заинтересованным сторонам принимать меры в целях активизации усилий для обеспечения учета проблем инвалидов в повестке дня в области развития и осуществления прав инвалидов в области развития. |
The adoption by the General Assembly in 1991 of a Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism gave further impetus to the work of the United Nations in the process of eradicating colonialism. |
План действий на Международное десятилетие за искоренение колониализма, принятый Генеральной Ассамблеей в 1991 году, придал новый импульс деятельности Организации Объединенных Наций в процессе искоренения колониализма. |
The Committee is also concerned that such incidents have reportedly occurred during football matches but it notes the recent adoption of Act no. 41/2007, entitled "Urgent measures on the prevention and the repression of violence cases occurring during football matches". |
Комитет обеспокоен и тем, что такие инциденты, по сообщениям, имели место и во время футбольных матчей, но принимает во внимание недавно принятый закон 41/2007 "О неотложных мерах по предотвращению и пресечению насилия во время футбольных матчей". |