The members of the Council heard, on 5 March, a briefing by the Acting Executive Chairman of UNMOVIC, Demetrius Perricos, who introduced the sixteenth quarterly report on the activities of the Commission, following the meeting of the College of Commissioners on 24 February. |
5 марта члены Совета заслушали брифинг исполняющего обязанности Исполнительного председателя ЮНМОВИК Деметриоса Перрикоса, который представил шестнадцатый ежеквартальный доклад о работе Комиссии после проведенного 24 февраля заседания Коллегии уполномоченных. |
The report also refers to relevant activities of the Committee on the Rights of the Child, in particular its day of general discussion on "Implementing child rights in early childhood" during its thirty-seventh session on 17 September 2004. |
В докладе также говорится о соответствующей работе Комитета по правам ребенка, в частности о проведении дня общей дискуссии по вопросу "Осуществление прав ребенка в раннем детстве" в ходе его тридцать седьмой сессии 17 сентября 2004 года. |
The Task Force, which will comprise experts from the technical, business and regulatory communities, will report on its activities to the annual sessions of the Ad Hoc Group of Experts on Coal Mine Methane. |
Целевая группа, в состав которой войдут эксперты от технических учреждений, деловых кругов и регулирующих органов, будет представлять доклады о своей работе ежегодным сессиям Специальной группы экспертов по шахтному метану. |
Indigenous peoples should be provided with the means to participate effectively in agency activities in accordance with the priorities, strategies and goals, as determined by the indigenous peoples themselves. |
В распоряжение коренных народов должны быть предоставлены средства, позволяющие им активно участвовать в работе учреждений в соответствии с приоритетами, стратегиями и целями, определенными самими коренными народами. |
These comings and goings did not affect the activities of the organization, which, as before, published a scientific work every two years: |
Уход и прием новых членов не отразился на работе организации, которая, как и прежде, каждые два года выпускала научные работы: |
The report of the Secretary-General on the work of the Security Council, submitted to General Assembly at its fifty-eighth session, portrays the activities of the Council in a concise manner. |
В докладе Генерального секретаря о работе Совета Безопасности, представленном Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии, содержится краткое описание деятельности Совета. |
Representatives of international organizations at the session are invited to present information regarding their activities to the Working Party and to provide the secretariat with a short summary of their interventions which may be reflected in the report of the session. |
Представителям международных организаций, присутствующим на сессии, предлагается проинформировать Рабочую группу о своей деятельности и передать в секретариат краткие резюме своих выступлений, которые, возможно, будут отражены в докладе о работе сессии. |
The Working Group also heard a brief presentation from the Chair of the mobile phone working group, who was to make more extended remarks at a side event the following evening, on that group's activities to date. |
Кроме того, Рабочая группа заслушала краткое сообщение Председателя рабочей группы по мобильным телефонам, который должен был более подробно остановиться на проделанной этой группой к настоящему времени работе в ходе неофициального мероприятия в тот же вечер. |
The Spokesperson actively engages the local, regional and international media in developing and projecting an accurate understanding of the Operation's mandate and activities and in raising public awareness of core thematic areas within the context of the Mission's information strategy. |
Пресс-секретарь активно участвует в работе местных, региональных и международных средств массовой информации по формированию и предоставлению точного понимания мандата и мероприятий Операции, а также улучшению понимания общественностью основных тематических областей в контексте информационной стратегии миссии. |
Belgium also supports the Interdiction Principles for the Proliferation Security Initiative and participates in the activities of the Proliferation Security Initiative (PSI) itself. |
Бельгия поддерживает также Парижские принципы запрещения и принимает участие в работе «Инициативы по воспрещению распространения» (ИВР). |
The Officer-in-Charge of UNCTAD said that UNCTAD had endeavoured to play an active supportive role to make the development promise of Doha a reality through technical assistance activities, analytical research work and intergovernmental deliberations and consensus-building. |
Исполняющий обязанности Генерального секретаря ЮНКТАД сказал, что в своей деятельности по линии технической помощи, а также в работе в области аналитических исследований, межправительственных обсуждений и формирования консенсуса ЮНКТАД стремится активно поддерживать усилия по претворению в жизнь Дохинских договоренностей в области развития. |
In the first half of 2004, the heads of mission of the European Union in Dakar indicated that they had received instructions to interact with UNOWA as an interlocutor for the entire region and to report on UNOWA activities throughout its mission area. |
В первой половине 2004 года главы миссии Европейского союза в Дакаре сообщили о том, что им поручено наладить взаимодействие с ЮНОВА как с координатором по всему этому региону и информировать о его работе, проводимой в районе деятельности миссии. |
Encourage and assist people to participate in the activities of the community by facilitating their access to basic services (health, education, justly paid jobs, housing, etc). |
поощряли людей к участию в деятельности общин и оказывали им в этом содействие на основе расширения их доступа к основным услугам (здравоохранению, образованию, справедливо оплачиваемой работе, жилью и т.д.). |
It may choose to continue the implementation of the activities in its current work programme or re-prioritize work, e.g. in consideration of the resources made available for the project implementation and management. |
Возможно, он решит продолжить осуществлять деятельность, предусмотренную в его нынешней программе работы, либо изменить приоритеты в работе, например при оценке ресурсов, выделенных для реализации проекта и управленческих функций. |
With regard to the biennial evaluation of the Programme of work/activities, it stressed that such review of activities should be kept within reasonable limits and should not negatively impact the work of the Committee and its subsidiary bodies. |
В связи с проведением один раз в два года оценки программы работы/мероприятий он подчеркнул, что такой обзор деятельности должен быть ограничен разумными рамками и не должен негативно отражаться на работе Комитета и его вспомогательных органов. |
In Costa Rica a national network of youth for the prevention of violence was participating in the legislative commission on children and teenagers in Parliament, and in Japan a nation-wide "Movement for a brighter society" promoted juvenile crime prevention activities at the community level. |
В Коста - Рике национальная сеть молодежи по предупреждению насилия участвует в работе парламентской комиссии по разработке законодательства, касающегося детей и подростков, а в Японии общенациональное "Движение за светлое будущее" содействует осуществлению мероприятий по предупреждению преступности на общинном уровне. |
Coordinating technical cooperation activities with countries so as to avoid duplication of effort and to encourage complementarities and synergy between donors and between different organizations in the national statistical system |
координация деятельности по техническому сотрудничеству со странами во избежание дублирования в работе и в целях обеспечения взаимодополняемости и согласования деятельности между донорами и между различными организациями в рамках национальной статистической системы. |
Thanks to extensive coverage of the activities of the Chancellor in the media and elsewhere, people are better aware of the Chancellor's work and this means an increased flow of complaints to the Chancellor about infringements committed by public officials. |
Благодаря широкому освещению деятельности канцлера в средствах массовой информации и посредством других способов люди получают более полное представление о работе канцлера, а это означает, что поток обращенных к канцлеру жалоб о нарушениях, совершенных государственными должностными лицами, растет. |
The Centre, which started its work on 1 January 2003, was established with the aim of strengthening research, analysis and information activities in Denmark concerning international affairs as well as human rights in Denmark and abroad. |
Этот Центр, приступивший к своей работе 1 января 2003 года, был создан с целью укрепления в Дании исследовательской, аналитической и информационной деятельности в области международных отношений, а также в области прав человека в Дании и за рубежом. |
Our activities at the country level include the provision of technical cooperation, support to national institutions, monitoring and protection work, as well as support to country rapporteurs and independent experts of the Commission on Human Rights. |
Наша деятельность на страновом уровне включает техническое сотрудничество, поддержку национальных институтов, работу по мониторингу и защите, а также оказание докладчикам по отдельным странам и независимым экспертам Комиссии по правам человека поддержки в их работе. |
The ethics office will work with the Office of Human Resources Management to provide ethics training and education that is interactive and practical to ensure that staff members understand how to use the staff regulations and standards of conduct in their daily work activities. |
Бюро по вопросам этики будет совместно с Управлением людских ресурсов заниматься организацией подготовки обучения по вопросам этики, носящих интерактивный и практический характер, в целях обеспечения того, чтобы сотрудники понимали, как пользоваться положениями о персонале и соблюдать стандарты поведения в своей повседневной работе. |
The delegation of the Bolivarian Republic of Venezuela would like to thank the Permanent Representative of the Russian Federation for his introduction of the report of the Security Council on its activities for the period 1 August 2004 to 31 July 2005 (A/60/2). |
Делегация Боливарианской Республики Венесуэла хотела бы поблагодарить Постоянного представителя Российской Федерации за представление доклада Совета Безопасности о его работе за период с 1 августа 2004 года по 31 июля 2005 года (А/60/2). |
FAO participates in ongoing support for the activities of the Forum and its newly formed secretariat, as evidenced by its participation in the Group meeting and contributions to the United Nations system joint paper on data collection and disaggregation by ethnicity. |
ФАО принимает участие в оказании постоянной поддержки работе Форума и его недавно созданного секретариата, о чем свидетельствует ее участие в заседании Группы и в подготовке совместного документа системы Организации Объединенных Наций о сборе данных и их дезагрегировании по этническому признаку. |
OHCHR also participates together with other United Nations partners and the International Organization for Migration in the Geneva Migration Group, which was established in 2003 in order to coordinate activities and policies on migration. |
Кроме того, УВКПЧ совместно с другими партнерами Организации Объединенных Наций и Международной организацией по миграции участвует в работе Женевской группы по вопросу о миграции, учрежденной в 2003 году с целью координации деятельности и политики в сфере миграции. |
Women as well as men temporarily or permanently engage in vegetable garden cultivation, livestock-raising and other forms of agricultural activities on their own premises, or they are in regular employment away from home either in the service or manufacturing industry, agriculture or commerce. |
Женщины наряду с мужчинами на временной или постоянной основе участвуют в разведении огородов, выращивании крупного рогатого скота и других видах сельскохозяйственной деятельности на своей собственной территории или заняты на постоянной работе вне дома в сфере обслуживания, в обрабатывающей промышленности, сельском хозяйстве или торговле. |