In view of the primacy of NEPAD in the work of United Nations agencies, such representation should include officials in the agencies specifically responsible for coordinating activities relating to NEPAD. |
Ввиду большой значимости НЕПАД в работе учреждений Организации Объединенных Наций в число таких представителей должны входить должностные лица учреждений, конкретно отвечающие за координацию деятельности, связанной с НЕПАД. |
The Subcommittee decided to invite ITU to participate in its sessions on a regular basis and to submit reports on its activities relating to the use of the geostationary orbit on an annual basis. |
Подкомитет решил предложить МСЭ на регулярной основе участвовать в работе его сессий и на ежегодной основе представлять доклады о проводимой им деятельности, имеющей отношение к использованию геостационарной орбиты. |
The EU has for many years provided considerable input for peacebuilding activities all over the world and is ready to continue its commitments by actively supporting the work of the Peacebuilding Commission. |
В течение ряда лет ЕС вносил существенный вклад в деятельность по миростроительству во всем мире и по-прежнему готов к оказанию активной поддержки работе Комиссии по миростроительству. |
In addition to the fact that the Republic of Serbia was among the first to ratify the Rome Statute, it gives me pleasure to recall the activities that my country has undertaken in order to facilitate the work of the Court. |
Помимо того, что Республика Сербия одна первых ратифицировала Римский статут, мне приятно напомнить о деятельности моей страны в целях содействия работе Суда. |
The Code embodies principles of professional and behavioural ethics which are the same for all members of the security forces and which are essential for the credible and effective exercise of police activities. |
Кодекс закрепляет общие принципы профессиональной этики и поведения всех сотрудников полиции, а соблюдение этических норм признается важнейшим условием обеспечения доверия к работе полиции и эффективности выполнения ею своих функций. |
The report includes an update on UNMEE activities related to the provision of assistance to the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, as mandated by the relevant Council resolutions, with a view to facilitating the work of the Commission in demarcating the border. |
В докладе приведена обновленная информация о деятельности МООНЭЭ, связанной с предоставлением поддержки Эритрейско-эфиопской комиссии по вопросу о границах согласно требованиям соответствующих резолюций Совета в целях оказания содействия работе Комиссии по демаркации границы. |
It has participated in the CDP's work on the criteria for the designation of the LDCs and the revision of the lists, as well as in the activities related to assessment of the effective benefits associated with the LDC status. |
Она участвовала в работе КПР по критериям включения в группу НРС и по пересмотру их перечней, а также в деятельности, связанной с оценкой реальных выгод, связанных со статусом НРС. |
In accordance with the practice of the Meeting of States Parties, the President invited the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Yuri Kazmin, to provide information on the work of the Commission and its recent activities. |
В соответствии с практикой, принятой Совещанием государств-участников, Председатель совещания пригласил Председателя Комиссии по границам континентального шельфа Юрия Казмина рассказать о работе Комиссии и ее мероприятиях за последнее время. |
The Director General has highlighted the major achievements and activities of the Agency over the past year and has called our attention to the problems the Agency is facing and dealing with. |
Генеральный директор рассказал об основных достижениях и о работе Агентства за последний год и обратил наше внимание на проблемы, с которыми сталкивается Агентство и решением которых оно занимается. |
As Chair of the United Nations Development Group, UNDP continued to support the important work involved in strengthening the coherence and coordination of United Nations country-level activities. |
В качестве Председателя Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития ПРООН продолжала оказывать поддержку важной работе по повышению согласованности и координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
It must be recognized that international law - and a fortiori international human rights law - occupied a very small place in the activities associated with the 2005 World Summit. |
Необходимо признать, что международное право - и тем более международное право прав человека - занимало весьма небольшое место в работе по подготовке и проведению Всемирной встречи на высшем уровне в 2005 году. |
OIOS established that Mr. Trutschler, as Chairman of the Supervisory Board of KEK, was generally charged with oversight and policy responsibilities, but not with involvement in management activities and operational responsibilities, during the critical time frame from January through March 2001. |
УСВН установило, что в этот важнейший период времени с января по март 2001 года обязанности г-на Тручлера как председателя Наблюдательного совета КЭК в целом заключались в осуществлении надзорной деятельности и выработке политики, а не в участии в управленческой работе и оперативной деятельности. |
Several times a year the President and the Secretary General of the Congress provide the Representatives of the member states in the Committee of Ministers with a record of its activities and hold an exchange of views. |
Несколько раз в год Президент и Генеральный секретарь Конгресса обмениваются мнениями с представителями государств-членов в Комитете Министров на основе отчета по выполненной работе. |
The delegation of the Russian Federation expressed particular interest in the work of the BOT and Intellectual Property Rights groups and, in this context, stressed the importance of geographical distribution of the activities undertaken by WP., its sub-groups and the Committee's other subsidiary bodies. |
Делегация Российской Федерации проявила особый интерес к работе Группы СЭП и Группы по осуществлению прав интеллектуальной собственности и в этом контексте подчеркнула важность географического распределения мероприятий, осуществляемых РГ., ее подгруппами и другими вспомогательными органами Комитета. |
All the members of the Working Group welcomed the interactive cooperation with the independent expert and stressed the importance of joining forces in mainstreaming minority issues in all human rights and United Nations work, and proposed a number of joint activities reflected in the section on recommendations below. |
Все члены Рабочей группы приветствовали интерактивное сотрудничество с независимым экспертом и подчеркнули важность объединения усилий в деле учета вопросов, касающихся меньшинств, во всей деятельности по правам человека и во всей работе Организации Объединенных Наций, а также предложили ряд совместных действий, перечисленных ниже в разделе рекомендаций. |
They have expanded the scope of their activities aimed at women's advancement in all domains, guaranteeing their effective participation in organizations that deal with women's issues and developing laws to protect women's rights. |
Они расширили рамки своей деятельности, направленной на улучшение положения женщин во всех областях, обеспечение их эффективного участия в работе организаций, занимающихся проблемами женщин, и разработку законов о защите прав женщин. |
Canada believes that the ongoing evolution of space activities and benefits provides a strong rationale and incentive for the global community to work together to foster a politico-diplomatic environment conducive to maintaining the benefits that space provides. |
Канада полагает, что нынешняя эволюция космической деятельности и ее выгод дают международному сообществу веский резон и стимул к совместной работе по культивированию благоприятных политико-дипломатических условий для сохранения тех выгод, какие обеспечивает космос. |
Those suggestions included presenting, in addition to a general report of activities of international organizations, reports on specific areas of activity focusing on work already under way and areas where unification work was not under way but could appropriately be undertaken. |
Эти предложения предусматривали представление, помимо общего доклада о деятельности международных организаций, докладов о деятельности в конкретных областях с уделением особого внимания уже проделанной работе и областям, в которых деятельность по унификации еще не осуществлялась, но могла бы надлежащим образом быть выполнена. |
The subject of discrimination against women in the workplace had been included in public awareness activities, and the elimination of its causes had been highlighted as a requirement for Chile to encourage the contribution of women to the economy and to make advances towards development. |
Тема дискриминации в отношении женщин на работе была включена в программу деятельности по повышению осведомленности обществ, а искоренение ее причин рассматривается прежде всего как условие, необходимое Чили для поощрения участия женщин в экономической жизни страны и содействия прогрессу в области развития. |
The website of the Virtual Institute should also synthesize and organize the presentation of UNCTAD's capacity-building and research activities, and should appeal to a wider audience interested in UNCTAD's substantive issues, including educational institutions, NGOs and other civil society actors. |
Веб-сайт Виртуального института должен также содержать сводную структурированную информацию о работе ЮНКТАД по наращиванию потенциала и проведению исследований и должен быть ориентирован на более широкую аудиторию, интересующуюся основными вопросами, которыми занимается ЮНКТАД, включая учебные заведения, НПО и других субъектов гражданского общества. |
The interruption of the negotiations leading to the adoption of a political declaration and plan of action on children had delayed the national and international activities that should have resulted from the special session on children. |
Вынужденный перерыв в обсуждении вопроса, связанного с принятием политической декларации и плана действий по защите детей, привел к задержке в работе, которая должна была стать итогом специальной сессии по положению детей на национальном и международном уровнях. |
"8. Invites the Secretary-General to submit in due course a report on the work, activities and accomplishments of the Staff College to the Economic and Social Council." |
предлагает Генеральному секретарю представить в надлежащее время Экономическому и Социальному Совету доклад о работе, деятельности и достижениях Колледжа персонала». |
The Latin American and Caribbean Group will continue to follow attentively the activities of Mr. Lubbers in his second term of office, and we will continue to support him in his work. |
Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна будет продолжать внимательно следить за работой г-на Любберса в течение второго срока его полномочий, а мы будем и впредь оказывать поддержку его работе. |
In preparing the report, data from the 2001 regional survey have been supplemented by information from earlier review meetings and additional meeting reports and documents on activities undertaken in fulfilment of the Agenda for Action. |
В ходе его подготовки использовались данные регионального обследования 2001 года и информация из проведенных ранее обзорных совещаний и отчетов о работе других совещаний и документов по мероприятиям, проведенным в ходе осуществления Программы действий. |
The report opens with an overview of the current situation of world hunger, reviews the activities of the Special Rapporteur over the last year, and then addresses situations of special concern with regard to the right to food. |
В начале доклада приводится обзор текущего положения дел в области борьбы с голодом, а затем рассказывается о работе, проделанной Специальным докладчиком за последний год, и о вызывающих особую обеспокоенность ситуациях в отношении права на питание. |