At the request of GRSP he said that his country was considering its involvement in the activities of WP. and its accession to both the 1958 and 1998 Agreements. |
Отвечая на вопрос GRSP, он заявил, что его страна изучает вопрос о возможности участия в работе WP. и о присоединении к Соглашениям 1958 и 1998 годов. |
And, although they seldom get the credit they deserve, I also would like to pay tribute to the many non-governmental organizations which brought information to this Committee and which have been reporting on our activities to their respective constituencies. |
А также, хотя им редко высказывают заслуженную похвалу, я также хотел бы воздать должное многочисленным неправительственным организациям, которые предоставляли данному Комитету информацию и сообщали о нашей работе соответствующим представителям общественности. |
The Panel commenced work on 15 April 2001 and gave a preliminary briefing to the Committee on its activities on 15 July 2001. |
Эта Группа приступила к своей работе 15 апреля 2001 года, а 15 июля 2001 года провела предварительный брифинг для членов Комитета, посвященный ее работе. |
The European Union reiterated its support for the principle of gender mainstreaming in peacekeeping, in accordance with Security Council resolution 1325 (2000). It looked forward to receiving information on the activities of the Peacekeeping Best Practices Unit and its plans for the future. |
Европейский союз вновь заявляет о своей поддержке принципа внедрения гендерного подхода к миротворческой деятельности в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности и будет с интересом ожидать информации о работе Группы по передовой практике и ее планах на будущее. |
At the same time, the lack of progress in elaborating a coherent information technology plan was troubling, as were the limitations identified in the Department's ability to systematize policies and analyse the effectiveness of its peacekeeping activities. |
В то же время отсутствие прогресса в разработке согласованного плана в сфере информационной технологии не может не вызывать обеспокоенности так же, как не могут не беспокоить недостатки, выявленные в работе Департамента по систематизации политики и анализу эффективности его миротворческой деятельности. |
Farmers may exercise exemption from compulsory insurance if the monthly basis for calculating tax from the activities that they perform does not reach half the minimum pay in the last six months prior to the exemption. |
Фермеры могут отказаться от обязательного страхования, если ежемесячная базовая сумма для расчета налога по выполняемой ими работе составляет меньше половины минимальной заработной платы за последние шесть месяцев до освобождения от страхования. |
The Committee encouraged the active participation of the organizations of the United Nations system in the action teams in order to ensure that the activities of those organizations contributed to the work of the action teams. |
Комитет призвал организации системы Организации Объединенных Наций стать активными участниками инициативных групп для обеспечения того, чтобы деятельность этих организаций способствовала работе соответствующих инициативных групп. |
Currently, the work plans of the branches and monthly reports on their activities, mission reports and assessment notes are all stored on the local area network in restricted folders of the respective branches. |
В настоящее время планы работы отделений и ежемесячные отчеты об их деятельности, доклады о работе миссий и записки с результатами оценок хранятся в локальной вычислительной сети, в файлах ограниченного пользования соответствующих отделений. |
Despite its limited resources, the secretariat has supported grass-roots participation, empowering community-based organizations and NGOs by facilitating their participation in international meetings, in the set-up and functioning of RIOD-LAC, in organizing activities at the national and regional levels. |
Несмотря на ограниченность ресурсов секретариат поддерживал участие в деятельности представителей низового уровня, расширял возможности организаций местных сообществ и НПО посредством облегчения их участия в международных совещаниях, в создании и работе сети РИОД-ЛАК, в организации деятельности на национальном и региональном уровнях. |
The Unit collates and synthesizes the daily and weekly reports from the field and liaison offices, participates in the Joint Operations Centre, provides a bridge to local conflict resolution activities in the field and works closely with the military in analysing data on the arms embargo. |
Группа сопоставляет и резюмирует ежедневные и еженедельные доклады, поступающие из полевых отделений и отделений связи, участвует в работе Объединенного оперативного центра, выступает посредником в деятельности по урегулированию локальных конфликтов на местах и тесно сотрудничает с военным компонентом в области анализа данных об эмбарго на поставки оружия. |
In addition, through its active participation in the Steering Committee for the Modernization and Integrated Management of United Nations Libraries, it is assuming a leading role in the coordination of joint activities among the libraries of the Organization. |
Кроме этого, благодаря своему активному участию в работе Руководящего комитета по модернизации библиотек Организации Объединенных Наций и комплексному управлению ими она возьмет на себя ведущую роль в координации совместных мероприятий библиотек ОрганизацииЗ. |
The report of the Secretary-General to the Commission on the Status of Women at its forty-seventh session covered activities of the entities of the United Nations system to enhance mainstreaming of a gender perspective in their work, and the Commission adopted a resolution on this topic. |
В докладе Генерального секретаря Комиссии по положению женщин на ее сорок седьмой сессии отражена деятельность подразделений системы Организации Объединенных Наций в плане обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в их работе, а Комиссия приняла резолюцию по этой теме. |
At the international level, we have stepped up our activities to address traffic safety issues through our participation in the Working Party on Road Traffic Safety within the Economic Commission for Europe. |
На международном уровне мы активизировали нашу деятельность по решению проблем безопасности дорожного движения посредством нашего участия в работе Рабочей группы по безопасности дорожного движения Европейской экономической комиссии. |
Evidence shows that, notwithstanding the prevailing country focus of United Nations operational activities, regional and subregional dimensions have assumed increasing significance in the work of the United Nations system. |
Имеющаяся информация свидетельствует о том, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в основном ориентирована на уровень стран, а региональные и субрегиональные аспекты приобретают все большее значение в работе системы Организации Объединенных Наций. |
Turning to the operational and field activities of UN-HABITAT, she pointed out that the report of the Secretary-General focused on work in post-disaster and post-conflict reconstruction and institutional rebuilding, as well as on disaster impact reduction. |
Переходя к вопросу об оперативной деятельности ООН-Хабитат и ее деятельности на местах, она отмечает, что в докладе Генерального секретаря сделан акцент на работе по восстановлению после стихийных бедствий и конфликтов применительно к населенным пунктам и учреждениям, а также на смягчении последствий бедствий. |
Some key recommendations that emerged from these activities and processes and the links between these and the recommendations set out and the programmes discussed in the report of the Forum on its first session will be elaborated on. |
Некоторые основные рекомендации, вытекающие из этих мероприятий и процессов, а также связи между ними и рекомендациями и программами, обсуждавшимися в докладе Форума о работе его первой сессии, будут рассмотрены2 более подробно. |
The Secretary-General refers in his report on the work of the Organization (A/59/1) to the significant progress in EU/United Nations cooperation on conflict prevention, peace-building and post-conflict reconstruction, as well as in crisis management activities. |
В своем докладе о работе Организации Генеральный секретарь указывает на существенный прогресс, достигнутый благодаря сотрудничеству ЕС и Организации Объединенных Наций в предотвращении конфликтов, миростроительстве и постконфликтном восстановлении, а также в деятельности по регулированию кризисов. |
The present summary will therefore be confined to the three latest topics addressed by the Committee, with emphasis on present ILA work, namely, the legal aspects of commercial space activities. |
Поэтому настоящее сообщение будет охватывать лишь три последние темы, рассмотренные Комитетом, с уделением особого внимания работе АМП в настоящее время, то есть правовым аспектам коммерческой космической деятельности. |
In the field of international cooperation, the Provisional Technical Secretariat continues its role as an information clearing house and provides support for the advancement of the Commission's work, including information visit programmes to support IMS and IDC activities. |
В области международного сотрудничества Временный технический секретариат продолжает играть роль центрального информационного узла и содействует обеспечению прогресса в работе Комиссии на основе программ ознакомительных поездок в целях поддержки работы МСМ и МЦД. |
Five years ago, Tonga was admitted to membership of the United Nations and has since actively participated in United Nations activities. |
Пять лет тому назад, Тонга стала членом Организации Объединенных Наций и с тех пор активно участвует в работе Организации Объединенных Наций. |
My delegation has taken note of the information contained in the twenty-first report of the High Representative on the activities carried out from 26 August 2001 to 19 February 2002, within the context of implementing the Peace Agreement in Bosnia and Herzegovina. |
Наша делегация приняла к сведению содержащуюся в двадцать первом докладе Высокого представителя информацию о работе, проделанной с 26 августа 2001 года по 19 февраля 2002 года в контексте осуществления Мирного соглашения по Боснии и Герцеговине. |
In so doing, we will serve the very purpose of reform by correcting the current imbalance in the composition of the Security Council and giving all Member States an equal opportunity to participate in the activities of the Security Council. |
Таким образом, мы решим главную задачу реформы, а именно устраним существующий сегодня дисбаланс в составе Организации Объединенных Наций и предоставим всем государствам-членам равные возможности для участия в работе Совета Безопасности. |
The EPR Expert Group will report annually on its activities to the Committee on Environmental Policy, and may raise any issue with the Committee that it deems necessary for the implementation of its mandate. |
Группа экспертов по ОРЭД будет представлять ежегодные доклады о своей работе Комитету по экологической политике, и она может поставить перед Комитетом любой вопрос, который она считает необходимым для осуществления своего мандата. |
Following the recommendation of the Commission to countries from Eastern and South-Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia to be more involved in its activities, these countries in particular are encouraged to present the challenges that they face within human settlements to the Committee. |
В связи с высказанной Комиссией рекомендацией в адрес стран Восточной и Юго-Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии в отношении активизации их участия в ее работе к этим странам, в частности, обращается призыв сообщить Комитету о тех проблемах, с которыми они сталкиваются в области населенных пунктов. |
Norway commends their efforts to strengthen national jurisdiction in their handling of war crimes cases and to provide accurate information about their activities in order to raise awareness of, and support for, their work. |
Норвегия одобряет их усилия по укреплению национальных судебных систем при разборе дел, касающихся военных преступлений, и по предоставлению точной информации об их деятельности в целях повышения осведомленности об их работе и укрепления ее поддержки. |