His delegation attached great importance to the work of the Commission on Science and Technology for Development and believed that its coordination role should be strengthened since there had been a shift of emphasis by United Nations agencies with regard to the science and technology component of their activities. |
Делегация России придает большое значение работе Комиссии по науке и технике в целях развития и считает, что следует повысить ее координирующую роль, поскольку в учреждениях системы Организации Объединенных Наций произошло смещение акцентов в отношении научно-технического компонента их деятельности. |
The Embassy has a large Press and Public Affairs Section which helps to promote all activities of the Embassy and share the good news stories on the Embassy's achievements. |
В Посольстве имеется большой Отдел по работе с прессой и связи с общественностью, который содействует проведению всех видов деятельности Посольства и делится хорошими историями и новостями о достижениях в работе Посольства. |
Indeed, as a result of the various transparency steps discussed above, the work of the Council had become so widely known among the larger membership that the report had become less important as a source of information and analysis of the Council's activities. |
В действительности же, в результате разнообразных шагов по повышению транспарентности, рассмотренных выше, о работе Совета узнал настолько широкий круг государств-членов, что этот доклад стал менее значим как источник информации и аналитических данных о деятельности Совета. |
The main modifications to the guidelines entailed a shift in focus to care for women only (the Centres previously offered their services to male aggressors and child victims of maltreatment and abuse), the incorporation of group activities and renewed emphasis on prevention. |
Основные изменения заключаются в том, что в настоящее время все внимание сосредоточено исключительно на женщинах (ранее эти центры занимались также проблемами мужчин, совершавших насилие, и детей-жертв плохого обращения и злоупотреблений), на работе в группах и они вновь делают упор на мерах профилактики. |
Likewise we believe that, in the area of transparency of the Council's activities, it is appropriate to establish interactive machinery involving the other Member States of the Organization so that they will have greater access to the Council's work. |
Кроме того, мы считаем, что в сфере транспарентности Совету целесообразно создать интерактивный механизм, предполагающий участие других государств-членов Организации и обеспечить им более широкий доступ к работе Совета. |
They were of the view that the existing coordination of their respective areas of work made it possible to avoid any overlap in their activities and that exchanges of views and information should continue on a regular basis. |
Они пришли к мнению о том, что существующая координация их соответствующих областей деятельности делает возможным избежать какого-либо дублирования в их работе и что обмены мнениями и информацией должны продолжаться на регулярной основе. |
In this regard, there will be no duplication of activities, and operational and administrative costs can therefore be minimized; |
В данной связи удастся избежать дублирования в работе, что, в свою очередь, позволит свести к минимуму оперативные и административные издержки; |
The report the High Commissioner submits on his activities to the Commission on Human Rights will enable the Commission to assess the human-rights situation in the world and to take remedial measures wherever feasible. |
Доклад Верховного комиссара о своей работе, представленный в Комиссию по правам человека, позволит Комиссии оценить положение в области прав человека в мире и принять корректирующие меры, когда это будет необходимо. |
Had those bodies issued reports on their activities and, if so, what was the content? |
Подготовили ли эти органы доклады о своей работе, и если да, то каково их содержание? |
My Government is indeed prepared to live up to the norms and principles that Yugoslavia has accepted as a CSCE participating State but in order to do that, we have to be allowed to actually participate in the activities of the CSCE. |
Мое правительство действительно готово соблюдать нормы и принципы, которые Югославия признала как государство - участник СБСЕ, однако для этого мы должны быть допущены к фактическому участию в работе СБСЕ. |
The second principal media outreach strategy has been to promote breaking developments in UNDP programme activities to create headlines that will capture media attention. |
Вторая главная стратегия в работе со средствами массовой информации заключается в распространении информации о значительных достижениях в осуществлении программ ПРООН для привлечения внимания средств массовой информации. |
On the other hand, the expected accomplishments were accompanied by deadlines which programme managers were required to meet and which they must account for in their reports of activities. |
В то же время ожидаемые достижения ассоциируются со сроками, которые руководители программ должны соблюдать и о соблюдении которых они должны отчитаться в своих докладах о проделанной работе. |
The advantages of ECE/FAO's regional activities are more in international cooperation and, increasingly in helping the most disadvantaged countries in the region participate more intensely in international work for the mutual benefit of all. |
Преимущество региональной деятельности ЕЭК/ФАО заключается скорее в международном сотрудничестве и во все большей степени в оказании странам региона, находящимся в наиболее неблагоприятном положении, помощи в более активном участии в международной работе на взаимовыгодной основе. |
Eminent and widely respected Indian scholars had served on the University's Governing Council and the governing boards of its research and training centres, and numerous Indian institutions and scientists had participated in its activities. |
В работе Совета управляющих Университета и руководящих органов его научно-исследовательских и учебных центров принимали участие видные индийские ученые, а в его деятельности участвовали многие организации и учебные заведения и ученые Индии. |
The centres are required to provide regular updates on their work to national Basel Convention focal points, the Secretariat and relevant non-governmental organizations, private sector organizations and academic institutions that participate in the centres' activities. |
От центров требуется, чтобы они регулярно представляли обновленную информацию о своей работе национальным координационным центрам Базельской конвенции, секретариату и соответствующим неправительственным организациям, организациям частного сектора и научным учреждениям, которые участвуют в деятельности центров. |
The representative of Norway quoted examples of the activities of the divisions, including meetings, training courses, publications, the promotion of endonyms, website development, work on romanization systems and the preservation of names as part of cultural heritage. |
Представитель Норвегии, используя конкретные примеры, рассказал о деятельности отделов, в том числе о проводившихся ими заседаниях, организованных учебных курсах, публикациях, пропаганде эндонимов, разработке веб-сайта, о работе, связанной с системами латинизации, а также сохранением названий как части культурного наследия. |
25H. The estimate ($3,100) includes travel by the Chief of the Section once a year to New York to coordinate with Headquarters the activities in all training fields, as well as for the Section's participation in the Subcommittee on Staff Training of CCAQ. |
25Н. Смета расходов (3100 долл. США) включает расходы на поездки начальника Секции один раз в год в Нью-Йорк для координации с Центральными учреждениями деятельности по различным аспектам подготовки кадров, а также для обеспечения участия Секции в работе Подкомитета по обучению персонала ККАВ. |
The Division would provide substantive servicing of the sessions of the Commission to facilitate its work, particularly in the formulation of policy recommendations and in the substantive coordination of activities of the United Nations system in the field of population. |
Отдел будет обеспечивать основное обслуживание сессий Комиссии, содействуя ее работе, в частности разработке рекомендаций политического характера и координации основных мероприятий системы Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
The Committee noted with satisfaction the level of interest in its activities shown by non-governmental organizations, but was concerned by the lack of support for its work shown by the media. |
Комитет с удовлетворением отметил возросший интерес к его деятельности со стороны неправительственных организаций, по вместе с тем был обеспокоен недостаточностью поддержки его работе, продемонстрированной средствами массовой информации. |
We state further that, although Africa undoubtedly supports the reorganization of the United Nations, including the reorganization of the agencies responsible for operational activities for development, those reforms should not hamper its effective and favourable participation in the work of those organs. |
Мы также заявляем, что Африка безусловно поддерживает реорганизацию Организации Объединенных Наций, в том числе учреждений, занимающихся оперативной деятельностью в целях развития, но что эти реформы не должны препятствовать ее эффективному и благотворному участию в работе этих органов. |
The vastly enhanced activities of the Security Council have generated a justifiable interest in its work among the Member States of the United Nations in particular and the international community in general. |
Резко расширившаяся деятельность Совета Безопасности вызвала оправданный интерес к его работе как со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, так и со стороны всего международного сообщества. |
The information activities of the United Nations, like the Organization itself, are in a period of transition, and, I believe, the diligent work of this Committee over recent years has provided direction and support to the communications arm of the Secretariat. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в области информации, как и сама Организация, находятся на этапе переходного периода, и я считаю, что кропотливая работа Комитета в последние годы задала тон работе и оказала поддержку подразделениям Секретариата, занимающимся вопросами связи. |
The Fund-Raising Materials Unit develops special packages of material on UNICEF-supported programmes, themes and emergency activities for use by National Committees and UNICEF field offices in their fund-raising efforts. |
Группа по разработке материалов для сбора средств занимается разработкой специальных комплектов материалов о поддерживаемых ЮНИСЕФ программах, тематических мероприятиях и мероприятиях по оказанию чрезвычайной помощи, которые используются национальными комитетами и отделениями ЮНИСЕФ на местах в их работе по сбору средств. |
The above activities would entail additional costs in relation to the travel of the members of the Commission to attend the meetings of the working group and conference-servicing requirements for 10 meetings. |
Вышеупомянутые мероприятия предполагали бы дополнительные расходы на оплату проезда членов Комиссии для участия в работе совещаний рабочей группы и потребности в конференционном обслуживании 10 заседаний. |
The requests of those States should be considered as an expression of their legitimate right, as States Members of the United Nations, to participate in the Committee's activities. |
Просьбы таких государств должны рассматриваться как отражение их законного права как государств - членов Организации участвовать в работе Комитета. |