In some countries, the task of developing an action programme and a prioritization of activities may itself only be feasible with external assistance from multilateral and bilateral donor agencies. |
В некоторых странах выполнение самой задачи разработки программы действий и расстановки приоритетов в работе может быть реальным только при условии внешней помощи со стороны многосторонних и двусторонних учреждений-доноров. |
The activities described above are the result of the efforts deployed by the Centre for Human Rights, despite the many administrative and financial problems which have characterized the operation of its Cambodia Office since its beginning. |
Освещенная выше деятельность явилась результатом усилий, предпринятых Центром по правам человека, несмотря на множество административных и финансовых проблем, с которыми с самого начала сталкивалось в своей работе его отделение в Камбодже. |
The heads of Government expressed their appreciation for the work undertaken at the special consultations, coordinated by Prime Minister Owen Arthur of Barbados, to refocus the activities for the establishment of the CARICOM Single Market and Economy (CSME). |
Главы правительств дали положительную оценку работе, проделанной в рамках специальных консультаций, координировавшихся премьер-министром Барбадоса Оуэном Артуром, с целью активизации усилий по созданию единого рыночного и экономического пространства КАРИКОМ (ЕРЭПК). |
The European Union stands ready to continue participating constructively in the work of the High-level Group and looks forward to an early resumption of its activities during the fifty-first session. |
Европейский союз готов и впредь принимать конструктивное участие в работе Группы высокого уровня и надеется на скорейшее возобновление ее деятельности в ходе пятьдесят первой сессии. |
Specific activities will ultimately be formulated by individual agencies or groups of agencies to achieve the specified objectives and fill the gaps that become apparent in the process, at the same time avoiding duplication and identifying opportunities for synergy. |
Конкретные мероприятия в конечном счете будут разрабатываться отдельными учреждениями или группами учреждений в интересах достижения конкретных целей и устранения недостатков, вскрываемых в процессе реализации; в то же время будут предприниматься усилия, с тем чтобы избегать дублирования в работе и выявлять возможности для слаженных совместных действий. |
He has also participated as a member of the operations task force and has provided general advice to the Secretary-General on creating a degree of policy coherence and coordination in operational activities. |
Он также принимал участие в работе Оперативной целевой группы и предоставил Генеральному секретарю общие консультации по ряду вопросов, касающихся согласования и координации политики в рамках оперативной деятельности. |
Efforts will be intensified to mobilize voluntary contributions to enable the participation of the least developed countries in the Summit and its preparation, and to undertake activities relevant to the preparatory process. |
Будут активизированы усилия по мобилизации добровольных взносов, с тем чтобы позволить наименее развитым странам принять участие в работе Встречи на высшем уровне и ее подготовке и провести соответствующие мероприятия в рамках подготовительного процесса. |
Children under 18 years of age shall not be allowed to work underground, on jobs which require excessive physical exertion, or in activities which might be hazardous to their health, safety or psychological well-being. |
Дети в возрасте до 18 лет не могут привлекаться к работе под землей, выполнять производственные задания, требующие значительных физических усилий, или осуществлять деятельность, которая может оказаться опасной для их здоровья, безопасности или физиологического развития. |
Mr. Mabilangan (Philippines): My delegation welcomes the Secretary-General's comprehensive and substantive report on the work of the Organization, which testifies to a large extent to the effect of the dramatic global changes on the priorities and activities of the United Nations. |
Г-н Мабиланган (Филиппины) (говорит по-английски): Моя делегация приветствует всеобъемлющий и основательный доклад Генерального секретаря о работе организации, который свидетельствует в большой степени о влиянии драматических глобальных перемен на приоритеты и деятельность Организации Объединенных Наций. |
An important aspect of CSCE activities in recent years has been the work of the long-term missions dispatched to various areas of tension, including the former Yugoslavia. |
Важный аспект деятельности СБСЕ в последние годы заключается в работе долгосрочных миссий, которые направлялись в различные районы напряженности, в том числе в бывшую Югославию. |
To that end, it is important to guarantee the resources necessary to finance activities in the framework of the Decade and to ensure continuity in the functioning of its secretariat. |
Для этого важно обеспечить необходимые ресурсы для финансирования деятельности в рамках Десятилетия и обеспечить преемственность в работе секретариата Десятилетия. |
Some field offices participate in informal networks of WID donors, while others have been chosen as focal points for preparatory activities with regard to the regional conferences and the Fourth World Conference on Women. |
Некоторые отделения на местах участвуют в работе неофициальных сетей доноров УЖР, тогда как другие были выбраны в качестве координаторов подготовки к региональным конференциям и четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Any person who establishes or participates in any organization which promotes organized propaganda or activities of any form aiming at racial discrimination is guilty of an offence and is liable to the punishments provided in subsection (1). |
Любое лицо, которое создает организации или участвует в работе организаций, которые распространяют любого рода организованную пропаганду или ведут деятельность с целью расовой дискриминации, виновно в совершении преступления и несет наказание, предусмотренное в подстатье 1). |
The key issue is really for agencies to take action on indigenous issues as part of their core activities, recognizing that such issues have an important place in their mainstream work and according them appropriate priority. |
Ключевым является вопрос о том, чтобы участие этих учреждений в решении вопросов, касающихся коренных народов, являлось частью их основной деятельности, чтобы они признавали при этом, что такие вопросы занимают важное место в их работе в целом, и уделяли им соответствующее приоритетное внимание. |
There is no doubt that the introduction of transparency into the Council's activities and democratization of its decision-making process would enhance the credibility of the United Nations system as a whole. |
Несомненно, придание транспарентности работе Совета и демократизация процесса принятия им решений способствовали бы повышению престижа системы Организации Объединенных Наций в целом. |
Mr. RUDENSKY (Russian Federation) said that, since the University's main task was to study global changes and global responsibility, its activities should deal with problems faced by all groups of countries. |
Г-н РУДЕНСКИЙ (Российская Федерация) говорит, что, поскольку основная задача Университета заключается в изучении глобальных изменений и глобальной ответственности, он должен рассматривать в своей работе проблемы, с которыми сталкиваются все группы стран. |
This may, on the one hand, be explained by the emergence of new power structures of States with considerable capabilities to contribute to the activities of the Organization. |
С одной стороны, это можно было бы объяснить появлением новых мощных государственных структур, обладающих значительными возможностями в плане содействия Организации в ее работе. |
Minors in detention were separated from contact with adult prisoners except in workshops or similar activities in which the minors had chosen to participate. |
В заключении несовершеннолетние содержатся отдельно от взрослых и могут встречаться с ними только в мастерских или на другой работе, выбираемой по их усмотрению. |
Priorities for the Maghreb in population research activities should be identified in order to enable governments to make the appropriate decisions in the formulation of a balanced and coordinated programme of action. |
Определить единые для всех стран Магриба приоритеты в исследовательской работе, связанной с демографическими проблемами, с тем чтобы обеспечить правительствам возможность принять необходимые решения в целях разработки сбалансированной и скоординированной программы действий. |
In light of its basic policy and the space-related activities I described earlier, my Government firmly believes that it has every reason to participate fully in the work of this Committee as a full member. |
В свете своей основной политики и космической деятельности, о которой я говорил ранее, мое правительство твердо убеждено в том, что Корея имеет все основания в полной мере участвовать в работе этого Комитета в качестве его полноправного члена. |
Fortunately, the Commission had made considerable progress at its most recent session on the issue of preventive measures in respect of activities involving a significant risk of transboundary harm and had adopted a complete set of articles on the matter. |
Оратор с удовлетворением сообщает, что на своей последней сессии КМП достигла значительного прогресса в работе над вопросом о превентивных мерах в отношении деятельности, сопряженной со значительным риском трансграничного ущерба, приняв полный комплекс статей по этому вопросу. |
He commended the Unit's decision, in conformity with the relevant General Assembly resolutions, to focus in its future work on management, budgetary and administrative issues, operational activities for development, peace-keeping, and humanitarian assistance. |
Оратор отмечает, что согласно соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи в своей будущей работе ОИГ будет сосредоточивать внимание на вопросах управления, административных и бюджетных вопросах, оперативной деятельности в целях развития, поддержании мира и гуманитарной помощи. |
His Government commended the Centre's initiative and urged the international community to support its work and all United Nations activities which might improve the living conditions in informal settlements. |
Правительство Италии приветствует эту инициативу Центра и призывает международное сообщество оказать поддержку этой работе, а также всем мероприятиям Организации Объединенных Наций, которые могут привести к улучшению условий жизни в стихийных поселениях. |
In that connection, mention must be made of the informational meetings for delegates to the General Assembly and the orientation courses on the activities of the Security Council. |
В этой связи следует отметить сбор информации для членов делегаций, участвующих в работе сессий Генеральной Ассамблеи, и организацию учебных курсов по вопросам деятельности Совета Безопасности. |
In their work, the above-mentioned organs were faced with resistance and boycotting of their decisions by managers and workers of Albanian nationality who provoked deliberate damage, engaged in sabotage activities, theft, destruction of financial records and in organized absenteeism. |
В своей работе вышеупомянутые органы столкнулись с сопротивлением и бойкотом их решений со стороны управляющих и рабочих албанской национальности, которые преднамеренно провоцировали нанесение ущерба, занимались саботажем, кражами, уничтожением финансовой отчетности и организовывали массовые неявки на работу. |