The Special Representative is concerned that in some instances protection programmes have been set up by Governments to guarantee the personal security of individual defenders, while other State policies and practices continue to be threatening for the work and activities of the rest of the human rights community. |
Специальный представитель озабочена тем, что, несмотря на создание в ряде случаев программ защиты личной безопасности отдельных правозащитников, политика и практика государств в других областях продолжают угрожать работе и деятельности остальных участников правозащитного сообщества. |
He is also aware of concerns and efforts made within the United Nations to avoid the duplication of work being done throughout the system and to ensure synchronicity and consistency in all activities. |
Кроме того, он осознает озабоченности и усилия, предпринимаемые Организацией Объединенных Наций с тем, чтобы избежать дублирования в работе, проводимой в рамках системы, и обеспечить согласованность и последовательность всей ее деятельности. |
One factor that prevents women from working outside the home is their responsibility for maintaining the household through activities such as meal preparation and cleaning, as well as caring for children, elderly parents or other family members. |
Одним из факторов, препятствующих работе женщин вне дома, является выполнение ими домашних обязанностей, таких, как приготовление пищи и уборка, а также уход за детьми, престарелыми родителями и другими членами семьи. |
The report describes the activities of the Oslo Group in 2006, the main findings of the first meeting, the establishment and working mechanism of its electronic discussion forum, the survey it designed on official energy statistics and the issues related to coordination with other groups. |
В докладе приводится информация о деятельности Ословской группы в 2006 году, основных выводах, сделанных на первом совещании, создании и работе механизма ее электронного дискуссионного форума, подготовленном ею обследовании официальной статистики энергетики и вопросах, касающихся координации с другими группами. |
The LDCs stressed the importance of linkages between research and analysis and technical cooperation activities, which were currently quite fragmented, and hoped that synergies would be generated between all divisions working on LDCs. |
НРС подчеркнули важность увязки проводимых исследований и аналитической работы с мероприятиями в области технического сотрудничества, которые в настоящее время носят довольно разобщенный характер, и выразили надежду на достижение эффекта синергизма в работе всех отделов, занимающихся вопросами НРС. |
Although all Departments are required to regularly evaluate their activities, that does not occur uniformly, and there is no central repository of Secretariat evaluation reports that staff can access and apply to their own work. |
Хотя все департаменты обязаны проводить регулярную оценку своей деятельности, это правило соблюдается не повсеместно, и отсутствует централизованное хранилище отчетов о проведенных оценках в Секретариате, которые сотрудники могли бы изучать и применять в своей собственной работе. |
Regarding activities that have been given insufficient attention, such as the dissemination of information on the economic aspects of ocean affairs, the Division should have the capacity to promote more systematically the work done in the United Nations system. |
Что касается видов деятельности, не получавших достаточного внимания, например распространение информации об экономических аспектах морепользования, то Отделу следует быть в состоянии более систематически содействовать работе, выполняемой в этом отношении в системе Организации Объединенных Наций. |
To that end it provides support in terms of finance, advice, training and marketing, and carries out other activities to encourage women to take part in small businesses. |
В этой связи предоставляется поддержка в области финансирования, консалтинга, подготовки кадров, коммерциализации, и предпринимаются разнообразные шаги для обеспечения участия женщин в работе микропредприятий. |
The Alliance of Civilizations Forum provided participants with an insider's look into the work of the Alliance, and progress reports on its main activities and achievements. |
Форум Альянса цивилизаций дал участникам непосредственное представление о работе Альянса и доклады о ходе осуществления его основных мероприятий и о его достижениях. |
Reports on the positive effects of life-long physical and mental exercise and the ongoing engagement of older persons in employment, volunteering, continuing education and care-giving activities for family members or others have burgeoned since 2002. |
С 2002 года появляются сообщения о позитивном воздействии физической и умственной деятельности на протяжении всей жизни, а также продолжающейся работе по вовлечению пожилых людей в трудовую и добровольческую деятельность, повышению уровня образования и обеспечению ухода за членами семьи и другими лицами. |
To compound the problem of post-harvest losses in developing countries, donors did not appear to pay much attention to UNIDO's activities related to food processing or food preservation, which merited greater attention in the quest for medium- and long-term solutions. |
Проблема послеуборочных потерь в разви-вающихся странах усугубляется, в частности, тем, что доноры, как представляется, не уделяют должного внимания работе ЮНИДО, связанной с переработкой и хранением продуктов питания, которая заслуживает большей поддержки в процессе поиска средних и долгосрочных решений. |
The delegation stressed again the importance of ensuring that the inclusive political dialogue take place before the end of the year with a view to starting activities under each of the three priorities as soon as possible. |
Делегация вновь подчеркнула важность обеспечения того, чтобы всеохватный политический диалог состоялся до конца года, что позволило бы как можно скорее приступить к работе в каждой из трех приоритетных областей. |
Also at its 1039th plenary meeting, the Board decided to approve the applications of the Organization of Eastern Caribbean States and the Eurasian Development Bank so that they might participate in the activities of UNCTAD. |
Также на своем 1039-м пленарном заседании Совет постановил одобрить заявления Организации восточнокарибских государств и Евразийского банка развития, с тем чтобы они могли принимать участие в работе ЮНКТАД. |
Parliamentary discussions were generally marked by lively and constructive debate among all political parties, including Fretilin, which participated actively in plenary and committee activities, and offered insightful observations and proposals as well as criticisms of the Government programme and budgets. |
Парламентские прения характеризовались, как правило, оживленными и конструктивными обсуждениями с участием всех политических партий, включая ФРЕТИЛИН, который активно участвовал в пленарных заседаниях и в работе комитетов и высказывал конструктивные замечания и предложения, а также критические оценки по поводу программы правительства и бюджетных смет. |
Upon the request of a delegation during the thematic meetings of the Working Group, the Department of Public Information provided an update on its ongoing activities to enhance world public awareness of the work of the General Assembly. |
По просьбе одной из делегаций, прозвучавшей на тематических заседаниях, Департамент общественной информации представил обновленную информацию о своей текущей деятельности по повышению информированности мировой общественности о работе Генеральной Ассамблеи. |
At the country level, UNIDO continued to be proactive in supporting United Nations country coordination processes through its participation in the work of UNCTs, theme groups and clusters and in joint programmes and activities. |
На страновом уровне ЮНИДО продолжала оказывать энергичную поддержку координационным механизмам Организации Объединенных Наций, принимая участие в работе СГООН, тематических групп и направлений в осуществлении совместных программ и мероприятий. |
It is in this context that UNIDO takes active part in various coordination groups within the UNCTs to ensure that the United Nations system's activities are responsive to the requirements of the host countries. |
Именно в этом контексте ЮНИДО принимает активное участие в работе различных координационных групп в рамках СГООН с целью обеспечить, чтобы мероприятия системы Организации Объединенных Наций соответствовали требованиям принимающих стран. |
The Committee recognized that activities related to learning lessons have helped staff to improve the work environment, including knowledge-sharing, foster teamwork, strengthen outputs and promote efficiency. |
Комитет признал, что деятельность, связанная с учетом накопленного опыта, помогла персоналу улучшить производственную обстановку, в том числе процесс обмена знаниями, укрепить коллективизм в работе, улучшить результаты и повысить отдачу. |
In accordance with its mandate, BINUB carried out a number of activities to help improve national dialogue, strengthen Government and civil society capacities in the fight against corruption, support the functioning of Parliament and advance reform in public administration and decentralization. |
В соответствии со своим мандатом ОПООНБ провело ряд мероприятий, направленных на содействие расширению национального диалога, укрепление потенциала правительства и гражданского общества в области борьбы с коррупцией, содействие работе парламента и проведение реформы государственного управления, предусматривающей также мероприятия по децентрализации. |
Participation, as a member, in the work of WTO Advisory Group on Aid for Trade and other related activities |
Участие в качестве члена в работе Консультативной группы ВТО по вопросам помощи в интересах торговли и в другой связанной с этим деятельности |
The Board was conscious of the need for its broader engagement to integrate the principles of sustainable development into the daily work routines and activities of the United Nations system. |
Совет осознает необходимость своего более широкого привлечения к этой работе в целях интеграции принципов устойчивого развития в повседневную работу и мероприятия системы Организации Объединенных Наций. |
The need to undertake high-profile, high-impact activities with sufficient resources is of particular importance if UNEP is to continue to promote and raise the profile of South-South cooperation internally and with partners at various levels. |
Необходимость проведения мероприятий высокого уровня, оказывающих серьезное воздействие и подкрепленных достаточным количеством ресурсов, является особо важной, если ЮНЕП намеревается продолжать развитие и повышать значимость сотрудничества Юг-Юг в рамках самой организации, а также при работе с партнерами на различных уровнях. |
The implications of this scenario for the Secretariat would be to render it unable to initiate new activities relating to effectiveness evaluation, to capacity-building and other technical and financial assistance work and to newly listed chemicals. |
Последствия этого сценария для секретариата сделают невозможным развертывание новых видов деятельности, относящихся к оценке эффективности, укреплению потенциала и другой работе по оказанию технической и финансовой помощи, а также по новым включенным химическим веществам. |
Achievements outside headquarters were instrumental in strengthening UNIDO's reputation and its activities; the Organization must recognize the potential that its staff members could bring to the work of field offices. |
Достижения вне штаб-квартиры имеют большое значение для укрепления репутации ЮНИДО и ее деятельности; Организация должна признать, что ее сотрудники способны придать новый импульс работе в отделениях на местах. |
Through these communication activities, including targeted participation in relevant forums, the two institutions aim to increase the visibility, improve the image and generate a better understanding of the added value of the Convention as an instrument to achieve long-term sustainable development objectives. |
Через посредство этой коммуникационной деятельности, включая целевое участие в работе соответствующих форумов, эти две организации будут стремиться придать больший вес Конвенции, сделать более понятными достигаемые ей цели и обеспечить большее понимание дополнительной пользы Конвенции как одного из инструментов достижения долгосрочных целей устойчивого развития. |