The National Commission on Women's Affairs, established in 1989, was responsible for promoting the advancement of women, building gender-awareness, increasing women's participation in decision-making and coordinating relevant activities among government ministries and between the Government and non-governmental organizations. |
Национальная комиссия по делам женщин, учрежденная в 1989 году, занимается содействием улучшению положения женщин, распространением информации о гендерной проблематике, расширением участия женщин в работе директивных органов и координацией соответствующих действий между министерствами и между правительством и неправительственными организациями. |
She also recognized the important progress made in the preparation of the draft resolution on the activities of foreign economic and other interests in the Non-Self-Governing Territories owing to the negotiations held between the Special Committee and the European Union and the spirit of compromise that had prevailed. |
Соединенное Королевство также признает важные подвижки, достигнутые в работе над текстом резолюции о деятельности иностранных экономических и других кругов в несамоуправляющихся территориях благодаря переговорам между Специальным комитетом и Европейским союзом и повсеместно царящему духу компромисса. |
It is inevitable that as court proceedings have commenced, the Judges have made rulings that have a direct impact on the work of the Prosecutor's Office, both in terms of the legal framework in which investigations are undertaken, as well as future prosecution activities. |
С учетом начала судебных разбирательств неизбежно принятие судьями постановлений, которые непосредственно сказываются на работе Канцелярии Обвинителя как с точки зрения правовых рамок, в которых проводятся расследования, так и с точки зрения будущей обвинительной деятельности. |
They also praised the workshops and the work of the regional advisers which they found important in increasing awareness of ECE activities and in helping in the implementation of norms, conventions and guidelines elaborated in ECE. |
Члены президиумов также дали высокую оценку рабочим совещаниям и работе, проводимой региональными советниками, которая, по их мнению, играет важную роль в расширении осведомленности о деятельности ЕЭК и в оказании содействия в осуществлении норм, конвенций и руководящих принципов, разработанных в рамках ЕЭК. |
The Executive Body noted that, while the regional action would provide a substantial contribution for global action, the two activities were mutually supportive, and duplication of work could be avoided through full transparency between the two bodies, including regular exchange of information. |
Исполнительный орган отметил, что, в то время как региональная деятельность внесет значительный вклад в глобальную деятельность, оба эти направления работы являются взаимоусиливающими и что дублирования работы можно было бы избежать путем обеспечения полной открытости в работе этих двух органов, включая регулярные обмены информацией. |
The majority of activities concerned capacity building, such as training and seminars, support for implementation of national plans and assistance with emissions inventories, evaluation of impacts and analysis of response options, and general scientific and technical assistance. |
Большинство видов деятельности было связано с такими аспектами укрепления потенциала, как подготовка кадров и проведение семинаров, оказание поддержки в осуществлении национальных планов и помощи в работе с кадастрами выбросов, оценка воздействий и анализ возможных вариантов реагирования, а также оказание общей научно-технической помощи. |
In recent months the Conference on Disarmament has encountered difficulties in defining the organizational aspects of its further activities after an exceptionally intensive period in its work, namely, the completion of negotiations on the CTBT. |
В последние месяцы Конференция по разоружению после исключительно интенсивного периода в своей работе - завершения переговоров по ДВЗЯИ - столкнулась с трудностями в определении организационных сторон своей дальнейшей деятельности. |
An annual report on the activities of the CD this year must reflect the preferences for the programme of work next year, in the full knowledge that the annual reports of one year have rarely affected the following year's work. |
Годичный доклад о деятельности КР в текущем году должен отражать предпочтения в отношении программы работы на следующий год, хотя при этом вполне известно, что годовые доклады за тот или иной год редко когда сказываются на работе следующего года. |
Among the successes achieved, the Congress stressed the work of the CUT Women's Department in promoting the appointment of women to managerial posts and the initiation of awareness-raising activities in trade-union organizations, which are beginning to consider the gender issue. |
Касаясь достигнутых успехов, на Съезде отмечалась деятельность отдела женщин КУТ по содействию работе женщин на руководящих должностях и начало процесса повышения осведомленности профсоюзных организаций, приступивших к рассмотрению гендерной тематики. |
Concerning the proposed programme of work and time-table, if I understand correctly, Sir, you are suggesting that the time we save on one or two items in this draft proposed programme of work could be allocated to other activities. |
Говоря о предложенной программе работы и расписании, если я правильно понимаю, г-н Председатель, Вы предлагаете выделить время, сэкономленное нами при работе по одному или двум пунктам повестки дня в этой предварительной предлагаемой программе работы, на другую деятельность. |
Turning to the activities of the single multilateral disarmament negotiating forum, we regret that there was a standstill in the work of the Conference on Disarmament during its 1997 session. |
Говоря о деятельности единственного многостороннего переговорного форума по разоружению, мы с сожалением отмечаем тупик в работе Конференции по разоружению в ходе ее сессии 1997 года. |
The United Nations had participated in those events, and IOM had in turn participated in activities organized by the United Nations. |
Организация Объединенных Наций также участвовала в работе этих форумов, и МОМ, в свою очередь, участвовала в мероприятиях, проводившихся Организацией. |
In addition, the ICRC plays a lead role in working on cases of missing persons through its traditional tracing activities and by chairing the Working Group on the Unaccounted For through which the Parties are called upon to work together to address this important issue. |
Кроме того, МККК играет ведущую роль в расследовании дел пропавших без вести в рамках своей традиционной деятельности по розыску таких лиц и посредством представительства в Рабочей группе по пропавшим без вести лицам, через которую к Сторонам обращаются призывы к совместной работе в целях решения этой важной проблемы. |
China would continue to support the work and activities of the University in the hope that it would play an even greater role in enhancing the scientific and technological capabilities of developing countries. |
Китай будет продолжать оказывать поддержку в работе и мероприятиях Университета и надеется на то, что он будет играть все более важную роль, с тем чтобы укрепить научный и технический потенциал развивающихся стран. |
In addition to the action described in paragraphs 45-51 of the previous report, efforts to combat this kind of act are centred on implementing the full range of activities of the National Institute to Combat Discrimination, Xenophobia and Racism (INADI). |
Помимо информации, представленной в пунктах 45-51 предыдущего доклада, следует отметить, что Национальный институт по вопросам борьбы с дискриминацией, ксенофобией и расизмом полностью приступил к работе и в настоящее время является центральным органом по борьбе с подобными деяниями. |
The Spokesman provides daily press briefings for correspondents followed by a briefing for delegations and press officers with a particular focus on the activities of the Secretary-General and the Security Council, including United Nations peacekeeping operations and other political missions. |
Представитель проводит ежедневные брифинги для корреспондентов, а затем брифинги для делегаций и работников прессы, уделяя особое внимание работе Генерального секретаря и Совета Безопасности, включая операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и другие политические миссии. |
Our amendment stresses the integrated role played by the Agency in carrying out safeguards activities and the importance of the comprehensive safeguards system, to say nothing about the additional protocols concerning those safeguards. |
В нашей поправке подчеркиваются комплексная роль, которую играет Агентство в работе по осуществлению положений о гарантиях, и важность всеобъемлющей системы гарантий, а также важное значение дополнительных протоколов, касающихся этих гарантий. |
The International Gender Policy Network of civil society organizations from Central, Eastern and South-Eastern Europe, Caucasus and Central Asia took this agenda further in its own activities and prepared a Regional Advocacy Report for the region which was published in November 2008. |
Международная сеть по вопросам гендерной политики, в состав которой входят организации гражданского общества из Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, развило эту проблематику в своей собственной работе и в ноябре 2008 года опубликовала Доклад о результатах пропагандистской деятельности в регионе. |
More information on the Network of East-West Women and its activities can be found on their website: . All reports are available for download at: The Development Cooperation and Gender Project is funded by the Presidency Fund. |
Более подробную информацию о Женской сети "Восток-Запад" и ее работе можно найти на вебсайте организации по адресу: . Со всеми докладами можно ознакомиться на вебсайте по адресу: . Проект "Сотрудничество в области развития и гендерная проблематика" финансируется Фондом Председателя ЕС. |
A particular point was made with regard to the need for support of the participation of experts from low- and middle-income transition economies in the principal subsidiary bodies and their related activities, which it was felt should be addressed within the framework of the UNECE technical assistance programme. |
Особо была подчеркнута необходимость поддержки участия экспертов из стран с переходной экономикой с низким и средним уровнем доходов в деятельности основных вспомогательных органов и смежной работе - поддержки, которую, как было отмечено, следует обеспечить в рамках программы технической помощи ЕЭК ООН. |
(c) Keep the public informed of their activities so that they can work as partners in decision-making and the implementation of the EIA Convention; |
с) информировать о своей работе общественность таким образом, чтобы работать в качестве партнеров при принятии решений и применении Конвенции по ОВОС; |
And while consultative relations are legally confined to the activities of the Economic and Social Council, NGOs have also been actively involved in the United Nations work in the field of disarmament and, to a lesser extent, in peace. |
И хотя консультативные отношения официально ограничиваются деятельностью Экономического и Социального Совета, НПО также активно участвуют в работе Организации Объединенных Наций в области разоружения и, в меньшей степени, в области установления мира. |
Welcoming the information from the delegation that the National Human Rights Commission began its activities at the end of May 2000, the Committee looks forward to being kept informed about its future work. |
С удовлетворением воспринимая полученную от делегации информацию о том, что с конца мая 2000 года приступила к деятельности Национальная комиссия по правам человека, Комитет надеется и впредь получать информацию о ее будущей работе. |
During the reporting period, the International Tribunal for the former Yugoslavia experienced several landmark events which confirmed its development as a mature legal body whose prosecutorial activities, judicial achievements and moral impact reflect its formal mandate and its historic mission. |
В течение отчетного периода в работе Международного трибунала по бывшей Югославии произошло несколько важных событий, которые подтвердили его становление в качестве зрелого юридического органа, обвинительная деятельность, успехи в судебной работе и моральное влияние которого отражают его официальный мандат и его историческую миссию. |
The data indicating the time that employed women and men dedicate to gainful activities and study and domestic work show that the division of family work between the partners or parents is still unequal and mainly burdens the women. |
Данные о количестве времени, которое работающие по найму женщины и мужчины посвящают оплачиваемой деятельности и учебе и домашней работе, свидетельствуют, что распределение домашней работы между партнерами или родителями по-прежнему является неравным и в основном ложится бременем на женщин. |