Other NGOs are requested to submit a written application and supporting documents on their activities, especially as they pertain to the work of the United Nations, and their capacity to engage in public information programmes. |
Другим НПО предлагается представить в письменном виде заявление и документы, отражающие характер их деятельности, особенно в той части, которая имеет отношение к работе Организации Объединенных Наций, и подтверждающие их способность участвовать в программах в области общественной информации. |
For another thing, Andorra will take part, with the greatest interest, in the work of the Third Committee, whose activities support our historic devotion to respect for human rights. |
С другой стороны, Андорра с большим интересом примет участие в работе Третьего комитета, деятельность которого служит нам опорой в нашей исторической приверженности соблюдению прав человека. |
The High Commissioner's participation in the discussions of the Administrative Committee on Coordination was a practical way of pursuing that objective and would also ensure that the human rights dimension would be taken into account in all United Nations activities. |
Одним из эффективных способов достижения этой цели могло бы быть участие Верховного комиссара в работе Административного комитета по координации, что также обеспечило бы учет аспекта прав человека во всех мероприятиях, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |
The evaluation has shown, based on the information provided, that the activities of the applicant are relevant to the work of the Summit. |
Оценка, проведенная на основе представленной информации, показала, что деятельность заявителя имеет отношение к работе Встречи на высшем уровне. |
The same principle should guide the Commission's future work on the topic, in view of the inherent interrelationship between hazardous activities, the duty of prevention and the question of liability. |
Этим же принципом следует руководствоваться в будущей работе Комиссии по этой теме ввиду внутренней взаимосвязи между вредными последствиями действий, обязанностью предотвращения и ответственностью. |
For example, member States might decide to work on measures that would increase the flow of information or otherwise enhance openness and transparency about activities in space. |
Например, государства-члены могли бы решить приступить к работе над мерами, которые расширили бы поток информации или каким-либо иным образом повысили открытость и транспарентность в отношении деятельности в космосе. |
Although, despite the unequal distribution of roles, men's and women's workloads in similar posts are comparable, men devote a great deal more of their time to paid activities. |
Хотя общий объем работы мужчин и женщин сравним в схожих ситуациях, несмотря на неравное распределение ролей, мужчины посвящают значительно больше времени работе по найму. |
To review the socio-economic performance in the region and identify trends, highlight good practices and foster regional cooperation, APCTT has given priority to normative and analytical work with a regional perspective that could serve as a basis for operational activities. |
С целью обзора социально-экономических показателей в регионе и выявления тенденций, определения положительных видов практики и стимулирования регионального сотрудничества АТЦПТ уделяет первоочередное внимание нормативной и аналитической работе с региональной перспективой, которая может стать основой для оперативной деятельности. |
Rural women are involved in their communities at all levels, through social activities, sports teams, voluntary groups, schools, and participation on DHBs, district councils and regional councils. |
Женщины в сельской местности участвуют в жизни своих общин на всех уровнях, занимаясь социальной работой, участвуя в спортивных командах, добровольных группах, работая в школах и участвуя в работе ОМСК, окружных и региональных советов. |
Although this would involve a lot more work and the use of increased resources, we believe that it is the only way to have a user-friendly report on the Council's activities. |
Хотя для этого и потребуется еще больше усилий и дополнительных ресурсов, мы считаем, что лишь такой путь позволит сделать доклад о работе Совета более удобным для пользования. |
The draft resolution is primarily of a procedural nature and is meant to serve as a basis for the CTBTO to inform the General Assembly of its activities during the latter's sixty-first session. |
Проект резолюции имеет преимущественно процедурный характер и призван послужить основой для того, чтобы ОДВЗЯИ проинформировала Генеральную Ассамблею о своей работе в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи. |
Bilingualism: the National Commission for Bilingualism considers it necessary to emphasize the validity of the universe of values embedded in Guaraní culture in linguistic policy and in teaching activities. |
Национальная комиссия по проблеме двуязычия считает, что в языковой политике и работе преподавательского состава необходимо делать упор на сохранение системы ценностей культуры гуарани. |
We believe that it is our common responsibility to use the momentum of an emerging broad support for Security Council reform to meet the challenges ahead and to avoid complacency and a business-as-usual mentality in pursuing our activities in the Working Group. |
Мы считаем, что наша общая ответственность состоит в том, чтобы использовать успехи в деле формирующейся широкой поддержки реформы Совета Безопасности в интересах решения будущих задач, избегая самодовольства и успокоенности в нашей работе в рамках Рабочей группы. |
Ms. Tomasevski reviewed the activities she had undertaken during the past year in her capacity as Chairperson and highlighted the way she had handled matters of common concern in constantly challenging circumstances. |
Г-жа Томашевски рассказала о своей работе в прошедшем году в качестве председателя и поделилась, каким образом она решала проблемы, представляющие общий интерес, в условиях постоянно изменяющихся обстоятельств. |
Electoral assistance has been our flagship in recent months, and, of all our activities, is likely to be so in the forthcoming ones. |
Помощь в связи с выборами является нашим приоритетом в последние месяцы и, по всей видимости, таковой и останется во всей нашей работе в ближайшие месяцы. |
In order to provide detailed information on the business-as-usual, the Party could undertake an assessment of ongoing and planned activities and determine the quantitative and qualitative inputs that would be forthcoming regardless of whether the GEF intervention occurs or not. |
Чтобы предоставить подробную информацию о повседневной работе, Сторона может провести оценку текущих и запланированных мероприятий и определить количественный и качественный вклады, которые предстоят независимо от того будут ли предприняты мероприятия со стороны ГЭФ или нет. |
The Committee was informed of FAO's forestry programmes and of the activities of the ECE Committee on Human Settlements related to its work. |
Комитет был проинформирован о программах ФАО в области лесного хозяйства и о мероприятиях Комитета ЕЭК по населенным пунктам, имеющих отношение к его работе. |
Concerning other activities with UNCCD, both secretariats have participated in meetings of mutual interest, especially on the national level, involving work on draft guidelines for national adaptation programmes of action for the least developed countries. |
Что касается других видов деятельности, осуществлявшихся совместно с органами КБОООН, то оба секретариата участвовали в совещаниях, представлявших взаимный интерес, особенно на национальном уровне, в том числе в работе над проектом руководящих принципов по подготовке национальных программ действий в области адаптации для наименее развитых стран. |
Following presentations by several candidate countries on their activities towards EU accession, it was noted that some countries were well advanced in creating land administration systems adapted to their own situations, with good practice incorporated into it, to meet the EU entry requirements. |
Заслушав выступления нескольких стран-кандидатов, посвященные проводимой ими работе по присоединению к ЕС, участники отметили, что отдельные страны добились значительного успеха в создании систем управления земельными ресурсами, отвечающих их внутренним условиям и использующих передовую практику, чтобы выполнить требования, связанные со вступлением в ЕС. |
In that context, given the proliferation of regional organizations of an economic nature, their cooperation with the United Nations could be fundamental, increasing coordination in development and humanitarian assistance activities to prevent extensive overlapping and to optimize resources. |
В этом контексте с учетом роста числа региональных организаций экономического характера их сотрудничество с Организацией Объединенных Наций могло бы иметь основополагающее значение, способствовать повышению уровня координации в области развития и гуманитарной помощи с целью предотвращения масштабного параллелизма в работе и для рационального использования ресурсов. |
Moreover, the increasingly active participation of Belarus, the Russian Federation, Ukraine and other former Soviet countries in UN/ECE committees and activities helps to mitigate against the emergence of new economic divisions in Europe. |
Кроме того, все более активное участие Беларуси, Российской Федерации и Украины, а также других стран - бывших республик СССР в работе комитетов ЕЭК ООН и другой деятельности способствует предупреждению возникновения новых экономических групп в Европе. |
A joint programme is a set of activities contained in a common work plan and related budget, involving two or more United Nations organizations and national partners. |
Все это преследует цель устранить дублирование в работе, снизить операционные издержки и добиться максимального синергического эффекта от усилий национальных партнеров и организаций системы Организации Объединенных Наций. |
The Office develops policies and builds institutional mechanisms that integrate the concerns of women into the work of all departments and interim bodies, including through increasing their role in conflict prevention and peace-building activities. |
Управление разрабатывает соответствующие стратегии и институциональные механизмы, содействующие учету женской проблематики в работе всех департаментов и временных органов самоуправления, в том числе путем повышения роли женщин в деятельности по предупреждению конфликтов и укреплению мира. |
Clearly these additional activities would have some resource implications that would be significant for the UNECE secretariat and also for the Member States that would participate in a global WP.. |
Такая дополнительная деятельность потребует, несомненно, некоторых финансовых затрат, которые могут оказаться существенными для секретариата ЕЭК ООН, а также для ее членов, которые будут участвовать в глобальной работе WP.. |
Progress has been made on enhancing the efficiency and effectiveness of steps taken in that area, taking account of changing trends and, accordingly, the new conditions for introducing gender issues into all aspects of United Nations activities within existing resources. |
Достигнут прогресс в работе по повышению эффективности и действенности мер в этой области с учетом меняющихся тенденций и, соответственно, новых условий для внедрения гендерной проблематики во все аспекты деятельности Организации Объединенных Наций в рамках имеющихся ресурсов. |