| The draft resolution encompasses necessary elements and principles, the adoption of which would illustrate the international community's common stance in opposition to Serbian aggression and intransigence. | Этот проект резолюции включает в себя необходимые элементы и принципы, принятие которых продемонстрировало бы единую позицию международного сообщества в противовес сербской агрессии и непримиримости. |
| This document included pragmatic issues such as the protection of children in situations of armed conflict and the adoption of appropriate measures to protect them. | Этот документ содержал прагматические вопросы, такие, как защита детей в условиях вооруженных конфликтов, а также принятие необходимых мер для их защиты. |
| Observance of these precepts and of general international law implies the adoption of unambiguous criteria regarding the economic, commercial and financial blockade of Cuba. | Соблюдение этих канонов и норм общего международного права предполагает принятие совершенно четких критериев, касающихся экономической, торговой и финансовой блокады Кубы. |
| By our common effort and action we could ensure that the fiftieth anniversary of the United Nations will coincide with the adoption of this document. | Решив объединить наши усилия, мы могли бы обеспечить, чтобы принятие этого документа совпало с празднованием пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций. |
| The adoption by the World Bank of a policy paper on water resources, along with other activities enumerated above, provides a strong basis for future work. | Наряду с другими упомянутыми выше мероприятиями надежной основой для такой будущей работы является принятие Всемирным банком общепрограммного документа по водным ресурсам. |
| We are convinced that adoption of today's draft resolution will be a significant step in what may become a new dimension of United Nations activity. | Мы убеждены в том, что принятие сегодняшнего проекта резолюции явится важным шагом в том, что может стать новым аспектом деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Our negotiations culminated in the adoption by the General Assembly of resolution 48/214, which paved the way for the achievement of more progress in this session. | Итогом наших переговоров стало принятие Генеральной Ассамблеей резолюции 48/214, которая проложила путь для достижения более существенного прогресса на этой сессии. |
| The adoption of the New Agenda had at the time revealed the high priority the United Nations was giving to the question of African economic recovery and development. | Принятие Новой программы явилось тогда свидетельством большого значения, которое Организация Объединенных Наций придает вопросу о подъеме и развитии экономики Африки. |
| The General Assembly's adoption of this draft resolution will be a resounding vote of confidence in the peace process begun in Madrid. | Принятие Генеральной Ассамблеей этого проекта резолюции будет четким проявлением доверия по отношению к мирному процессу, начало которому было положено в Мадриде. |
| At this crucial stage of our development, the adoption of the resolution on Manas has extremely great importance for our people. | На данном критическом этапе нашего развития принятие резолюции по эпосу "Манас" имеет для нашего народа исключительно важное значение. |
| Its adoption by consensus would certainly confirm the interest of the international community, and particularly of donor countries, in the question of the development of Africa. | Принятие его консенсусом безусловно подтвердило бы интерес международного сообщества и, в частности, стран-доноров к вопросу развития Африки. |
| The adoption of these three instruments of major importance at the same session is in itself an exceptional event, which should be highlighted. | Принятие этих трех документов огромной значимости в течение одной сессии само по себе является событием исключительным, достойным выдвижения его на первый план. |
| The adoption of clear and concise model rules for the conciliation of disputes would be highly beneficial, although care should be taken to avoid duplication of existing dispute settlement conventions. | Принятие ясного и четкого типового согласительного регламента для урегулирования споров будет очень полезным, хотя следует принять меры во избежание дублирования существующих конвенций об урегулировании споров. |
| The adoption of the Convention would be an appropriate response to the cowardly attacks that continued to be perpetrated against persons defending the interests of the international community. | Принятие этой конвенции явилось бы адекватным ответом Организации Объединенных Наций на подлые нападения, которые по-прежнему совершаются на лиц, защищающих интересы международного сообщества. |
| The adoption of those instruments would enrich an already extensive body of law whose limitations were none the less illustrated by recurring problems in international relations. | Принятие этих документов обогатило бы уже существующие многочисленные нормы, которые все же не лишены недостатков, о чем свидетельствуют постоянные проблемы, возникавшие в международных отношениях. |
| Ms. HORIUCHI (Japan) welcomed the adoption of the draft resolution and applauded the efforts of the countries that had sponsored it. | Г-жа ХОРИУТИ (Япония) приветствует принятие проекта резолюции и усилия тех стран, которые выступили ее авторами. |
| The adoption of the resolution would show the administering Power that the position of the Government of Guam on that matter was widely recognized and supported by the international community. | Принятие этой резолюции покажет управляющей державе, что позиция правительства Гуама по этому вопросу находит широкое признание и поддержку со стороны международного сообщества. |
| As a sponsor of the draft resolution, his delegation invited other delegations to support it, as its adoption would be in the interests of all. | Российская делегация, как соавтор указанного проекта, призывает другие делегации поддержать его, поскольку его принятие отвечает интересам всех. |
| His delegation agreed with the view expressed by the President of the Economic and Social Council that the adoption of an agenda for development called for political will. | Его делегация согласна с Председателем Экономического и Социального Совета в том, что принятие повестки дня для развития требует политической воли. |
| Such subsidies severely affected agricultural development in various regions and undermined initiatives to promote world food security; their elimination was of equal or greater importance than the adoption of new agreements. | Такие субсидии весьма отрицательно сказываются на сельскохозяйственном развитии различных регионов и подрывают инициативы по обеспечению продовольственной безопасности в мире; их ликвидация не менее важна, чем принятие новых соглашений. |
| Mr. RAMOUL (Algeria) said that the adoption of the draft resolution would sustain the momentum generated by General Assembly resolution 48/165. | Г-н РАМУЛЬ (Алжир) говорит, что принятие проекта резолюции позволит сохранить импульс, в основе которого лежит резолюция 48/165 Генеральной Ассамблеи. |
| As measures to combat its effects were beyond the means of most of the afflicted countries, the adoption of the draft resolution would give them renewed hope. | Поскольку большинство пострадавших стран не имеют средств для осуществления мер по борьбе с ее последствиями, принятие проекта резолюции вдохнет в них новую надежду. |
| Mr. BIAOU (Benin) said that the adoption of the draft resolution was another step towards implementation of the Convention to Combat Desertification. | Г-н БИАУ (Бенин) говорит, что принятие проекта резолюции является еще одним шагом на пути введения в действие конвенции по борьбе с опустыниванием. |
| His delegation welcomed the adoption of the International Convention to Combat Desertification and hoped that the international community would give it the attention it deserved. | Его делегация приветствует принятие Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и выражает надежду, что международное сообщество обратит на нее должное внимание. |
| Concerning environment and development, the conclusion of the International Convention to Combat Desertification and the adoption of a programme of action for small island developing States were encouraging signs. | Что касается окружающей среды и развития, то заключение Международной конвенции по борьбе с опустыниванием и принятие Программы действий малых островных развивающихся государств представляют собой обнадеживающие моменты. |