We welcome the adoption of resolution 1450 condemning the attacks in Kenya and we urge the CTC to work towards the adoption of a universal standard to defend against these weapons. |
Мы приветствуем принятие резолюции 1450, в которой осуждаются нападения в Кении, и настоятельно призываем КТК добиваться принятия универсальной нормы в целях защиты от такого оружия. |
For European countries, the adoption of the European System of Accounts is mandated by European regulation, but since it is consistent with the System of National Accounts, adoption of the international standard is almost universal in Europe. |
Для европейских стран переход на Европейскую систему счетов предусмотрен соответствующим европейским положением, однако, поскольку она согласуется с СНС 1993 года, принятие международных стандартов в Европе является почти универсальным. |
The adoption by the Senate and Chamber of Deputies of enhanced internal rules in November 2008 and February 2009 respectively opens the way for the adoption of a statute on parliamentary staff, together with administrative and financial regulations, that could improve the functioning of the legislature. |
Принятие сенатом и палатой депутатов соответственно в ноябре 2008 года и феврале 2009 года усиленных внутренних правил открывает возможности для принятия статута, касающегося парламентского персонала, наряду с административными и финансовыми положениями, которые способны улучшить функционирование законодательного органа. |
The Act envisages the adoption of a special national programme of equal opportunities for women and men, to the adoption of which Slovenia is committed under the Beijing Platform for Action (Fourth World Conference on Women, Beijing 1995). |
Закон предусматривает принятие специальной национальной программы по обеспечению равенства возможностей женщин и мужчин, которую Словения обязалась осуществить в соответствии с Пекинской платформой действий (четвертая Всемирная конференция по положению женщин, Пекин, 1995 год). |
The Assembly's adoption 10 years ago of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols on trafficking in persons and the smuggling of migrants and its subsequent adoption of the Protocol on the illicit manufacturing of and trafficking in firearms were correct and timely steps. |
Принятие Генеральной Ассамблеей 10 лет назад Конвенции против транснациональной организованной преступности и дополнительных протоколов к ней по противодействию торговле людьми, нелегальной миграции и незаконному изготовлению и обороту огнестрельного оружия было правильным и своевременным шагом. |
(a) The adoption of the Criminal Code in 2002; |
а) принятие Уголовного кодекса в 2002 году; |
Therefore, there are no programme budget implications for the biennium 2010-2011 resulting from the adoption of the resolution. |
В связи с этим принятие упомянутой резолюции не будет иметь последствий для бюджета по программам в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов. |
Particular attention was drawn to the adoption of measures relating to area closures, impact assessments, mandatory observer coverage, and encounter protocols. |
Особое внимание было обращено на принятие мер по введению закрытых зон, проведению оценок воздействия, обязательному охвату наблюдателями и процедурам обнаружения. |
CEB adoption of system-wide action plan on gender mainstreaming |
Принятие КСР общесистемного плана действий по учету гендерного фактора |
Target 2012: adoption and publication of Administration Law and Electoral Law |
Целевой показатель на 2012 год: принятие и публикация закона об административном регулировании и закона о выборах |
The adoption of the policy and the maintenance of an enterprise risk management and internal control process will provide reasonable assurance as to the Organization's ability to effectively achieve its mandates and objectives. |
Принятие настоящей стратегии и осуществление процесса общеорганизационного управления рисками и внутреннего контроля послужит достаточной гарантией способности Организации эффективно выполнять свои мандаты и добиваться своих целей. |
The Committee notes the adoption of the Private Security Services Act and the establishment of the Private Security Services Department. |
Комитет отмечает принятие закона о частных охранных предприятиях и создание Главного управления частных охранных предприятий. |
The adoption of the resolution by the Human Rights Council and the expected adoption by the General Assembly give rise to additional requirements because of the two additional working days of the sessions of the high-level task force each year. |
Принятие указанной резолюции Советом по правам человека и ее ожидаемое принятие Генеральной Ассамблеей приведет к дополнительным потребностям, поскольку продолжительность ежегодных сессий целевой группы высокого уровня увеличится на два рабочих дня. |
The Committee also welcomes the adoption of the law on domestic violence and the adoption of legislative and administrative measures to prevent stigmatization of and discrimination against people living with HIV/AIDS. |
Комитет также приветствует принятие закона о насилии в семье, а также принятие законодательных и административных мер, нацеленных на предотвращение клеймения позором и дискриминации лиц, затрагиваемых ВИЧ/СПИДом. |
(b) The adoption of an inter-ministerial decree regulating cinemas, and adoption of a health code; |
Ь) принятие Межведомственного постановления о кино- и видеоматериалах, принятие Кодекса гигиены; |
The adoption of this document means the adoption of 15 specific activity programmes covering different areas of life which will help improving the social position of Roma population in BiH (education, employment, health and social protection, census and other). |
Утверждение этого документа означает принятие 15 программ конкретных действий, охватывающих различные области жизни, которые помогут улучшить социальное положение населения рома в БиГ (образование, трудоустройство, охрана здоровья и социальная защита, перепись населения и т.д.). |
The adoption by the National Assembly of the three organic laws relating to Army reform marked a step forward (see paragraph 24 above); although their adoption by the Senate and promulgation by the President are still awaited. |
Принятие Национальной ассамблеей трех органических законов, касающихся реформы армии, - это шаг вперед (см. пункт 24 выше), хотя их прохождение в сенате и обнародование президентом пока не произошло. |
This includes the adoption of common infrastructure, the alignment of development approaches, the harmonization and synchronization of workplans, the sharing of skills and expertise and the adoption of standards. |
Сюда входит введение общей инфраструктуры, согласование подходов к вопросам разработки, гармонизация и синхронизация планов работы, обмен навыками и экспертными знаниями, а также принятие стандартов. |
Cuba recalls that the non-aligned countries that are parties to the Treaty have proposed the adoption of a phased programme leading to the total elimination of nuclear weapons by 2025, which would include the adoption of a nuclear weapons convention. |
Куба напоминает, что неприсоединившиеся страны, являющиеся участниками ДНЯО, выступили с предложением принять соответствующую поэтапную программу полной ликвидации ядерного оружия не позднее 2025 года, предполагающую принятие конвенции о ядерном оружии. |
One of the main items on the agenda for the forty-third session was the finalization and adoption of a revised version of the UNCITRAL Arbitration Rules to take account of developments in arbitration practice since the adoption of the Rules in 1976. |
Одним из основных пунктов повестки дня сорок третьей сессии является окончательная доработка и принятие пересмотренного варианта Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ с учетом изменений в арбитражной практике с момента принятия Регламента в 1976 году. |
He welcomed the provisional adoption of the Guide to Practice on reservations to treaties, but suggested that the Guide's user-friendliness should be further reviewed before its expected final adoption at the Commission's sixty-third session. |
Оратор приветствует принятие в предварительном порядке Руководства по практике, касающейся оговорок к международным договорам, однако предлагает дополнительно рассмотреть вопрос об удобстве Руководства для пользователей до его ожидаемого окончательного принятия на шестьдесят третьей сессии Комиссии. |
The decision whether to proceed with an adoption is also heavily influenced by the first contact with adoption officials; |
Значительно влияет на принятие решения и первый контакт с должностными лицами, которые занимаются проблемой усыновления. |
The adoption of a declaration at this stage does not prejudice the future adoption of a universal binding framework convention, as the law of transboundary aquifers advances on a regional level and aquifer States strengthen their cooperation mechanisms. |
Принятие на данном этапе декларации не наносит ущерба будущему принятию универсальной обязательной рамочной конвенции, после того как право трансграничных водоносных горизонтов получит дальнейшее развитие на региональном уровне, а государства водоносных горизонтов укрепят свои механизмы сотрудничества. |
Canada took note of the adoption of the Domestic Violence Act in 2006 and the establishment of crisis and rehabilitation centres for victims of abuse, and also noted the CESCR recommendation to proceed with the adoption of a criminal law provision criminalizing domestic violence. |
Канада отметила принятие в 2006 году Закона "О предупреждении насилия в семье" и создание кризисных и реабилитационных центров для жертв злоупотреблений, а также обратила внимание на рекомендацию КЭСКП приступить к принятию уголовно-правовой нормы, которая конкретно относила бы бытовое насилие к категории противоправных деяний. |
Other examples are the adoption by the National Assembly of the law creating the Family Code, the adoption by the Government of the abolition of the death penalty and the establishment of a reliable civil registry and electoral roll. |
Здесь можно также упомянуть принятие Национальной ассамблеей закона относительно кодекса законов о личности и семье, отмену правительством смертной казни и учреждение гражданского состояния, а также надежной электронной базы данных по избирателям. |