We welcome the Security Council's unanimous adoption last Friday of resolution 1373, a wide-ranging, comprehensive resolution with steps and strategies to combat international terrorism. |
Мы приветствуем единодушное принятие Советом Безопасности в прошлую пятницу широкомасштабной, всеобъемлющей резолюции, содержащей меры и стратегии по борьбе с международным терроризмом. |
The highlight of the period since the twenty-first session had been the adoption of the Optional Protocol to the Convention by General Assembly resolution 54/4. |
Основным событием в период после проведения двадцать первой сессии было принятие Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 54/4 Факультативного протокола к Конвенции. |
She had reported on the progress of the Committee's work, underscoring the adoption of the Optional Protocol and the importance of adherence by States and ratification. |
Она сообщила о прогрессе в деятельности Комитета, особо подчеркнув принятие Факультативного протокола и важность утверждения и ратификации его государствами. |
However, if the country concerned had a bad human rights record, the rapporteur would recommend the adoption of interim measures. |
В то же время, если соответствующая страна имеет неудовлетворительную репутацию в области прав человека, то докладчики рекомендуют принятие предварительных мер. |
National efforts had been complemented by regional initiatives, including the elaboration of a draft regional convention against trafficking, which was awaiting adoption. |
Национальные усилия дополнялись региональными инициативами, включая разработку проекта региональной конвенции о борьбе с торговлей людьми, принятие которой ожидается в ближайшее время. |
An early adoption of a new Security Council resolution extending the mandate of ISAF will enable Member States to make concrete and timely contribution plans for the force. |
Скорейшее принятие Советом Безопасности новой резолюции о продлении мандата МССБ позволит государствам-членам составить конкретный и своевременный план участия в операциях Сил. |
These include the adoption of core principles that represent the minimum standards of conduct for all United Nations civilian personnel and the establishment of clear reporting procedures. |
К их числу относятся принятие основных принципов, представляющих собой минимальные нормы поведения для всех гражданских сотрудников Организации Объединенных Наций, и установление четких процедур информирования. |
The development and adoption of international legally binding norms under the auspices of the Agency has significantly contributed to the enhancement of nuclear safety worldwide. |
Разработка и принятие международно-правовых обязательных норм под эгидой Агентства во многом способствовали укреплению ядерной безопасности во всем мире. |
Several representatives informed the Commission of the measures taken by their Governments to counter money-laundering, including, in particular, the adoption of new legislation and the establishment of financial investigation units. |
Несколько представителей информировали Комиссию о мерах, принятых их правительствами для борьбы с отмыванием денег, включая, в частности, принятие нового законодательства и создание финансовых следственных групп. |
France, together with its European Union partners, will spare no effort to facilitate the swift adoption by the Assembly of those two conventions. |
Франция вместе со своими партнерами по Европейскому союзу приложит все усилия для того, чтобы обеспечить скорейшее принятие Ассамблеей этих двух конвенций. |
It is disheartening to note that Kisangani remains militarized despite the adoption of the resolution by the United Nations calling for its demilitarization. |
Мы с сожалением отмечаем, что демилитаризация Кисангани до сих пор не осуществлена, несмотря на принятие резолюции Организации Объединенных Наций, которая призывает к демилитаризации этого города. |
In that statement, the Council welcomed the adoption of the Programme of Action at the Conference and called on all Member States to take required measures to promptly implement the recommendations contained therein. |
В этом заявлении Совет приветствовал принятие на Конференции Программы действий и призвал все государства-члены принять необходимые меры для оперативного выполнения содержащихся в ней рекомендаций. |
They stressed the need to strengthen the international legal regime for combating terrorism and strongly advocated, in this regard, the speedy adoption by the General Assembly of the outstanding conventions. |
Они подчеркнули необходимость укрепления международного правового режима для борьбы с терроризмом и решительно выступили в этой связи за скорейшее принятие Генеральной Ассамблеей еще не согласованных конвенций. |
Such matters were the responsibility of the Sixth Committee for consideration and the General Assembly for adoption. |
Рассмотрение таких вопросов входит в полномочия Шестого комитета, а принятие соответствующих решений - в полномочия Генеральной Ассамблеи. |
Since the adoption of measures to freeze assets took some time, its implementation by Member States was not immediate. |
Поскольку для принятия решений о мерах по замораживанию активов понадобилось определенное время, принятие этих мер государствами-членами нельзя было назвать оперативным. |
In this context, the Conference recognises the importance of codes of conduct and self-regulatory mechanisms in raising awareness, and calls upon States Parties to support and encourage their adoption. |
В этом контексте Конференция признает важность кодексов поведения и саморегулирующихся механизмов в повышении сознательности и призывает государства-участники поддерживать и поощрять их принятие. |
However, the adoption of legislation defining the use and management of natural resources on indigenous lands was a positive step. |
Вместе с тем позитивным шагом является принятие законодательства, регулирующего порядок использования и рационального освоения природных ресурсов на землях коренных народов. |
The establishment of the Ministry of Amerindian Affairs and the adoption of the new Amerindian Act were part of such efforts. |
Учреждение Министерства по делам индейцев и принятие нового Закона об индейцах представляют собой часть этих усилий. |
Other measures to improve the situation of marginalized groups included the adoption of a poverty alleviation strategy and of a comprehensive national strategy for sustainable human development. |
В число других мер, принимаемых с целью улучшения положения маргинализованных групп, входят такие, как принятие стратегии сокращения масштабов бедности и всеобъемлющей национальной стратегии устойчивого развития человеческого потенциала. |
One response to this problem was the adoption of "positive discrimination" measures for the benefit of groups that earlier had been in disadvantageous conditions. |
Одним из ответов на эту проблему было принятие мер «позитивной дискриминации» в пользу групп, ранее находившихся в неблагоприятных условиях. |
Another possibility would be the adoption of new instruments relating to indigenous peoples, human rights education and religious intolerance (paras. 79 to 85). |
Другой возможностью будет принятие новых договоров, касающихся коренных народов, образования в сфере прав человека и религиозной нетерпимости (пункты 79-85). |
Mr. ALBA said that the adoption of a single treaty seemed a logical, long-term step, in keeping with the principle that human rights were indivisible. |
Г-н АЛЬБА считает, что, если исходить из принципа неделимости прав человека, логическим исходом в долгосрочной перспективе должно стать принятие единого договора. |
(a) The adoption of Guidelines for Interviewing Minors in March 2002; |
а) принятие в марте 2002 года Руководящих принципов о проведении бесед с несовершеннолетними; |
The Committee welcomes the various initiatives, including the adoption in 2004 of a plan of action by the Ministry of Social Affairs to combat child abuse. |
Комитет приветствует различные инициативы, включая принятие в 2004 году министерством социальных дел плана действий по борьбе против жестокого обращения с детьми. |
The adoption of legislation and the establishment of agencies specialized in fighting crime, including a unit to counter money-laundering, were key elements in that respect. |
В связи с этим ключевыми элементами являются принятие соответствующего законодательства и создание учреждений, специализирующихся на борьбе с преступностью, включая подразделение по борьбе с отмыванием денежных средств. |