The report described the background to the establishment of the Strategic Military Cell, its role, structure and functions, its main activities to date and its relationship with other parts of the Department of Peacekeeping Operations. |
В докладе приводится справочная информация о создании Военно-стратегической ячейки, ее роли, структуре и функциях, проделанной ею к настоящему моменту основной работе и ее взаимодействии с другими подразделениями Департамента операций по поддержанию мира. |
Two fact sheets on the Human Rights Council were produced: an account of its activities during its first year; and an outline of the outcome of the Council's institution-building process and the continuing role of the special procedures. |
Были подготовлены два фактологических бюллетеня по Совету по правам человека: отчет о его работе за первый год и описание результатов процесса организационного строительства Совета и все еще актуальной роли специальных процедур. |
The Yearbook of the United Nations has since 1946 covered in detail United Nations proceedings, activities and bodies. |
В Ежегоднике Организации Объединенных Наций с 1946 года отражается в подробностях информация о заседаниях, о работе и органах Организации Объединенных Наций. |
The Committee shall submit to the General Assembly, through the Economic and Social Council, every two years reports on its activities under the Convention and may submit such other reports as it considers appropriate. |
Комитет один раз в два года представляет Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет доклады о своей работе в соответствии с Конвенцией и может представлять любые другие доклады, которые он сочтет необходимыми. |
Based on the above information, the Committee may wish to consider reiterating its support to this activity and request that adequate resources be made available in the secretariat for the substantive backstopping and further development of this Project that will support the implementation of its ongoing activities. |
На основе вышеизложенной информации Комитет, возможно, пожелает вновь заявить о своей поддержке этих усилий и просить о выделении секретариату адекватных ресурсов для обеспечения существенной помощи и дальнейшего развития этого Проекта в целях содействия его текущей работе. |
To support policy of the political parties, and activities of their women affiliates in order to prepare women to serve in leadership positions and ensure their participation at the decision making levels. |
Поддержка политики политических партий и деятельности связанных с ними женских групп для подготовки женщин к работе на руководящих должностях и обеспечения их участия на уровнях принятия решений. |
Some of the main issues of the current session were relevant to the work of the Committee, including financing for development, climate change and operational activities for development. |
Некоторые основные вопросы текущей сессии имеют отношение к работе Комитета, включая вопросы финансирования развития, изменения климата и оперативной деятельности в целях развития. |
The secretariat has prepared this report on regional and subregional activities using available documents and information, in particular the reports of the last three regional meetings, the seventh session of the Conference of the Parties and other documentation available from the region. |
Секретариат подготовил настоящий доклад о региональной и субрегиональной деятельности с использованием имеющихся документов и информации, в частности докладов о работе трех последних региональных совещаний, седьмой сессии Конференции Сторон и другой документации, полученной из региона. |
Continuation of the national monitoring programmes that submit their data to ICP Waters and the yearly chemical and biological intercalibration exercises remain the most important activities in the future work of ICP Waters. |
Продолжение национальных программ мониторинга, которые представляют свои данные МСП по водам, и ежегодная химическая и биологическая интеркалибрация по-прежнему занимают самое важное место в предстоящей работе МСП по водам. |
It provided logistical and substantive support to the work of the LDC Expert Group (LEG), and facilitates the coordination of adaptation activities in the secretariat. |
Она оказывала материально-техническую поддержку и поддержку по вопросам существа работе Группы экспертов по НРС (ГЭН), а также способствовала координации деятельности секретариата в области адаптации. |
Although the Director-General of ICGEB had been invited to participate in his personal capacity in the International Steering Committee in charge of preparatory activities, that had not been followed up by any substantial involvement of the Centre in defining the tasks and scientific mandate of the Forum. |
Хотя Генерального директора МЦГИБ и пригласили участвовать в его личном качестве в работе Международного руководящего комитета, отвечающего за подготовительную работу к Форуму, за этим не последовало сколь-либо значительного участия Центра в разработке задач и научного мандата Форума. |
The main objective of the national preparatory committees is to allow national Governments to develop their policies and positions, review proposals, and carry out activities for effective participation in the meetings of the regional preparatory committees. |
Основная цель национальных подготовительных комитетов состоит в том, чтобы позволить национальным правительствам выработать свою политику и позиции, рассмотреть предложения и осуществить мероприятия с целью обеспечить эффективное участие в работе совещаний регионального подготовительного комитета. |
Some The Working Group took note of the progress in the work of the Task Force reported by the Chairman and invited the Task Force to take account of the various views expressed in prioritizing its activities. |
Рабочая группа приняла к сведению прогресс в работе Целевой группы, о котором сообщили Председатель, и предложила Целевой группе учесть различные мнения в отношении определения приоритетности ее мероприятий. |
The impact of such activities and their outreach can be optimal only if countries involve in them persons who not only would use the knowledge obtained in their own work, but would disseminate it broadly within their countries or national constituencies. |
Влияние таких мероприятий и их эффект могут быть оптимальными только в том случае, если страны направят для участия в них тех лиц, которые будут не только использовать полученные знания в своей собственной работе, но и обеспечивать их широкое распространение в своих странах или национальных органах. |
Despite the complexity of ascertaining the applicants' entitlements, the process is gradually moving forward and should benefit from the participation of the associations representing the war-wounded on the Fund's Board of Directors and in other activities. |
Несмотря на сложность процесса проверки прав заявителей на получение выплат, он постепенно продвигается вперед, чему должно способствовать участие ассоциаций, представляющих инвалидов войны, в работе Правления Фонда, а также в рамках других видов деятельности. |
In this connection, it would be the Secretary-General's intention to propose the creation, under the jurisdiction of the Department of Public Information, of a unit whose focus would be to further public outreach through a variety of revenue-producing activities. |
В этой связи Генеральный секретарь намерен предложить создать под эгидой Управления общественной информации соответствующее подразделение, которое в своей работе будет делать упор на расширении сферы охвата общественности на основе осуществления различных приносящих доход видов деятельности. |
Nevertheless, the majority report that the coordinating bodies are important in guiding activities in their work area; this may be due to the fact that programme managers acknowledge the requirement to incorporate policy decisions taken by the coordinating bodies into their work. |
Тем не менее, большинство отмечают, что координационные органы важны с точки зрения руководства деятельностью в их сфере работы; это может объясняться тем, что руководители программ осознают требование об учете политических решений координационных органов в их работе. |
It would also be useful to obtain more information on the planned activities of the Office, as well as on those of the Delegation for Human Rights, whose focus should include, but extend beyond, racism, xenophobia, ethnic discrimination and religious intolerance. |
Было бы также полезно получить больше информации о мероприятиях, планируемых этим управлением, а также о мероприятиях делегации по правам человека, которая не должна ограничиваться в своей работе вопросами расизма, ксенофобии, этнической дискриминации и религиозной нетерпимости. |
The Office took part in the United Nations Theme Group on the Culture of Peace, planning activities for the International Year for the Culture of Peace in 2000. |
Отделение приняло участие в работе Тематической группы Организации Объединенных Наций по культуре мира, которая занимается планированием мероприятий по проведению в 2000 году Международного года культуры мира. |
In the context of demand reduction activities that require concerted action at different levels and in different sectors, the existence and expansion of coordinating mechanisms is essential to ensure the necessary synergies of intervention. |
В работе по снижению спроса, требующей целенаправленных усилий на разных уровнях и в разных отраслях, необходимо иметь механизмы координации и расширять сферу их применения, чтобы обеспечить требуемый синергетический эффект действий. |
This is clearly reflected in the report to which I referred and the statement on the activities of the ICTR for the year 1999-2000, which Judge Pillay presented to the General Assembly this morning. |
Об этом четко говорится в упомянутом мною докладе и в докладе о работе МУТР за период 1999-2000 годов, который судья Пиллэй представила сегодня на утреннем заседании Генеральной Ассамблеи. |
The delegation of the Russian Federation raised the issue of the Council reporting on its activities to the Secretary-General and the Security Council, pursuant to paragraph 10 of Security Council resolution 692. |
Делегация Российской Федерации подняла вопрос о представлении Советом Генеральному секретарю и Совету Безопасности докладов о своей работе во исполнение пункта 10 резолюции 692 Совета Безопасности. |
Its activities will focus on enhancing understanding of the linkages between trade, environment and development, leading to the formulation and implementation of integrated strategies and policies to maximize the benefits of increasing trade and trade liberalization in those countries and to minimize their negative impacts. |
В своей работе она будет стремиться к углублению понимания взаимосвязи между торговлей, окружающей средой и развитием, результатом чего стала бы разработка и осуществление комплексных стратегий и политики для извлечения максимальной выгоды из расширения и либерализации торговли в этих странах и сведения к минимуму негативных последствий этих процессов. |
In accordance with Board decision 466, the President of the Advisory Body will inform the Board about the activities of the Advisory Body and about the implementation of paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action. |
В соответствии с решением 466 Совета Председатель Консультативного органа проинформирует Совет о работе Консультативного органа и об осуществлении положений пункта 166 Бангкокского плана действий. |
We are especially pleased by the fact that the Secretary-General has acknowledged the difficulties facing smaller nations like my own, in playing a meaningful role in United Nations activities, because of difficulties in keeping track of and participating in the vast amount of annual meetings. |
Мы особенно довольны тем фактом, что Генеральный секретарь признал наличие трудностей, с которыми сталкиваются малые государства, такие как наше, в реализации своего стремления играть значимую роль в работе Организации Объединенных Наций, поскольку им трудно следить и участвовать в огромном количестве ежегодных совещаний. |